Сторінки: (13) [#] 1 2 3 ... Остання ». ( Перейти до першого непрочитаного повідомлення ) | Нова тема |
i | Не забываем о правилах форума |
Цитата (Jasontastically Jasonized Rogue @ Jun 8 2004, 18:57) |
Вот чушь, какую можно слышать в 1 фильме: Перевод: Гимн переводчикам. Начну с того что директора Хогвартса весь фильм величают ни кем нибудь, а ЭЛВИСОМ Долмандором! Дадли: - Dad, look! Harry`s got a letter! Он украл письмо! Он вор! Вернон: - Give me that! Give me that letter! Стой, негодяй! Я тебя поймаю! Гарри: - Excuse me, who are you? Хагрид: - Rubeus Hagrid, Keeper of Keys and Grounds at Hogwarts. - Простите, а кто вы? - Рубиист Хайгред, Хранитель ключей и гробниц в Хогвартсе! Оказывается, учащиеся Хогвартса могут иметь при себе сову, кошку или... хомяка 8( (toad) Хагрид: Welcome, Harry, to Diagon Alley. - Добро пожаловать, Гарри, в ДАЙДАДА !!! Ещё мне понравилось название платформы 9 3/4- девять дробь четыре. О как. Когда я услышала вот это, я впала в транс, граничащий с истерикой. Нет, это ж надо так перевести: Значит, едут Гарри и Рон в поезде, Гарри открывает шоколадную лягушку, вытаскивает карточку с изображением Дамблдора и между ним и Роном происходит следущий диалог: Гарри: - I`ve got Dumbledore! Рон: - I got about six of him. А переводится всё это великолепие одной единстенной фразой. Кстати, у меня есть отличные сосиски в тесте и кетчуп Анкл Бэнс. Вот что, оказывается, сказал Рон. Я вам клянусь, именно так там говорит голос за кадром. Я себе специально этот диск переписала и сейчас использую как антидепрессант. Рон о своей крысе: - It is Scabbers. Pathetic, isn`t he? Кстати, это Карлс. Мой маленький ... ГРИЗЛИ. Заклинание Гермионы "Oculus Reparo" было переведено как Ахиллес и всё такое Драко о Роне: - Red Hair and a hand-me-down robe? You must be a Weasley? Рыжий, неопрятный. Ты, наверное, из деревни? Гермиона- Гермайни Крэйнджер (почти угадали) Драко Малфой- Дринку Малфорэй (ладно хоть не Дришку) Диалог Гермионы и Гарри. Гермиона: - Take a bit of toast, mate. Go on. Ron`s right. You`ll need your strength today. Гарри: - I`m not hungry. - Я только закрыла дверь и... Гарри, ты меня слушаешь? - Я просто голоден. Скромно так ответил Гарри. В хижине Хагрида. Гермиона: - Is that... a dragon? Рон: - That`s not just a dragon. That`s Norwegian Rideback. - Это не дракон? - Это не просто дракон, а ... ДРАКОН-КОЛДУН. Voldemort - ВалдемОтр. Dumbledore - Тамблдон - ещё одна вариация на тему "директор Хогвартса". Обратите внимание, это один и тот же перевод. Petrificus Totalus - вы не поверете, но Кребэлла стойтала Надпись Privet Drive была озвучена как Приват Драйв. Вот это и удивительно, т. к. такие талантливые переводчики должны раскрываться полностью. "Ну почему не "Привет Драйв"?"- спрашиваю я себя. Пр. МакГонагалл: - Are the rumors are true, Albus? Дамблдор: - I`m afraid so, professor. The good and the bad. - Неужели пророчества сбываются, Элвис? - Это сказал сам профессор. Лодка и музыканты. Откуда? Пр. МакГонагалл: - Is it wise to trust Hagrid with something so important? - Он ищет добро, доверяет каждому, верит в никому не нужные вещи. Маразм. Хагрид слезает с мотоцикла на котором прилетел и говорит: - Professor Dumbledore, sir. Professor McGonagall. - Профессор Думблдор, Я ПРОФЕССОР МАКГОНАГАЛЛ. А мы-то думали... Пр. Макгонагалл: - Albus, do you really think it`s safe, leavning him with these people? I`ve watched them all day. They`re the worst sort of Muggles. They really are-... Дамблдор: - The only family he has. Пр. Макгонагалл: - He`ll be famous. Every child in our world