Глава 22. Погружение
— Здорово, да? — подошла ближе Мишель, когда я занималась изучением окутавшего наш корабль огромного смоляного пузыря.
Удивляться я уже устала, поэтому сейчас лишь искренне не понимала, каким образом мы погрузились и почему такой объем воздуха не выталкивает нас из воды. Но уж что было, то было. Сквозь смолу было прекрасно видно, что происходит в воде, словно мы плыли на подводной лодке с огромным лобовым стеклом. Правда, уже через несколько сотен метров стало темновато, так что пришлось задействовать бортовые огни.
Море все еще было неспокойным, и даже на таком расстоянии до нас доносились отголоски устроенного недавно водоворота. Возможно, из-за него же снаружи почти не было никакой рыбы, не говоря уже о ком-нибудь покрупнее.
— Сейчас мореплаватели всеми силами избегают морской воды, — говорила она. — Прошли те времена, когда можно было спокойно поплавать в океане. Это теперь единственный безопасный способ своими глазами увидеть, что находится под водой.
— Не сказала бы, что тут так уж увлекательно, — пожала плечами я, не видя сквозь толщу воды практически ничего. Даже лучи прожекторов не больно-то помогали.
— Это потому что мы еще не настолько глубоко, — усмехнулась она. — Когда опустимся километра на три-четыре, пойдет потеха. Но ты не переживай, мы много раз тут плавали и знаем маршрут как свои пять пальцев. Так-то статистика показывает, что до острова рыболюдей доплывает лишь один корабль из пяти, но это касается только тех, кто проделывает этот путь впервые.
На корабле, как и всегда, была возня. Татч руководил раскладкой по кладовым продуктов, что до этого горой лежали на палубе. При этом он, не переставая, выговаривал что-то сидящим рядом на фальшборте Тичу и Рози. Никак все еще поминает им свою раскуроченную кухню, впрочем, я даже отсюда видела, что недовольным он кажется только для вида. Да и сами «провинившиеся» выглядели слишком уж довольными и то и дело совершенно неаристократично хохотали. Юнги со швабрами наперегонки драили палубу, спотыкаясь и падая и начиная все сначала. Гвалт стоял тот еще, особенно на фоне гробовой тишины за пузырем.
Погружение было довольно неспешным, и я откровенно заскучала. Даже хотела предложить девчонкам вернуться в лазарет и продолжить работу над моей спиной — благо, корабль тут не так качало, как на поверхности. Но и тут идея не выгорела. Вернее, я просто не успела ее высказать, потому как непринужденная атмосфера внезапно оказалась нарушена вторженцами. Так как на борту мы обычно не пользовались Волей, я понятия не имела, откуда они взялись, но факт оставался фактом: буквально в нескольких метрах от нас с Мишель сквозь пузырь на дикой скорости прорвались двое и грузно рухнули на палубу.
Изумленно вскинув брови, я во все глаза воззрилась на объявившихся. Никто из ребят не выказал и доли беспокойства в связи с их появлением, следовательно, подобное было запланировано.
Два рыбочеловека-акулы: один крупнее, другой, соответственно, мельче. Из-за их эффектного появления я даже не сразу поняла, что я и с ними знакома заочно. По крайней мере, видела и на листовках, и в книгах. Тот, что помельче, был Намуром, командиром восьмого дивизиона. Рыбочеловек как рыбочеловек: акулий плавник на спине, жабры на щеках, острые зубы в несколько рядов и на удивление суровый взгляд. Вот честно, словно почувствовав, что я его разглядываю, он на меня глянул так, что я поспешно глаза отвела — мало ли что.
Второй же оказался аж целым шичибукаем. Высокий, коренастый с черными курчавыми волосами — сложением он здорово напоминал Тича. Но, в отличие от Маршалла, предпочитал в одежде длинное кимоно почти что в пол. Из редких газет, что попадали мне в руки на Литл Гардене, я знала его имя — Джимбей, капитан Пиратов Солнца. Но что он делает здесь? Разве, как шичибукай, он не должен… хранить нейтралитет?
— Джимбей-сан, Намур, вы чего? — присела рядом с ними моя недавняя собеседница. — Выглядите так, словно только что целый Гранд Лайн пересекли вплавь.
