Сторінки: (23)  [%] 1 2 3 ... Остання ».
Сторінки: (2)  [1] 2 
 ( Перейти до першого непрочитаного повідомлення )
Нова тема

 

Какой перевод вам больше нравится?

, Если, конечно, была возможность сравнить
Згорнути питання Какой перевод вам больше нравится?
Издательства "Росмэн" 250 ]  [54.70%]
Марии Спивак (или "Та Самая") 19 ]  [4.16%]
Анны Соколовой aka Fleur 5 ]  [1.09%]
"Народный перевод" 32 ]  [7.00%]
Издательства А-БА-БА-ГА-ЛА-МА-ГА 114 ]  [24.95%]
Другой (указать какой) 13 ]  [2.84%]
Никакой 24 ]  [5.25%]
Згорнути питання какой перевод лучше????
Русский 209 ]  [58.87%]
Украинский 75 ]  [21.13%]
Оба хороши 15 ]  [4.23%]
Оба гальмо 10 ]  [2.82%]
Не знаю 46 ]  [12.96%]
Згорнути питання Росмэн или Махаон
Росмэн 77 ]  [97.47%]
Махаон 2 ]  [2.53%]
Усього голосів: 456
Гості не можуть голосувати 
Дата Jul 4 2004, 18:16
Ну вот, собственно, сабж.


 M 

Отвечая в эту тему, не забудьте об одном из правил раздела: если вы высказываете свое мнение, то должны обосновать его. Если вы считаете, что «Гарри Поттер (или другой персонаж) лучший!!» то должны обосновать это. Равно как и любое другое свое мнение.
Все сообщения без обоснований вашего выбора будут считаться нарушением.

С уважением,
модераторы раздела

Дата Aug 13 2005, 01:37
Однозначно украинский. Одна "хустинка-як-скатертинка" чего только стоит! Или "драконячі какульки", или "флоберв"яки". После такого просто больно читать про Волан-де-морта, или Дамбльдора, или Снегга. Я бі даже сказала ОСОБЕННО Снегга.
Дата Aug 14 2005, 17:12
Меня вполне устраивает "РОСМЕНовский" перевод, т.к. другие через меня еще не проходили...Хотя народный перевод как-то читала, но после "РОСМЕНовского" он меня не сильно впечатлил... B)

Це повідомлення відредагував Verena - Aug 14 2005, 17:13
May
Дата Sep 7 2005, 10:57
Я думаю, что первод А-ба-ба-га-ла-ма-га точнее Росменосвского, а народный грех критиковать, так как люди стараются и это надо ценить, возможно он и не очень точный, зато самый быстрый и общее содержание и главные события понять можно, а что ещё от книги надо, главное знать о чём речь идёт. А если кто-то уж очень сильно хочет знать всё до мелочей, то надо читать оригинал, а не критиковаь тех, кто старается для народа!
Дата Sep 10 2005, 11:35
Как-то привыкла к росменовскому... :unsure:
Дата Sep 10 2005, 13:45
Никакой...
Дата Nov 6 2005, 08:37
Мне больше всего нравится "росмэн"!
Дата Nov 16 2005, 19:46
только за оригинал!
Дата Nov 17 2005, 10:33
Хех... хто ж такое чудо не хочет?))

А я все книги прочитала в РОСМЭНовском переводе, осталась довольна, за исключением опять же имён, лучше вапще переводили по буквам тогда с инглиша, а не выдумывали своё...
Дата Nov 17 2005, 10:49
Ну, после оригинала, конечно, украинский перевод на первом месте.
Цитата
лучше вапще переводили по буквам тогда с инглиша, а не выдумывали своё...

Обеими руками за! У меня вообще перевод ГП на русский - больная тема. Что Росмэн, что Спивак так поиздевались над текстом и именами, что, читая, хочется плеваться! Вот и на фига, спрашивается, переводить имена???? Неужели "Долгопупс" звучит лучше чем "Лонгботтом"? А "Профессор Злей"? а "Думбльдор"? =devil= Зла на них не хватает!!!!
Дата Nov 20 2005, 17:18
Лично мне Украинский тоже больше, хотя с некоторыми словами или фамилиями подвох, и сдесь я больше за *РОСМЭН*
Дата Nov 22 2005, 17:58
А_БА_БА_ГА_ЛА_МА_ГА! Отличный перевод, без всяких "Буколь" (где они только выдирают такие дурацкие названия и имена?!). И выходит всегда на два месяца раньше росмэновского!
Дата Nov 22 2005, 18:18
народный перевод самый лучший! его пишут не ради денег, а по иннициатива. в нём не перевирают названия. а это главное! народные переводчики никогда не расчитываеют на психологие читателей и поэтому не перестраивают нахания и текст... з аихздоровье!Народный переводчики форёверр! выпьем огневиски н
Дата Nov 23 2005, 15:14
Конечно русский от издательства росмэн, он же самый родной


Приєднаний файл
Приєднаний файл  3482600_15.jpg
Дата Nov 24 2005, 03:41
Цитата (Ann @ Nov 23 2005, 08:14)
Конечно русский от издательства росмэн, он же самый родной

для кого як.... ;)
але якщо їх порівнювати то А-ба-ба-га-ла-ма-га набагато кращий.... я читала обидва так що можу сказати.... :)


This post was wrote under the influence of Littera Boldis, Littera Italicus, Simulacrum spell(s).

Додано через хвилину
Цитата (Lord Volodymyr @ Sep 10 2005, 05:45)
Никакой...

ех ти..... :lol:


This post was wrote under the influence of Littera Boldis, Littera Italicus, Simulacrum spell(s).

Це повідомлення відредагував Herry - Nov 24 2005, 03:41
Дата Dec 1 2005, 08:31
Конечно Росмен! Там хотя бы имена переведены по человечески...
Дата Dec 1 2005, 13:57
Это по твоему по-человечески :huh: Почитай оригинал, узнаешь много нового.
Дата Dec 1 2005, 15:57
Цитата
Это по твоему по-человечески  Почитай оригинал, узнаешь много нового.