will know his name. - Элвис, неужели ты не понимаешь - грех общаться с людьми такого сорта. Последствия будут ужасны. Маг несносен. С младенцем будет море проблем... - Кроме нас у него никого нет. - МЫ НИКОГДА НЕ СМОЖЕМ НАЗВАТЬ ЕГО СВОИМ СЫНОМ - он другого рода. МЫ ДАЖЕ НЕ ЗНАЕМ ЕГО ИМЕНИ. Гарри - это сын МакГонагалл и Дамблдора! Savvy? Кстате о тунце. Гарри называет свою тётю ни как иначе, а именно Тётя Тьюна , а дядю Вернона - Дядя Уолли . Может быть он не с ними разговаривал? Вполне вероятно, что в комнате был кто-то ещё. Мр. Оливандер: - I remember every wand I`ve ever sold, Mr. Potter. It so happens that the phoenix whose tail feather resides in your wand gave another feather. - Я помню всех покупателей, мистер Поттер. Так получилось, что она Феликса (он живёт в вашем районе). Палочка произвела совсем другой эффект. Рон о карточках великих волшебников: - It`s a spell. You want the cards. Each pack`s got a famous witch or wizard. I`ve got about 500 meself. - Это не настоящая лягушка, просто такое название, иначе, если их брать в каждый рейс, они бы разбежались, и их понадобилось, наверное, штук 500. Гермиона в поезде: - Has anyone seen a toad? A boy named Neville`s lost one. - Я там так усталаю Они ищут какие-то медали. Вы их не видели? Caput Draconis - Капустро Коиск. Madam Hooch - Мадам Кюч. Гарри летит за Дракo, чтобы отобрать у того напоминалку Невилла, а Гермиона говорит ему вслед: - What an idiot! - Нате, съешьте, да? Квиддич - Куиллидж Гермиона: - It`s Filch`s cat! - Да это просто кошка! Гарри: - Quick, let`s hide trough that door! - Подождите, надо найти дверь! Логично, для того, чтобы спрятаться за дверью, нужно для начала её найти. Гермиона : - Move over! Alohomora. - Подожди. Айова. Аля Ахомоа. Надо заметить, что за пару секнд до этого Рон в панике пробормотал:"Мы пропали..." Но переводчики подумали, что "нас надули" здесь будет в самый раз. Вот так то! |
Цитата (Guest @ Jul 16 2004, 07:37) |
у меня тоже есть такой перевод... больше всего убил ЭЛВИС Дамблодор....... Ну а Ми Грэндли....( есть такой перевод) это вообще...кто не понял, имеется ввиду Гермиона Грэйнджер........... |
Цитата |
Помню 1-й фильм: Макгонакалл говорит: Сейчас вам предстоит пройти церемонию Грифинкалл, Слизенкалл, Хаффнкалл и Равенкалл. Прочитав к тому времени книгу, я просто каталась!!!!!!!!!!!! |
Цитата (kitten @ Aug 6 2004, 12:44) |
Если только это то тогда это ошибка перевода! А если больше таких вещей то это спецально! |
Цитата (kitten @ Aug 6 2004, 03:44) |
Если только это то тогда это ошибка перевода! А если больше таких вещей то это спецально! |
Цитата (kitten @ Aug 6 2004, 07:20) |
А я вам чего всё время говорю! Это спецально так переводят чтоб смешнее было! Это спецальный перевод такой! А вы все тут повыскакивали и давай тут орать! Элвис Дамблдор и Бет (Гермиона) это явно спецально! Даже в Властелине колец имена другие! Фродо-Федя! Сем - Семён! Арагорн - Бомж! И многое другое! А в сцене с хрустальным шаром говорили "С коких пор интернет стал опасным?" |
Цитата (Алисия @ Aug 9 2004, 06:34) |
Ну, Бэт-Гермиона - это еще ничё. Меня добил ВТЫКАЧ..... |
Цитата (Ms. Weasley @ Jul 12 2005, 16:37) |
Росмэна- ничего перевод. Правда когда читала оригинал никак не могла понять что такое Hedwig...А ведь наши то перевели Букля! :blink: Откуда они это все берут..... :hmmmmm: |
Цитата (Elis @ Dec 10 2005, 15:49) |
Недавно посмотрела пиратский фильм(1).Дайствительно даже я смогла бы перевести лучше!!Такой бред! |
Цитата (Leya Bright @ Jan 28 2006, 17:57) |
