Сторінки: (23) [%] 1 2 3 ... Остання ». ( Перейти до першого непрочитаного повідомлення ) | Нова тема |
M | Отвечая в эту тему, не забудьте об одном из правил раздела: если вы высказываете свое мнение, то должны обосновать его. Если вы считаете, что «Гарри Поттер (или другой персонаж) лучший!!» то должны обосновать это. Равно как и любое другое свое мнение. Все сообщения без обоснований вашего выбора будут считаться нарушением. С уважением, модераторы раздела |
Цитата |
лучше вапще переводили по буквам тогда с инглиша, а не выдумывали своё... |
для кого як.... ;) але якщо їх порівнювати то А-ба-ба-га-ла-ма-га набагато кращий.... я читала обидва так що можу сказати.... :) |
Цитата (Lord Volodymyr @ Sep 10 2005, 05:45) |
Никакой... |
ех ти..... :lol: |
Цитата |
Это по твоему по-человечески Почитай оригинал, узнаешь много нового. |
Цитата |
Русский, просто потому, что украинский я не читал и вряд ли когда-нибудь прочту. |
Цитата (Darth Sycorax @ Dec 23 2005, 16:13) |
перевод переводом, но если читать,то лучше в оригинале |
Цитата (bimbetta @ Dec 23 2005, 19:12) |
Не знаю, какой лучше, но уж точно не Росмэновский перевод шестой части! Хуже ниче в жизни не читала! :obmorok: |
Цитата |
Ну почему же!!!! Признаю что 6 часть в Ромэновском переводе звучит хуже чем 5 предыдущих!!!! Стиль совсем иной!!!! |
Цитата |
Но может это не на Росмэн грешить надо а на сам оригинал!!!! |
Цитата |
И это е росмэновская ошибка. Это сама Ролинг. у неё ведь 3 детей же и ей намного труднее писать. Вот она и вырезает или сокращает |
Цитата (bimbetta @ Dec 24 2005, 14:50) | ||||||
Вот в том-то все и дело, что переводчикам шестой части было глубоко наплевать, что переводить. Пусть Гарри Поттер и современная книга, однако, на мой взгляд, современный жаргон там не уместен. Я уж молчу о том, что там Рона Рупертом обозвали... И ты, Вова Вотер, считаешь это приличным переводом?! :blink:
:huh: Не поняла? В чем претензии к Роулинг?! Ты не мог бы конкретно пояснить, что она упустила в предыдущих книгах, на твой взгляд?
Что именно не Росмэновская ошибка? И с каких это пор нужно вырезать и сокращать уже написанное, если у тебя трое детей? Какая тут взаимосвязь? |
M | Объединила с темой "Какой перевод лучше?" |
Цитата (*Marizza* @ Jul 4 2004, 19:29) |
А я вообще, за Росмэн. У нас тока их книги, и мне нравится их перевод! |
Цитата |
Mirtl, мы об этом говорили уже не раз... |
Цитата (Феба @ Jan 29 2006, 11:05) |
Мені подобається український переклад.Особливо як розмовляє Драко і Хагрід. :D |
Цитата (Herry @ Feb 3 2006, 00:43) | ||
Ти що це окремі кадри особливо Хагрід я коли читала першу книгу то дуже довго з нього сміялася... |
Цитата |
І Малфроя з усіма закидонами "нового руського" |
Цитата (*Marizza* @ Jul 4 2004, 16:29) |
А я вообще, за Росмэн. У нас тока их книги, и мне нравится их перевод! |
Цитата (Виола @ Feb 3 2006, 10:26) |
У меня первые 4 книги от Росмэн. А вот 5 и 6 на украинском. И всё-таки, я уверена что наши перевели намного лучше! В Росмэне часто наблюдаеться вольный пересказ, а не перевод и меня это ужасно бесит! =devil= |
Цитата (4red @ Feb 3 2006, 07:49) |
я ж спитав у тих , хто читав український переклад, від якого він видавництва.. невже так важко відповісти? я ж не знаю, може їх декілька. а я хочу саме той, який усі так хвалять.... |
Цитата |
4red, найкращий переклад на мою думку, це видавництва А-Ба-Ба-Га-Ла-Ма-Га! |
Цитата |
КЛЕВАЯ ПОДПИСЬ... МОЖЕТ И МНЕ ЧЕ ТО ТАКОГО НАМУТИТЬ? |
Цитата |
"Росмэновский" перевод вполне сносный, правда когда они крысу мужского пола переделывают в оную женского пола (Коросту), то превращение в эту крысу Петтигрю начинает выглядеть странноватым... |
Цитата (Alekse @ May 22 2006, 18:19) |
Издательства "Росмэн" Русский |
Цитата (Lesandra (Angel of the Hell) @ May 24 2006, 02:40) |
Мне нравится перевод Росмэна, так как именно на нем и читала)) Но все равно, на английском лучше читать и намного интереснее... ну не то что бы намного, просто лучше |
Цитата (Северина @ Aug 27 2006, 08:51) |
Украинский перевод не читала, а русский... Интересно. кто сих людей перводчиками выбрал? Да в любом учебнике иностранного языка сказанно - имена и фамилии - переводить нельзя! Что это за Долгопупс? А Снегга или, ещё лучше, Злея они где отрыли? Ужас. |
Цитата (Goshish @ Aug 27 2006, 09:20) |