Вы в курсе, как Росмэн перевели horcruxes? Низачто не догадаетесь - крестражи! :) Уржаться! Вот это фОнтазия у людей!
Дата Dec 2 2005, 19:14
Китайский!!!!!!!!!!!!!!?????????????????? :D
Дата Dec 23 2005, 16:34
Голосуйте !!!!
Дата Dec 23 2005, 16:47
Русский, просто потому, что украинский я не читал и вряд ли когда-нибудь прочту.
Дата Dec 23 2005, 16:51
Цитата
Русский, просто потому, что украинский я не читал и вряд ли когда-нибудь прочту.

ППКС
Дата Dec 23 2005, 16:54
хз
как читал на русском, так и читаю
Дата Dec 23 2005, 16:59
Спасибо что поддержуете превод Росмэн!!!!
Дата Dec 23 2005, 18:13
перевод переводом,

но если читать,то лучше в оригинале
Дата Dec 23 2005, 19:12
Не знаю, какой лучше, но уж точно не Росмэновский перевод шестой части! Хуже ниче в жизни не читала! :obmorok:
Дата Dec 23 2005, 19:33
Цитата (Darth Sycorax @ Dec 23 2005, 16:13)
перевод переводом,

но если читать,то лучше в оригинале

Согласна, но с анг. у меня тугова-то приходиться жевать Росмэн!
Дата Dec 24 2005, 04:44
эх люди учите английский, в оригенале читать несравненно лучше(ну хотя бы ради этого стоит учить) ;)
Дата Dec 24 2005, 08:19
Цитата (bimbetta @ Dec 23 2005, 19:12)
Не знаю, какой лучше, но уж точно не Росмэновский перевод шестой части! Хуже ниче в жизни не читала! :obmorok:

Ну почему же!!!! Признаю что 6 часть в Ромэновском переводе звучит хуже чем 5 предыдущих!!!! Стиль совсем иной!!!! Но может это не на Росмэн грешить надо а на сам оригинал!!!! Я когда прочёл 6 книгу на русском то сразу понял что многие атрибуты предыдущих книг просто вырезаны. И это е росмэновская ошибка. Это сама Ролинг. у неё ведь 3 детей же и ей намного труднее писать. Вот она и вырезает или сокращает
Дата Dec 24 2005, 11:22
А на греческом слабо??? :P
Дата Dec 24 2005, 11:25
Читать лучше всего на английском, перевод переводом, но оригинал как не крути - лучше. Люблю росмэновский перевод только за то что они изменяют имена... ну сами подумайте, Харри Поттер или Хармани Гренджер не звучали бы на русском языке. Очень интересно как звучат имена на украинском :))) Хотел бы почитать! :) Но сама большая мука это читать гарри поттера на Иврите, я имел несчастье прочитать на этом языке одну из книг... это не перевод а кара божья, чесное слово! :) ... Ари потер, Армани Гренджер, Агрид... :D :D :D
Дата Dec 24 2005, 14:50
Цитата
Ну почему же!!!! Признаю что 6 часть в Ромэновском переводе звучит хуже чем 5 предыдущих!!!! Стиль совсем иной!!!!


Вот в том-то все и дело, что переводчикам шестой части было глубоко наплевать, что переводить. Пусть Гарри Поттер и современная книга, однако, на мой взгляд, современный жаргон там не уместен. Я уж молчу о том, что там Рона Рупертом обозвали... И ты, Вова Вотер, считаешь это приличным переводом?! :blink:

Цитата
Но может это не на Росмэн грешить надо а на сам оригинал!!!!


:huh: Не поняла? В чем претензии к Роулинг?! Ты не мог бы конкретно пояснить, что она упустила в предыдущих книгах, на твой взгляд?

Цитата
И это е росмэновская ошибка. Это сама Ролинг. у неё ведь 3 детей же и ей намного труднее писать. Вот она и вырезает или сокращает


Что именно не Росмэновская ошибка? И с каких это пор нужно вырезать и сокращать уже написанное, если у тебя трое детей? Какая тут взаимосвязь?
Дата Dec 24 2005, 15:20
Цитата (bimbetta @ Dec 24 2005, 14:50)
Цитата
Ну почему же!!!! Признаю что 6 часть в Ромэновском переводе звучит хуже чем 5 предыдущих!!!! Стиль совсем иной!!!!


Вот в том-то все и дело, что переводчикам шестой части было глубоко наплевать, что переводить. Пусть Гарри Поттер и современная книга, однако, на мой взгляд, современный жаргон там не уместен. Я уж молчу о том, что там Рона Рупертом обозвали... И ты, Вова Вотер, считаешь это приличным переводом?! :blink:

Цитата
Но может это не на Росмэн грешить надо а на сам оригинал!!!!


:huh: Не поняла? В чем претензии к Роулинг?! Ты не мог бы конкретно пояснить, что она упустила в предыдущих книгах, на твой взгляд?

Цитата
И это е росмэновская ошибка. Это сама Ролинг. у неё ведь 3 детей же и ей намного труднее писать. Вот она и вырезает или сокращает


Что именно не Росмэновская ошибка? И с каких это пор нужно вырезать и сокращать уже написанное, если у тебя трое детей? Какая тут взаимосвязь?

Да ладно уймись ты. как привяжешься

This post was wrote under the influence of Littera Italicus spell(s).

Додано через 36 хвилин
Хух наконей покой !!!!!!!

This post was wrote under the influence of Littera Boldis spell(s).
Дата Dec 25 2005, 10:38
Уважаемый Вова Вотер! Я не позволяла себе в ваш адрес неуважительных или грубых реплик, поэтому имею право требовать уважительного отношения к себе. Очень прошу, если вы по каким-либо причинам не можете продолжать объективно обсуждать поставленный вопрос, не оставлять безпричинно грубых и бессмысленных постов в мой адрес.
Дата Dec 25 2005, 14:03
Оригинал лучше всегда.
Росмэн - отстой!
Кстати, в 6 книге, вроде, стиль нисколько не изменился...
Дата Dec 25 2005, 14:29

 M 

Объединила с темой "Какой перевод лучше?"