— Вам с сестрой все хаханьки, — проворчал Намур, поднимаясь на ноги. — Устроить такой водоворот на ровном месте даже нам непросто, что бы ты себе ни думала.
А, так вот в чем дело! Получается, Виста тогда говорил как раз о них. Что же, если они и вправду вдвоем смогли учинить такое безобразие, это впечатляет.
— А ты Бонни, да? — шагнул он ко мне, смотря снизу вверх. Да блин, какой у него серьезный взгляд! — Из-за тебя весь этот бедлам?
— Ну, вроде того, — неопределенно пожала плечами я, и не соврала.
— Добро пожаловать в нашу безумную семейку, — хлопнул меня по плечу он и этим ограничился, двинувшись в сторону камбуза. — Жрать хочу! Эй, Татч, что у нас на ужин?
Я же стояла и озадаченно смотрела ему вслед, а место хлопка нехило так жгло, словно каленым железом по нему прошлись. Силища однако…
— Намур и его чудные манеры, — видимо, заметив мою озадаченность, подошла Рози. — Не бери в голову, это нормально.
— Ничего, мне даже нравится, — усмехнулась я. — Я тоже не особо люблю все эти цацканья.
— Значит, поладите, — кивнула она, а затем ехидно улыбнулась. — Если его правильно разговорить, так он вообще душкой становится.
— Кстати, насчет поесть — я бы тоже не отказалась, — заметила я под аккомпанемент своего желудка.
— О, в тебе даже никто и не сомневался.
Тем временем мы погрузились уже на два километра, и, когда я вышла из кухни с огромной миской рамена, океан уже выглядел намного более населенным. Не сказать, что зрелище было приятным — все же инфекция сделала свое черное дело, превратив обитателей вод черте во что, — но интересным, это без вопросов. Хотя бы потому что я никогда не видела ничего подобного. Нет, морских королей я встречала, конечно, тот же Пожиратель островов — очень яркий пример, но не так близко. Змееподобные громадины со звериными мордами, перепончатыми плавниками и жуткими струпьями и язвами по всему телу оказались зрелищем не для слабонервных и плавали буквально в нескольких метрах от корабля. Страшно представить, что случится, если хоть один из них попробует напасть. Сражаться под водой в полную силу опасно из-за риска порвать смоляное покрытие. И хотя Виста тогда разрубил нашего с великанами питомца именно из-под воды, риск все равно оставался.
— Милашки, а? — хмыкнул Тич, когда мимо нас проплыл совсем уж исполинский муреноподобный монстр с мордой зубастого зайца, бока которого были насквозь дырявыми, и сквозь дыры можно было разглядеть органы.
— Да уж, — скривилась я от подобного зрелища. Мутировавший Пожиратель все же выглядел куда эстетичнее, чем это чудо-юдо.
— Зехахаха! Глубже будет еще веселее!
Эх, мне бы его неиссякающий оптимизм…
— Да не переживай так, — махнул рукой он. — Какими бы тварями они ни были, неважно, насколько мутировавшими, ими движут инстинкты. Пока они чувствуют Волю отца, они никогда на нас не нападут.
— Вот успокоил, — усмехнулась я, втягивая лапшу.
Картинка за бортом, тем временем, становилась все более впечатляющей. Морские короли, конечно, никуда не делись, но стали разнообразнее, что ли. Про некоторых из них я бы ни за что не подумала, что они заражены — больно уж бодро и ярко выглядели. Впрочем, если есть люди с иммунитетом, то почему не может быть животных? Также появились и другие обитатели глубин: разноцветные медузы, светящиеся, переливающиеся в свете прожекторов, меняющие цвет, становящиеся прозрачными. Были еще огромные рыбины, у которых на лбу было что-то вроде фонаря — довольно забавное зрелище.