можно. Можно переводить фамилии если они "говорящие", ты просто наверное мало учебников открывала!)) |
Цитата |
сначала немецкий учила, все эти "Думбльдор", "Умбридж", "ХогвартЦ", ваще у спивак самый убогий перевод!особенно меня убили "Эрмиона", "Злодеус Злей"(вот так точно переводить фамилии нельзя), "Долгопопп", "мудрейх", "Огрид".. |
Цитата |
.вобщем читайте РОСМЭНовский перевод он наиболее близок к оригиналу, а лучше перевести уже нельзя! |
Цитата (-=MARGO=- @ Jul 5 2004, 21:49) |
Народный Перевод - лучший! Там замечательные ребята переводят и редактируют =) У "РОСМЭНа" я не понимаю "перевода" имён, ну а так всё вполне прилично =) Я первый четыри книги читала в переводе "РОСМЭНА" и получила море удовольствия =) А вообще учите английский и читайте оригинал =) |
Цитата (Felina @ Aug 27 2006, 11:26) |
Ох, нет, переводить имена собственные нужно, конечно, иначе теряется смысл. Вот только удачных аналогов я почти не встречала, а увлечение такими переводами ведет к кошмару, который получился у Спивак. Снейпа и надо было оставить Снейпом, и уж никак не переделывать Дамблдора в Думбльдора, а Хагрида в Огрида - не надо впихивать в имена те ассоциации, которых там нет!!! Но что делать с Гилдероем Локхартом или Римусом Люпином? И оставить, как есть - жалко, и перевести хорошо не удается. :( По-моему, неплохая находка Росмэна - крестражи. Хотя можно было и Хоркраксы оставить. |
Цитата (Felina @ Aug 27 2006, 11:26) |
По-моему, неплохая находка Росмэна - крестражи. Хотя можно было и Хоркраксы оставить. |
Цитата |
увлечение такими переводами ведет к кошмару, который получился у Спивак |
Цитата (Наля @ Jul 6 2004, 09:41) |
Классно было бы!!!Хочу посмотреть(именно посмотреть) Поттера в гоблинском переводе!!! |
Цитата (HeLenka @ Jan 6 2007, 19:17) |
Ну, в Росмэне очень много слов и имен переврали... Наверное они и не подозревали что это будет так важно (пример - Р.А.Б). Мало ли кто это может быть... Читать лучше на English, т.к. это все-таки язык, на котором книга была написана... |
Цитата (OWL @ Jan 7 2007, 23:15) |
Люди о чем спор? Неужели на уроках литературы никто не проходил такую тему как "говорящие фамилии". "Мертвые души" читали? Имена нужно переводить, причём обязательно. Многие писатели именами выделяют характер своего персонажа. Попробуйте найти "Властелина колец" в переводе издательства "Северо-Запад".И имена переведены и названия местностей. Жаль что его больше нет на рынке. Вот они бы классно все перевели. Поэтому Росмен рулит!!! |
Цитата |
Люди о чем спор? Неужели на уроках литературы никто не проходил такую тему как "говорящие фамилии". "Мертвые души" читали? Имена нужно переводить, причём обязательно. Многие писатели именами выделяют характер своего персонажа. Попробуйте найти "Властелина колец" в переводе издательства "Северо-Запад".И имена переведены и названия местностей. Жаль что его больше нет на рынке. Вот они бы классно все перевели. Поэтому Росмен рулит!!! |
Цитата |
Harry Andorel, ожет укр перевод и супер, но, что делать если не знаю я его?! И английский тоже.Только и остаётся, что в переводе читать. теперь конечно жалею,что языки не учила, но поздно. |
Цитата |
Уважаемые москали ! У меня тоже родной язык русский. Но укр точнее. Я читал на англ и укр. Приведу пример: в 5-ой на ОД герми призывает голосовать за главного в ОД. Выбирают название. Фраза "Тем более что этого боится министерство" (примерно) в укр и англ произнесла Джинни, в Росмен - то ли никто, то ли Герми. (пречитайте). След : Гарри обезоружил Невилла и извлек его палочку из-за шкафа манящими чарами. тот момент нестыкуется в переводе укр и рус. |
Цитата (SlimShady @ Sep 25 2007, 06:11) |
Найкращий переклад безсумніву А-БА-БА-ГА-ЛА-МА-ГА ! Тут перекладають люди, які справді розуміються на цьому а не "Хорошие ребятя из Интернета"! P.S. Росмен і інші російські переклади - КАЛЛ! всім респект :) |
Цитата (Finrod @ Feb 29 2008, 22:26) |
Проголосовал за "Росмэн" , ибо читал все книги в этом переводе . Но украинский перевод определённо качественней сделан (с литературной точки зрения) , но блин имена и названия это что-то . |
Цитата (Virgil @ Jan 24 2008, 10:59) |
Читал все книги издательства РОСМЕН по русски. Я както услышал пару имен из ГП по украински то я подумал шо лучше читать порусски :D |
Сторінки: (23) [%] 1 2 3 ... Остання ». | Нова тема |