Дата Dec 28 2005, 12:16
Люди, у кого-то есть ГП на украинском? А то в интернете сколко не ищу - никак найти не могу. Если не жалко, перешлите мне на имейл, а?
Дата Dec 28 2005, 12:17
русский росмэн...
(я идеалистка) =biggrin=


This post was wrote under the influence of Littera Boldis spell(s).
Дата Jan 14 2006, 06:57
Росмэн и оба хороши....хотя я невидила книгу на укр. но я уважаю украинский язык! =coolbuble=
Дата Jan 14 2006, 11:05
Мне нравиться Росмен, т.к. я первых 4 ГП в его переводе читала, а когда получила английские книги, поняла: оригинал есть оригинал!
Дата Jan 21 2006, 08:35
Не люблю Литвиновую Сколько в её переводе ляпов и конкретной отсебятины - просто жуть.
Но кого я ненавижу, так это Спивак. Первести Severus Snape как Злодеус Злей...О....Ноу комментс.
Дата Jan 21 2006, 14:34
А лучше всего при возможности читать в оргинале...

Додано через хвилину
А лучше всего при возможности читать в оргинале...
Дата Jan 21 2006, 14:38
Росмэн и Русский! :murka: :expelliarmus: :protegonew: :olivanders:
Дата Jan 21 2006, 16:47
Голосовала за никакой, ибо читаю только на английском, а на русском потом и давлюсь.И за оба галимо.
Дата Jan 26 2006, 10:12
Каждому своё. А мне - так Абабагаламага;) С первой книги читала на украинском, и очень страдала, когда пришлось третью от нетерпения на русском "Росмэновском" читать. Честно, ну какой-такой Снегг, Пуфендуй, Коктэврна, Полумна, Долгопупс и Букля??? Хотя я с большим уважением отношусь к русской литературе и языку, но ГП предпочитаю читать на украинском. Надо конечно и оригинал попробывать, ведь английский позволяет...

Додано через 3 хвилин
Вывод: "Росмэн" - это зло!!!
Дата Jan 26 2006, 11:11
Цитата (*Marizza* @ Jul 4 2004, 19:29)
А я вообще, за Росмэн. У нас тока их книги, и мне нравится их перевод!

Поддерживаю РОСМЭН хоть старается
Дата Jan 27 2006, 16:30
АБАБАГАЛАМАГА - Forever!!!
У кльові обкладинки, та й переклад гарний. Мені подобається і всуж-таки рідненьке!
Дата Jan 28 2006, 06:57
Никакой.Копирайты и плагиатчики не рулят.Фтопку их.
Дата Jan 28 2006, 07:45
Мне ошшень понравился перевод шестой книги, который я где-то скачала. А где - не помню :( . Поэтому я за "другой".

А в Росмэне вообще какая-то фигня...
Вот скажите, откуда они взяли "Снегга"? В англ. написании - Snape.
Или "крестражи"? Пишется - Horcrux. :huh:
Дата Jan 28 2006, 07:47
Mirtl, мы об этом говорили уже не раз...

This post was wrote under the influence of Versus Fugam spell(s).
Дата Jan 28 2006, 08:14
Издательства А-БА-БА-ГА-ЛА-МА-ГА =lolbuagaga=
а перевод русский.Тк других не читала))
Дата Jan 28 2006, 08:19
А мне нрава японский издательства "Мун-дзянь-дзю".
Дата Jan 28 2006, 12:20
Мария Спивак. Что еще добавить?
Дата Jan 28 2006, 12:32
мне больше нравится болгарский перевод издательства "Егмонт България"
Дата Jan 28 2006, 13:34
Мария Спивак - самый приемлемый вариант. Хотя тоже не ахти. Где она вместо Уизли увидела Уэсли до сих пор не понимаю. Но уж лучше она чем "Росмэн". Это вообще тихий и глубокий ужас. На одном сайте (не помню название) есть замечательный разбор тех ляпов, что допустило издательство "Росмэн" с переводом книг с 2 по 4. Там дан оригинальный текст (выдержки из книги), дословный перевод и то, как этот кусок перевело "Росмэн". Я когда читала рыдыла от смеха.

Це повідомлення відредагував Юнона - Jan 28 2006, 13:35
Дата Jan 29 2006, 18:05
Мені подобається український переклад.Особливо як розмовляє Драко і Хагрід. :D
Дата Jan 29 2006, 18:13
я за "Росмэн"
он самый приемлемый
Дата Jan 31 2006, 13:55
Цитата
Mirtl, мы об этом говорили уже не раз...


Я не знала :(
Дата Feb 3 2006, 01:56
Я читала и на русском и на украинском. Украинский перевод намного лучше. А русский перевод делает книгу примитивной, не звучит совершенно...
Дата Feb 3 2006, 02:41
Тююю, все переводы жуткие.Читайте оригинал.Нет примитиву.
Дата Feb 3 2006, 02:43
Цитата (Феба @ Jan 29 2006, 11:05)
Мені подобається український переклад.Особливо як розмовляє Драко і Хагрід. :D

Ти що це окремі кадри особливо Хагрід я коли читала першу книгу то дуже довго з нього сміялася...
взагалі наші перевели дуже класно... "Росмен" відпочиває....:)
Дата Feb 3 2006, 10:57
а український переклад це від видавництва А-БА-БА-ГА-ЛА-МА-ГА?
Дата Feb 3 2006, 12:01
Цитата (Herry @ Feb 3 2006, 00:43)
Цитата (Феба @ Jan 29 2006, 11:05)
Мені подобається український переклад.Особливо як розмовляє Драко і Хагрід. :D

Ти що це окремі кадри особливо Хагрід я коли читала першу книгу то дуже довго з нього сміялася...