В какой-то момент нас подхватило сильное подводное течение, и погружение пошло гораздо быстрее. Впору начать беспокоиться, но, разумеется, никто и не думал о подобном. Впрочем, мне уже давно пора привыкнуть, что этих людей, кажется, вообще ничто не способно обеспокоить. Никто и бровью не повел, даже когда прямо перед кораблем возник поистине исполинский — куда уж там Пожирателю островов! — морской король и, разинув пасть размером с пещеру, вознамерился заглотить наше судно целиком. Я и сама толком испугаться не успела, как опасность миновала. Целый подводный хребет пришел в движение, почуяв добычу, и в следующий миг нападавший на нас уже сам попал в пасть еще более крупной рыбины. Охренеть… Неудивительно, что большая часть кораблей не доплывает до острова рыболюдей, учитывая такой эскорт.
Но были и плюсы. Когда мы опустились еще ниже, «Моби Дик» окружила стая каких-то светящихся скатов. И хотя их было не так много, всего штук пять-шесть, стало светло как днем. Даже бортовые огни погасили, и так все было прекрасно видно. А скаты кружили вокруг нас, словно исполняя странный танец.
— Некоторые моряки говорят, будто радужные скаты-манта приносят удачу тем кораблям, которых сопровождают, — заметил Татч, когда я подалась вперед, пытаясь разглядеть их поближе, и чуть не вывалилась за борт. — Но на самом деле их просто привлекает тепло, исходящее от наших тел. В отличие от многих обитателей моря, эти скаты теплокровны и на других теплокровных не охотятся. Можно даже сказать, они принимают людей за своих сородичей. А еще у них всегда было обалденное мясо, — добавил он после небольшой паузы. — Но в нынешних условиях я бы не рискнул приготовить кого-то из них.
— Приготовить? — изумленно повернулась к нему я. — Они же нам путь освещают. Что за черная неблагодарность?! По-моему неплохо было бы иметь таких питомцев. Пусть бы плавали с нами — и было бы отлично видно, что происходит под водой.
— Они глубоководные, — снисходительно усмехнулся Татч. — Если мы попробуем вытащить их на небольшую глубину, они умрут от перепада давления.
— Жаль, — только и оставалось вздохнуть мне.
***
— Наслышан о тебе, Бонни-сан, — присел рядом со мной Джимбей.
Глубина погружения составляла уже порядка восьми километров, и пейзаж за бортом, хоть и был прекрасным и удивительным, сверкая разноцветными огнями и поражая взор невиданными существами, уже успел мне приесться.
— Да уж кто только обо мне не наслышан, — хмыкнула я, плотнее кутаясь в теплую кофту. На такой глубине было чертовски холодно, и каждое слово вырывалось изо рта с облачком пара.
— Я хотел поблагодарить тебя, — сказал он. — После подвига Фишера Тайгера еще никто не решался на что-то подобное.
О Фишере Тайреге я читала в детстве — он был героем для рыболюдей, прославившись тем, что забрался на Ред Лайн и освободил всех без исключения рабов Мировой Знати. Но себя я с ним никогда не ассоциировала, посему ужасно удивилась, что такое сравнение пришло в голову шичибукаю.
— Не стоит, Джимбей-сан, — покачала головой я. — Я знаю, что среди рабов семьи Ричардса было несколько рыболюдей, но моей целью никогда не было освобождение кого бы то ни было, кроме себя. Поверьте, той ночью меня меньше всего интересовало, спасется ли кто-то из рабов. Для меня было главным выжить и выбраться с Мариджоа, вот и все. Я ни разу не герой.
— Однако именно благодаря тебе они в итоге спаслись и вернулись к своим семьям, — возразил Джимбей.
— Проехали, — нетерпеливо махнула рукой я, не желая снова поднимать эту тему во избежание очередного упадка настроения. А потом покосилась на рыбочеловека с интересом. — А вообще, раз уж мы заговорили, что вы здесь делаете, Джимбей-сан? Вы же вроде действующий шичибукай, но при этом препятствуете Дозору и оказываете содействие пиратам. Или за время моего отсутствия система поменялась?
— Любопытная какая, — по-доброму хмыкнул он. — Но в твоем положении это простительно. — А потом все же пустился в объяснения. — Меня считают пиратом, который ненавидит других пиратов, но к вам это не имеет никакого отношения. И, если понадобится, я всегда готов оказать вам посильную помощь. Что же до титула шичибукая… Если Правительство решит лишить меня его по этой причине, пусть он катится к черту.