О, я прочитала український - лише 1 книгу - вже після 6 книг російського... І була дуже приємно здивована - чудова, колоритна річ вийшла.
Якщо раптом хто не читав - це треба прочитати, IMHO. Гагрід - я його так і побачила у кептарику :). І Малфроя з усіма закидонами "нового руського"

Це повідомлення відредагував NoraLi - Feb 3 2006, 12:02
Дата Feb 3 2006, 12:20
Цитата
І Малфроя з усіма закидонами "нового руського"

Ага. :)
Мені подобається, як він через кодних 2 слова каже "тіпа", "карочє" і.т.д. :)
Дата Feb 3 2006, 12:26
У меня первые 4 книги от Росмэн. А вот 5 и 6 на украинском. И всё-таки, я уверена что наши перевели намного лучше! В Росмэне часто наблюдаеться вольный пересказ, а не перевод и меня это ужасно бесит! =devil=

Це повідомлення відредагував Виола - Feb 3 2006, 12:32
Дата Feb 3 2006, 14:00
Цитата (*Marizza* @ Jul 4 2004, 16:29)
А я вообще, за Росмэн. У нас тока их книги, и мне нравится их перевод!

Они там всё переврали, хотя я раньше тоже, только их перевод читала: Ралвенкло - Когтевран, Хафлпафф - Пуффедуй, хоркус - крестраж, Чо(у) Чанг - Чжоу Чаг... И ещё много чего...

Додано через хвилину
Цитата (Виола @ Feb 3 2006, 10:26)
У меня первые 4 книги от Росмэн. А вот 5 и 6 на украинском. И всё-таки, я уверена что наши перевели намного лучше! В Росмэне часто наблюдаеться вольный пересказ, а не перевод и меня это ужасно бесит! =devil=

Согласна!
Дата Feb 3 2006, 14:49
я ж спитав у тих , хто читав український переклад, від якого він видавництва.. невже так важко відповісти? я ж не знаю, може їх декілька. а я хочу саме той, який усі так хвалять....
Дата Feb 3 2006, 14:54
"Росмэновский" перевод вполне сносный, правда когда они крысу мужского пола переделывают в оную женского пола (Коросту), то превращение в эту крысу Петтигрю начинает выглядеть странноватым...
Дата Feb 3 2006, 15:50
4red, найкращий переклад на мою думку, це видавництва А-Ба-Ба-Га-Ла-Ма-Га!
Дата Feb 4 2006, 03:09
Цитата (4red @ Feb 3 2006, 07:49)
я ж спитав у тих , хто читав український переклад, від якого він видавництва.. невже так важко відповісти? я ж не знаю, може їх декілька. а я хочу саме той, який усі так хвалять....

В нас офіційно є тільки один переклад... або принаймі про нього я тільки знаю...
А-Ба-Ба-Га-Ла-Ма-Га...... =rulezz= =rulezz= =rulezz= =rulezz= =rulezz=
Дата Feb 4 2006, 09:11
Росмэн форева!

Це повідомлення відредагував nensi - Feb 4 2006, 09:13
Дата Feb 4 2006, 20:50
Лично я за А-БА-БА-ГА-ЛА-МА-Га! Украинский перевод лучше всех!
Дата Feb 6 2006, 15:05
Цитата
4red, найкращий переклад на мою думку, це видавництва А-Ба-Ба-Га-Ла-Ма-Га!


Точно. Хустинка-скатертинка Гегріда - это супер. Жаль, что я первые три книги купила, когда нашего перевода еще не было. Теперь приходится серию дособирать на русском:(

А вообще лучше всего читать в оригинале на английском
Дата Feb 6 2006, 15:18
Цитата
КЛЕВАЯ ПОДПИСЬ... МОЖЕТ И МНЕ ЧЕ ТО ТАКОГО НАМУТИТЬ?


Замути, только пиши потом мне в приват, а то ругаться будут, что пишешь не по теме

Цитата
"Росмэновский" перевод вполне сносный, правда когда они крысу мужского пола переделывают в оную женского пола (Коросту), то превращение в эту крысу Петтигрю начинает выглядеть странноватым...


Согласна. Мне кажется, что все дело в том, что Малкович сам обожает книги о ГП и поэтому делал перевод с душой. А "Росмен" перевел ГП просто как одну из многих книг, печатаемых в издательстве
Дата Feb 7 2006, 10:46
Росмэн!!!ЧА-Ча-ЧА!=harhar=
Дата May 16 2006, 14:38
Почемуто я уверен, что большинство голосовавших читали только один тип перевода, и их голоса нельзя принимать как истинные. А вообще Украинский от Малковича Rulezzzzzzzzzz!

Кстати на счет РОСМЭНовской Коросты - ТАК ТОЛЬКО ИДИОТЫ ПЕРЕВЕСТИ МОГЛИ!

Це повідомлення відредагував Grizly - May 16 2006, 14:39
Дата May 16 2006, 14:58
Я последнюю читала на украинском и пыталась на русском, но всё- же мне больше нравится на украинском!
Дата May 16 2006, 15:21
Я читала только перевод издательства РОСМЕН, поэтому судить не могу, но всё-же проголосовала.
Мне нравится перевод РОСМЕН, хотя он действительно довольно вольный.
Я читала на русском.

Це повідомлення відредагував (AR) Blood Mari - May 16 2006, 15:22
Дата May 16 2006, 16:19
Читал все книги в издании РОСМЭНа. Вроде нормально, меня устраивает.

P.S. Злодеус Злей - переводчик этого, выпей йаду... ]:->

Це повідомлення відредагував [AR]Expelliarmus - May 16 2006, 16:20
Дата May 17 2006, 13:07
Росмен,клёвый!!)))
Дата May 17 2006, 16:24
Я читала только росмен.
Так себе перевод. Особенно глупо - это "Снегг" вместо Snape -_-
Дата May 17 2006, 17:28
РОСМЕН рулит. :)
Дата May 22 2006, 06:56
Что и требовалось доказать...

Кста, украинцы которые читали РОСМЭНа, а зачем покупать чужое если свое есть, или Вы и хлеб российский покупаете вместо нашего?