Я уставилась на него во все глаза. Новости однако… Я почему-то была уверена, что пираты все же стараются держаться за подобные титулы — это все-таки немалые привилегии и почет. А тут вон какие высказывания. Очередное напоминание, что в людях — и рыболюдях тоже! — я разбираюсь из рук вон плохо.
Удивление, видимо, так ярко отразилось на моем лице, что Джимбей невольно снисходительно усмехнулся, глядя на меня.
— Здесь нечему удивляться, — сказал он. — Когда речь идет о человеке, спасшем твой дом, ты не станешь переживать из-за потери мелких привилегий. Остров рыболюдей — родина нашего народа, а также единственный путь в Новый мир для тех, у кого нет разрешения на проход через Мариджоа. В верхнем мире всегда процветала дискриминация: рыболюдей там считали за обычную рыбу. Даже сейчас, когда это миновало, остались места, где все по-прежнему. Архипелаг Сабаоди — самый яркий пример. Теперь, когда туда переехала Мировая Знать, и подавно.
— Поэтому я почти не видела там представителей других рас, — хмыкнула я.
— Все верно, — кивнул Джимбей. — Рыбочеловек, вышедший на берег, подвергает себя большому риску. А когда началась Великая Эра Пиратов, нам не стало житья и на родине. Пираты повалили на наш остров толпой. Множество рыболюдей и русалок было схвачено и продано в рабство. И когда казалось, что надежды уже не осталось, пришел отец и объявил наш остров своей территорией. Никогда не забуду тот день, потому что именно тогда в наше королевство вернулся мир и покой, и больше никто не смел тронуть наш остров. Кажется невероятным, да? — усмехнулся шичибукай. — Он защитил нас одним лишь своим именем. Абсолютное могущество. Поэтому когда бы и в чем бы ни понадобилась моя помощь, я всегда сделаю все, что в моих силах. И плевать на титулы и звания.
Во это я понимаю — человек чести. Да и вообще, после того, как я оказалась на борту, пираты все меньше и меньше ассоциировались у меня с теми неадекватами, с которыми я имела дело на Литл Гардене и ранее. Определенно, это точно не с нами что-то не так…
— Здорово, — улыбнулась я. — Жду не дождусь увидеть ваш остров своими глазами.
— Скоро уже прибудем, — мельком глянув наружу, сказал Джимбей. — Еще с полчаса где-то, и будем на месте.
— Кстати, только сейчас об этом подумала, — я подняла палец вверх, снова привлекая к себе его внимание. — А у рыболюдей тоже иммунитет к инфекции? Вы же свободно плавали, чтобы создать тот водоворот.
— Хотелось бы, чтобы это было так, но, увы, — вздохнул он. — Даже рыболюдям, исконным жителям моря, теперь приходится думать о защите. Но, если тебе интересно, мы использовали это, — с этими словами Джимбей протянул мне какой-то странный коралл.
Для своего размера он был слишком легким и словно полым внутри. Я с интересом крутила его в руках, пока случайно не нажала на один из отростков. С того конца, что был ближе ко мне, тут же вылез большой пузырь и, не успела я и глазом моргнуть, как моя голова оказалась внутри него. Ноздри защекотал знакомый запах смолы. Прекрасно, я теперь похожа на тенрьюбито… Мысль показалась настолько отвратительной, что я без промедления разорвала пузырь, словно он был в чем-то виноват.
— Это пузырьковый коралл, — пояснил Джимбей, глядя на мои манипуляции. — Они широко распространены на острове рыболюдей. С их помощью русалки могут передвигаться по суше, да и в целом разброс их использования довольно велик.
— Получается что-то вроде небольшого смоляного покрытия? — уже с большим интересом посмотрела я на игрушку.
— Единственный минус — оно не такое долговечное, как те, что накладываются на корабли, — кивнул он. — Ну и запас воздуха там несравненно меньше.
Хм, полезная штука на тот случай, если срочно понадобится нырнуть. По идее, даже фруктовики могут таким образом погружаться под воду, не боясь утонуть.
— Можешь оставить его себе, — словно прочитав мои мысли, сказал Джимбей. — У меня их еще полно.
Я только и успела убрать коралл в карман и открыть рот, чтобы поблагодарить его, как к нам, словно на крыльях, прилетели сестры с таким воодушевлением на лице, что мне тут же стало ясно — сопротивляться бесполезно.
— Бонни, Бонни, Бонни! — голосила Мишель. — Идем, ты должна это увидеть! Извините, Джимбей-сан, мы ненадолго ее украдем.
И, не дождавшись ответа, ни моего, ни его, подхватили меня под руки и без дальнейших разговоров потащили к носу корабля.
— Да в чем дело-то?! — высвободившись из цепких рук, недовольно осведомилась я. В конце концов, вовсе необязательно было тащить меня волоком через всю палубу.
За бортом опять царила непроглядная темнота, разрезаемая лишь лучами бортовых прожекторов. Плывшие рядом с кораблем светящиеся скаты, к сожалению, отстали, и судно вновь погрузилось во мрак. И, сколько бы я ни вглядывалась, видимость была почти нулевой, и глазу просто не за что было зацепиться.
— И что? — посмотрела я на сестер, не понимая причины такого невероятного ажиотажа.
Чтобы лучше видеть, мы даже залезли на ростр.
— Вооон там, — с широкой улыбкой указала Рози. — Настоящее чудо. Даже в Новом мире мы с таким не сталкивались.
Прожекторы, до этого крутящиеся по сторонам, сосредоточились в том же направлении, и я наконец увидела то, что так взбудоражило девчонок. Огромный спрутище размером с целый остров лежал на дне в окружении обломков кораблей, раскинув во все стороны свои щупальца. Он быль настолько громадным, что наш корабль, тоже отнюдь не маленький, между прочим, внезапно показался мне настоящей крохой по сравнению с этим чудовищем. Ладно, такое зрелище, пожалуй, действительно стоило того, чтобы его увидеть.
— Это кракен, — пояснил подошедший к нам Джимбей. — Они считаются почти вымершими, но здесь, рядом с островом рыболюдей, уже много лет живет один. В большинстве случаев именно он является причиной того, что до острова не добираются корабли, но рыболюди давно научились с ним ладить.
Словно в подтверждение его слов, кальмар-переросток весьма недружелюбно уставился в нашу сторону, но почти сразу же сменил гнев на милость. Узнал, что ли? Или тоже Волю почувствовал? Кстати, он выглядел вполне здоровым, особенно на фоне полудохлых морских королей, у которых подчас отсутствовали не только органы, но и конечности.
— У меня все готово, — подал голос Татч, выходя из кухни и таща довольно увесистый сверток.
Джимбей, тем временем, окутал свое тело пузырем из коралла и, подхватив принесенный Татчем мешок, покинул пределы корабля, на приличной скорости плывя к кракену. Что, мы теперь еще и зверюшек подкармливаем?
— Он стоит того, чтобы его подкармливать, — хмыкнул Татч. Опять я вслух думала! — Как-никак, он один из оплотов спокойствия на острове. Так что эту еду можно считать вкладом в безопасность нашей территории.
Темноту морского дна внезапно прорезал яркий свет, и нашим глазам, наконец, предстал остров рыболюдей во всей красе. Окруженный огромным пузырем, находящийся среди корней мангровых деревьев Сабаоди, и со стороны кажущийся футуристическим многоуровневым нагромождением кораллов — остров был поистине незабываемым зрелищем. Наш корабль медленно плыл к входу, представляющему собой двойные створки, не позволяющие зараженной воде проникнуть внутрь.
Закончив с угощением кракена, нас снова догнал Джимбей, но я отметила это лишь краем сознания, неотрывно пялясь на невероятный остров. Высотные здания, развитая инфраструктура, транспорт — все словно кричало о довольно высоком уровне технологий. Далеко не на каждом острове можно было увидеть хотя бы часть всего этого. Как бы люди не задирали носы, считая себя якобы высшей расой, увидев подобное, даже полный дебил засомневался бы в этом утверждении.
Интересно, сколько мы тут пробудем? Это вам не Уотер 7, где мне хватило пары дней. Чувствую, чтобы осмотреть все здесь, мне потребуется, по крайней мере, месяц. А лучше два.