Как написано во всех книгах от Малковича: "Не будь маглом, люби українське - воно класне!", как минимум в отношении перевода - однозначно!
Дата May 22 2006, 07:41
Я читаю тока РОСМЭНовские книги! :)
Дата May 22 2006, 18:19
Издательства "Росмэн"
Русский

Це повідомлення відредагував alekse - May 22 2006, 18:19
Дата May 23 2006, 16:55
Цитата (Alekse @ May 22 2006, 18:19)
Издательства "Росмэн"
Русский
Слушай, может ты наконец закончишь односложно отвечать на поставленные вопросы и будешь обосновывать свои ответы? -_-
Дата May 26 2006, 21:11
Цитата (Lesandra (Angel of the Hell) @ May 24 2006, 02:40)
Мне нравится перевод Росмэна, так как именно на нем и читала))
Но все равно, на английском лучше читать и намного интереснее... ну не то что бы намного, просто лучше
Ты права. У нас в принципе перевод нормальный, но вот уловить авторский стиль Роулинг не всегда удаётся. Хотя и говорят, что велик и могуч наш русский язык, но всё равно некоторые вещи не поддаются точному переводу. Вот бы мне знать английский так, чтобы свободно читать ГП в оригинале... ;(
Дата May 26 2006, 21:29
Я тільки українською, а видавництво аба-ба-га-ла-ма-га.
Дата Jun 3 2006, 20:15
Читала Росменовский перевод, читала еще несколько скачанных в нете, не знаю чьих. Но больше всего понравился украинский АБАБАГАЛАМАГи, хоть я и считаю себя русскоговорящей. Как-то он мне самым прикольным показался. Даже можно сказать самым литературным.
А самый смешной - это был подстрочник с прогр."Транстлейт" с медицинским словарем.
Дата Aug 27 2006, 08:51
Украинский перевод не читала, а русский... Интересно. кто сих людей перводчиками выбрал? Да в любом учебнике иностранного языка сказанно - имена и фамилии - переводить нельзя! Что это за Долгопупс? А Снегга или, ещё лучше, Злея они где отрыли? Ужас.
Дата Aug 27 2006, 09:20
Цитата (Северина @ Aug 27 2006, 08:51)
Украинский перевод не читала, а русский... Интересно. кто сих людей перводчиками выбрал? Да в любом учебнике иностранного языка сказанно - имена и фамилии - переводить нельзя! Что это за Долгопупс? А Снегга или, ещё лучше, Злея они где отрыли? Ужас.
можно. Можно переводить фамилии если они "говорящие", ты просто наверное мало учебников открывала!)))
Ну ваще если честно то в переводе РОСМЭНа я не поёму только одного перевода фамилии, а именно СНЕГГ!не, я понимаю там Долгопупс, Полумна, Слизнорт, Грюм, но я не пойму почему СНЕГГ?!
А ещё меня прикалывают люди которые говорят что "у Спивак лучший перевод потому что она английский знает лучше чем росмэнновские переводчики", но извольте, та прочитав первые строчки перевода Спивак я понял что она сначала немецкий учила, все эти "Думбльдор", "Умбридж", "ХогвартЦ", ваще у спивак самый убогий перевод!особенно меня убили "Эрмиона", "Злодеус Злей"(вот так точно переводить фамилии нельзя), "Долгопопп", "мудрейх", "Огрид"....вобщем читайте РОСМЭНовский перевод он наиболее близок к оригиналу, а лучше перевести уже нельзя!
Дата Aug 27 2006, 09:25
Цитата (Goshish @ Aug 27 2006, 09:20)
можно. Можно переводить фамилии если они "говорящие", ты просто наверное мало учебников открывала!))

нет нельзя. Мне ту вспомнился монолог Задорнова. Парень по имени Август переехал на Украину получать паспорт. В пасорте ему напиали Серпень))) И теперь он Серпень Федорович)) ак что ни имена ни фамилии переводить нельзя.
Цитата
сначала немецкий учила, все эти "Думбльдор", "Умбридж", "ХогвартЦ", ваще у спивак самый убогий перевод!особенно меня убили "Эрмиона", "Злодеус Злей"(вот так точно переводить фамилии нельзя), "Долгопопп", "мудрейх", "Огрид"..
а Меланхольная Миртл?)))
Цитата
.вобщем читайте РОСМЭНовский перевод он наиболее близок к оригиналу, а лучше перевести уже нельзя!
насколько я могу скдить, ближе к оригналу народный перевод.


Додано через 8 хвилин
Кстати, вот два прекрасный сайта, где можно посмеятся над переводчиками http://www.tolmachi.by.ru/ http://www.neocortex.ru/translations/basic.html
Дата Aug 27 2006, 11:26
Ох, нет, переводить имена собственные нужно, конечно, иначе теряется смысл. Вот только удачных аналогов я почти не встречала, а увлечение такими переводами ведет к кошмару, который получился у Спивак. Снейпа и надо было оставить Снейпом, и уж никак не переделывать Дамблдора в Думбльдора, а Хагрида в Огрида - не надо впихивать в имена те ассоциации, которых там нет!!! Но что делать с Гилдероем Локхартом или Римусом Люпином? И оставить, как есть - жалко, и перевести хорошо не удается. :(
По-моему, неплохая находка Росмэна - крестражи. Хотя можно было и Хоркраксы оставить.
Дата Aug 27 2006, 16:48
Проще сесть самой и перевести нормально. Где-то один нормальный перевод нашла, а пару штук таких странных.
По теме - книги качаю из инета. Потому какой это перевод, сложно сказать.
Книгу, где сову Буклей называли, еще читать можно.
А вот фильм смотреть, где ее зовут Хедвигой, Гермиону - Монни, Дамблдора - Долмандором вообще смотреть без слез нельзя. Не знала плакать или смеяться.
Дата Sep 3 2006, 16:42
Цитата (-=MARGO=- @ Jul 5 2004, 21:49)
Народный Перевод - лучший! Там замечательные ребята переводят и редактируют =)
У "РОСМЭНа" я не понимаю "перевода" имён, ну а так всё вполне прилично =) Я первый четыри книги читала в переводе "РОСМЭНА" и получила море удовольствия =) А вообще учите английский и читайте оригинал =)
Читайте українське, панове!:clever:
Додано через 3 хвилин
Цитата (Felina @ Aug 27 2006, 11:26)
Ох, нет, переводить имена собственные нужно, конечно, иначе теряется смысл. Вот только удачных аналогов я почти не встречала, а увлечение такими переводами ведет к кошмару, который получился у Спивак. Снейпа и надо было оставить Снейпом, и уж никак не переделывать Дамблдора в Думбльдора, а Хагрида в Огрида - не надо впихивать в имена те ассоциации, которых там нет!!! Но что делать с Гилдероем Локхартом или Римусом Люпином? И оставить, как есть - жалко, и перевести хорошо не удается. :(
По-моему, неплохая находка Росмэна - крестражи. Хотя можно было и Хоркраксы оставить.
А в співаківському перекладі хіба є "Руні Ввазасруні"?
Дата Oct 18 2006, 22:06
первая хороша очень в переводе Мачкасова!
шестую неплохо первел(а) Снитч
пятая читаема в Соколовой

народный перевод и Спивак - горшки накрывать. Разоружамус и Злодеус Злей - непростительные заклятия:)) за это сразу в ад или хотя бы в Азкабан...

Росмэн с пивом потянет, просто потому что для 2-4 альтернативы нет.
Дата Oct 19 2006, 07:25
Цитата (Felina @ Aug 27 2006, 11:26)
По-моему, неплохая находка Росмэна - крестражи. Хотя можно было и Хоркраксы оставить.

Угу. А то от Спиваковского ОКАЯНТ ... я была в легком шоке.
Дата Oct 19 2006, 07:59
Цитата
увлечение такими переводами ведет к кошмару, который получился у Спивак

это точно:))

книги читала в переводе Росмэна, а т.к. не владею украинским, то и перевод для меня лучшим будет на русском языке (вообще не очень поняла смысл вопроса)
Читать, конечно, лучше в оригинале)
Дата Oct 19 2006, 10:24
я 2-4 читала в Спивак, заменяя имена. но он же тупой, заменитель.
поэтому попадаются потом фразы типа "снейпший враг" или "они от этого ещё снейпе"...
Дата Oct 20 2006, 16:21
Я читал все книги ина русском РОСМЕН и на украинско А-ба-ба..... если честно то на русском больше понравилось , там като имена лучше >:o
Дата Oct 27 2006, 11:44
Мені здається, що переклад Баби Галамаги найкращий. Хоча з іменами іноді справді трохи намудрували. Але проблема українського й російського перекладів ше й утім, що необхідно змінювати латиницю на кирилицю, чого скажімо не потрібно при німецькому чи шведському перекладі, хоча там багато імен теж замінюються.
До речі про переклад. Хто небудь знає, де можна завантажити 6 книжку у виданні Баби Галамаги. Чи може хтось може вислати на romczyk_2@yahoo.de. Дякую наперед.
Дата Oct 28 2006, 08:53
Француский лучший - там почти все имена взята с оригинала.И фразы не "поковерканые".Только у них обложка не красивая.:lol:
Дата Jan 4 2007, 20:16
Конечно,перевод от РОСМЕН хорошый,почти как оригинал,но украинский лутше.Когда его читаешь-это просто умора!!!Такой ржачный!!!!!!!
Дата Jan 5 2007, 07:43
Цитата (Наля @ Jul 6 2004, 09:41)
Классно было бы!!!Хочу посмотреть(именно посмотреть) Поттера в гоблинском переводе!!!

Наверно сделают когда-нибудь....
Дата Jan 5 2007, 08:40
Мне больше всего понравился на украинском издательства А-БА-БА-ГА-ЛА-МА-ГА!!! :D Только теперь мне имена трудно переводить некоторые...
Дата Jan 5 2007, 12:23
Украинский лучше. Потому что я к нему привык >:o
Дата Jan 6 2007, 15:42
А я украинский не знаю (ну на том уровне чтобы читать на нем книги), поэтому выбрала РОСМЕН! По-моему хороший перевод! =thumbsup=
Дата Jan 6 2007, 19:17
Ну, в Росмэне очень много слов и имен переврали... Наверное они и не подозревали что это будет так важно (пример - Р.А.Б). Мало ли кто это может быть... Читать лучше на English, т.к. это все-таки язык, на котором книга была написана...
Дата Jan 6 2007, 19:28
Я начала читать на украинском и теперь только на укрвинском воспринимаю, хотя 4 -я книга у меня от РОСМЭН - читать было не очень.
В украинском много прикольных словечек и фраз, которые в жизни никогда не слышала, но от которых читать еще веселее :-)
Дата Jan 6 2007, 19:31
РОСМЕН рулезз
Дата Jan 7 2007, 07:40
Цитата (HeLenka @ Jan 6 2007, 19:17)
Ну, в Росмэне очень много слов и имен переврали... Наверное они и не подозревали что это будет так важно (пример - Р.А.Б). Мало ли кто это может быть... Читать лучше на English, т.к. это все-таки язык, на котором книга была написана...

Кончено лучше! Но для этого надо очень хорошо знать язык!
OWL
Дата Jan 7 2007, 23:15
Люди о чем спор? Неужели на уроках литературы никто не проходил такую тему как "говорящие фамилии". "Мертвые души" читали?
Имена нужно переводить, причём обязательно. Многие писатели именами выделяют характер своего персонажа.
Попробуйте найти "Властелина колец" в переводе издательства "Северо-Запад".И имена переведены и названия местностей. Жаль что его больше нет на рынке. Вот они бы классно все перевели.
Поэтому Росмен рулит!!!
Дата Jan 8 2007, 04:09
Самая умная вещь при переводе - оставить имена на английском языке, дать ссылку, и разъяснить энтимологию слова, если уж на то пошло.
А то мы так до перевода Potter как "Гончар" дойдем. И будем долго обсуждать, не хотела ли Ро сказать этим что-то. Может, в 7 книге на помощь Гарри придет Волшебный Горшок? :D
Дата Jan 8 2007, 08:46
Цитата (OWL @ Jan 7 2007, 23:15)
Люди о чем спор? Неужели на уроках литературы никто не проходил такую тему как "говорящие фамилии". "Мертвые души" читали?
Имена нужно переводить, причём обязательно. Многие писатели именами выделяют характер своего персонажа.
Попробуйте найти "Властелина колец" в переводе издательства "Северо-Запад".И имена переведены и названия местностей. Жаль что его больше нет на рынке. Вот они бы классно все перевели.
Поэтому Росмен рулит!!!

Да, пожалуй, ты права, ведь фамилии Росмен не от балды переводит а с каким то смыслом!
Дата Jan 8 2007, 08:47
Издательства "Росмэн"
Russian
Дата Jan 8 2007, 16:22
Цитата
Люди о чем спор? Неужели на уроках литературы никто не проходил такую тему как "говорящие фамилии". "Мертвые души" читали?
Имена нужно переводить, причём обязательно. Многие писатели именами выделяют характер своего персонажа.
Попробуйте найти "Властелина колец" в переводе издательства "Северо-Запад".И имена переведены и названия местностей. Жаль что его больше нет на рынке. Вот они бы классно все перевели.
Поэтому Росмен рулит!!!

А що з тексту характер персонажа не видно?! По-перше: імена і прізвища не перекладаються, по-друге: перекладеними вони якось не звучать, по-третє: не будьте маглами, читайте українське!!!!!!! (А-БА-БА-ГА-ЛА-МА-ГА найкраща)
OWL
Дата Jan 8 2007, 19:43
Harry Andorel, ожет укр перевод и супер, но, что делать если не знаю я его?!
И английский тоже.Только и остаётся, что в переводе читать. теперь конечно жалею,что языки не учила, но поздно.
star_ray, фамилия Поттер в принципе аналогична фамилии Ковалёв,Кузнецов,Иванов. Т.е. не является говорящей. А вот Снейп и в самом деле довольно сильно похоже на англ Snake(змей,змея).
Я не дикая фанатка Росмена, просто это самый нормальный русскоязычный перевод.
Дата Jan 8 2007, 21:29
РОСМЕН безспорный лидер переводов с иностранных языков. Самая класная верся книг ето оригинал - то есть английская версия.
Дата Jan 8 2007, 21:32
Цитата
Harry Andorel, ожет укр перевод и супер, но, что делать если не знаю я его?!
И английский тоже.Только и остаётся, что в переводе читать. теперь конечно жалею,что языки не учила, но поздно.

Ну, справді... У випадку тих, хто мови не розуміє беру свої слова назад. Але ті хто розуміє і все ж надає перевагу російськомовному перекладу просто не знає, що втрачає.
Дата Jan 9 2007, 00:22
Уважаемые москали ! У меня тоже родной язык русский. Но укр точнее. Я читал на англ и укр. Приведу пример: в 5-ой на ОД герми призывает голосовать за главного в ОД. Выбирают название. Фраза "Тем более что этого боится министерство" (примерно) в укр и англ произнесла Джинни, в Росмен - то ли никто, то ли Герми. (пречитайте). След : Гарри обезоружил Невилла и извлек его палочку из-за шкафа манящими чарами. тот момент нестыкуется в переводе укр и рус.
Дата Jan 10 2007, 21:26
Цитата
Уважаемые москали ! У меня тоже родной язык русский. Но укр точнее. Я читал на англ и укр. Приведу пример: в 5-ой на ОД герми призывает голосовать за главного в ОД. Выбирают название. Фраза "Тем более что этого боится министерство" (примерно) в укр и англ произнесла Джинни, в Росмен - то ли никто, то ли Герми. (пречитайте). След : Гарри обезоружил Невилла и извлек его палочку из-за шкафа манящими чарами. тот момент нестыкуется в переводе укр и рус.

Цілком і повністю згоден. Крім того такі неточності в перекладі просто портять враження від книги!
Дата Jan 11 2007, 09:12
As For Me, мені більше подобається український перевод . Він дуже точний..
Дата Sep 17 2007, 16:44
"Росмен" практически хороший, но местами перевод бесит! Особенно перевод имён: Снегг, Стебль, Трюк... ага, зима, ростки и трюкачи!!! :-E

Тем не менее, проголосовала за "Росмен". Марию Спивак убить мало, уже не имхо. Народный перевод хороший, поттероманам лучше знать, как и что переводить. Издательства делают перевод для выгоды, поттеромания для удовольствия. :)

А, язык... хех, хоть япона матерь - лишь бы было. С точностями и неточностями разбираться уже нет смысла, имхо. :(
Дата Sep 20 2007, 10:39
"РОСМЭН", хороший, но в фамилиях они что-то слабо... Каждый читает так как хочет или как привык :) Лично я и не замечал Снега, а читал как Снейп (Snape) :)
Дата Sep 25 2007, 06:11
Найкращий переклад безсумніву А-БА-БА-ГА-ЛА-МА-ГА !
Тут перекладають люди, які справді розуміються на цьому а не "Хорошие ребятя из Интернета"!

P.S. Росмен і інші російські переклади - КАЛЛ!
Додано через 3 хвилин
всім респект :)
Дата Sep 25 2007, 12:27
РОСМЕН жутко переводит, то у них Снегг, то Пуффендуй, то Долгопупс. Как они только Роулинг не перевели как Рифлинг?

Народный перевод получше будет
Дата Sep 30 2007, 14:25
Проголосовала за Росмэн. Стиль написания хороший. Между прочим, пока не начала читать фанфики, слово Снегг меня не пугало. Хотя после прочтения дикого количества фанфов, Снегга автоматически читаю как Снейпа...

Украинский перевод больше на гоблинский похож.
Я люблю читать на украинском, но не Гарри Поттера, перевод А-БА-БА-ГА-ЛА-МА-ГА читать не могу. ИМХО B)
Дата Oct 3 2007, 15:13
Цитата (SlimShady @ Sep 25 2007, 06:11)
Найкращий переклад безсумніву А-БА-БА-ГА-ЛА-МА-ГА !
Тут перекладають люди, які справді розуміються на цьому а не "Хорошие ребятя из Интернета"!

P.S. Росмен і інші російські переклади - КАЛЛ! всім респект :)


+1
Український найкращий і читається легше.
Дата Oct 3 2007, 16:51
Український))
Дата Oct 3 2007, 17:05
мне больше нравится Росмэн. Привыкла уже к их стилистике. А в "Народном переводе" как-то с чувством юмора не очень. Но это только мое мнение.
Дата Oct 3 2007, 17:17
В Народном переводе с переводом не очень. :) И со знанием английского.
Сейчас пытаюсь перечитать ГП на русском, везде лежит только Народный перевод. Перед прочтением каждой части (и в процессе тоже) активно пользуюсь функцией Ворда "найти и заменить". :lol:
Дата Oct 3 2007, 17:23
Я за А-БА-БА-ГА-ЛА-МА-ГА!
Дата Oct 4 2007, 15:06
Я вобще читал и Спивак и Росмэн конечно с именами у обоих плоховато, но читать можно .
Дата Oct 13 2007, 13:46
Все-таки мне кажется немного странным то, что многим больше нравится перевод в интернете, чем официальный. Ничего не могу сказать про 7 книгу, по-моему они практически идиентичны, но неофициальный перевод 6 я просто не смогла прочитать, настолько он был скучный и вялый.
Дата Jan 14 2008, 13:09
я читала первые 4 Росмэновские, а остальные 3 сначала в народном, потому что они появлялись раньше.
Во всех переводах есть косяки - переводы имён, названий. Бесит отсебятина некоторых переводчиков, не нравится когда кастрируют юмор, поэтому всё же рекомендую читать оригинал.

проголосовала:
Какой перевод вам больше нравится?
никакой

какой перевод лучше????
так как украинским не владею и оценить его не могу, то русский.
Дата Jan 14 2008, 17:04
Мне нравится издательство А-Ба-Ба-Га-Ла-Ма-Га!!!!
Дата Jan 24 2008, 10:59
Читал все книги издательства РОСМЕН по русски. Я както услышал пару имен из ГП по украински то я подумал шо лучше читать порусски :D
Gin
Дата Jan 24 2008, 18:15
Издательства А-БА-БА-ГА-ЛА-МА-ГА и естественно украинский ведь почти все считают что украинский перевод один с лучшых и первых не говорю о обложке даже в Роулинг только украинская обложка стоит лицом а все другие корешками ну еще и конечно ее обкладика %)
Дата Feb 29 2008, 22:26
Проголосовал за "Росмэн" , ибо читал все книги в этом переводе .

Но украинский перевод определённо качественней сделан (с литературной точки зрения) , но блин имена и названия это что-то .
Дата Mar 1 2008, 07:54
начинала читать "Росмэн". С третьей книги читала уже в оригинале. Потом рискнула прочитать перевод наш. Я сидела с карандашом в руках, ибо столько ляпов, как у "Росмэна", сдлеать почти нереально. Искаверканные имена и названия. Даже искаверканные факты (у меня есть даже собрание перлов 7 книги).
Так что, читайте, дети, в оригинале, ибо и полезнее и нет никаких ляпов. Ну, а если брать перевод, то лучше уж Народный. Остальные не видела - не знаю.
О том, что лучше - ответила, что русский. Поясняю:
На счет украинского ничего сказать не могу - этот язык я не знаю.
Дата Mar 12 2008, 14:39
Читала все книги в издательстве Росмэн, за исключением парочки "вещей" меня там все устраивает. Лучше такой, чем некоторые другие...
Что же касается англ. оригинала... Каждый из нас если бы переводил, делал бы это по-своему, не может быть полностью двух одинаковых переводов. Да и не всякий знает англ. на том уровне, чтобы с легкостью читать оригинал.
Дата Mar 14 2008, 14:36
Понравился український перовод!
Дата May 21 2010, 08:33
РОСМЭН вполне сносный, равно как и "народный перевод", но А-БА-БА-ГА-ЛА-МА-ГА мне лично нравится больше. Во второй части голосовал за"оба хороши"))
Дата May 21 2010, 08:35
Цитата (Finrod @ Feb 29 2008, 22:26)
Проголосовал за "Росмэн" , ибо читал все книги в этом переводе .

Но украинский перевод определённо качественней сделан (с литературной точки зрения) , но блин имена и названия это что-то .


я, конечно, прошу прощения, но имена и названия исковерканы как раз в русском переводе, в украинском не изуродовано почти ничего)
Дата May 21 2010, 08:39
Цитата (Virgil @ Jan 24 2008, 10:59)
Читал все книги издательства РОСМЕН по русски. Я както услышал пару имен из ГП по украински то я подумал шо лучше читать порусски :D


ну да, а у меня как раз наоборот, поскольку вначале читал в оригинале и знаю, какие должны быть имена и названия)) одни-то росмэновские Долгопупс, Снегг, Грабли-Дёрг, Толстоватый, Волан-де-Морт и прочие чего стоят!
Дата May 23 2010, 16:18
Я за "Росмен"(По крайней мере я только его и читала) =prankster=
Дата Apr 28 2011, 05:51
Мне вот интересно, с какими переводами сравнивали те, кто голосовал за РОСМЕН? И в самом ли деле читали в оригинале - те, кто говорит о соответствии?
Дата Apr 28 2011, 11:59
Безусловно Росмен. Он наиболее точный и интересный.
Дата Apr 28 2011, 18:55
Однозначно русский перевод круче украинского. Перечёл все книги на обеих языках, остался доволен русским переводом лишь.
Дата Apr 28 2011, 22:40
Ну хоть кто-нибудь напишет, почему именно РОСМЕН, где ляп на ляпе сидит и ляпом погоняет - "круче"? Такое ощущение, что просто ничего другого не прочли...
0 Користувачів переглядають дану тему ( Гостей і Прихованих Користувачів)
Користувачів:

Сторінки: (23)  [%] 1 2 3 ... Остання ».
Сторінки: (2)  [1] 2 
Нова тема

 



[ Script Execution time: 0.1314 ]   [ 163 queries used ]   [ GZIP ввімкнено ]   [ Time: 03:38:36, 22 Nov 2024 ]





Рейтинг Ролевых Ресурсов - RPG TOP