росменовские издания не поймёшь. ещё из первой книги помню что в описании дурслей было сказано: петунья- худосочная БЛОНДИНКА, а вернон- тёмноволосый. В фильме же с точностью да наоборот. теперь вопрос: это издержки фильма или росмэн неправильно перевёл? ну, с именами там тоже чёр разберёт. невилла жалко-зачем было долгопупсом обзывать??? лонгботтом-вполне нормально. кому надо, тот поймёт. ну я всмысле про книжный перевод. очень извиняюсь, если офтоп вышеп *n* |
Цитата (Нюра @ Jul 9 2005, 09:45) |
А в первом фильме. Квиддич. Гарри чуть не сорвался с метлы и висит на одной руке. Гермиона наводит бинокль. Видит что Снейп что то шепчет и кидается его поджигать. Рон кричит ей вслед: -Common Hermione!!! Перевод: "Он сейас упадет!" |
Цитата (Demelza_Robins @ May 9 2006, 12:42) |
Пиратские переводы - это нечто! В "Гарри Поттере и Кубке огня" вот что я услышала: Грозный Глаз Грюм - Шизо-глаз Хмури :D Симус - Шеймус Турнир Трех Волшебников - Тримудрый Турнир |
Цитата (vorobichek @ Aug 12 2005, 23:41) |
2 Vodemort ctal " Volant de mortom" ( bednaia Ro tchti bi ona ckazala bi ecli bi yznala ob etom) |
Цитата (Himera @ May 12 2006, 14:14) | ||
Волдеморт стал ВоланДеМортом специально чтобы это имя во второй части можно было получить, переставив буквы его настоящего имени "Томас Нарволо Реддл" |
Цитата (Золоторог @ May 12 2006, 15:33) |
Да ну? А почему же тогда в украинском переводе он так и остался Волдемортом? Ты путаешь, в оригинале это так: Tom Marvolo Riddle = I Am Lord Voldemort Это просто дура Литвинова так перевела (неизвестно, что ей в голову вступило), и этот ужас теперь считается официальным переводом на русский. |
Цитата (Koshakiry @ May 12 2006, 16:17) | ||
Литвинова это кадр конечно! :D оччень жаль что она наложила свою лапку на "священную" книгу о ГП! В принципе они сейчас говорят что если бы имя начиналась с "М",то Am Lord Voldemort то в русском варианте оно так не преобразовывалось поэтому она написала Нарволло. А вот какого....он стал Волан де Мортом %) %) %) я не знаю так же как и с Грин де Вальдом - этого то зачем пахабить было? :-E |
Цитата (*Marfa* @ May 12 2006, 18:27) |
Volandemort?Uzas!Eto gde?V ukrainskom perevode ili russkom? |
Цитата (alya_zirka @ May 12 2006, 19:11) |
смотрела ГП и КО, там не Авада Кедавра, а Абра Кадабра |
Цитата (Koshakiry @ May 13 2006, 04:55) |
Ро кажысь где-то говорила что это от этого пошло...но не ручаюсь |
Цитата (Victoria Kinney @ May 13 2006, 08:35) |
да? просто по-еврейски это что-то типа "совершенно мертв" |
Цитата (Victoria Kinney @ Jun 8 2004, 19:57) |
Вот чушь, какую можно слышать в 1 фильме: Перевод: Гимн переводчикам. Начну с того что директора Хогвартса весь фильм величают ни кем нибудь, а ЭЛВИСОМ Долмандором! |
Цитата (DEVIL_EYE @ Nov 13 2006, 22:52) |
А я не выдержала = ) Недавно смотрела Поттер 2 с отвратительнейшем переводом, к примеру помните момент где Макгонагал учит животных превращать в посуду? так вотр речь Минервы -Сегодня мы будим учить как превратить животное в воденого гоблина- = ))))))))))) Чуть сумма не сошла = ) Я фильм так и не досмотрела = ) |
Цитата (Hattori Hanzo @ Oct 10 2006, 05:26) |
Не можешь позволить себе лицензионный диск, то нечего пинять на перевод, который делают всякие уроды. |
M | спрятано под спойлер |
M | спрятано под спойлер |
Цитата |
Гермиона- Гермайни Крэйнджер (почти угадали) |
Цитата (Shialla @ Jun 8 2007, 05:39) |
у меня она вообще было Амали Кренже, А когда в начала фильма МакГонагалл обращалась к Доамбу, то вмето его имени Альбус переводчики перевели хелп ас. Я когда услышала чуть с кровати не брякнулась. |
Цитата (Victoria Kinney @ Jun 8 2004, 19:57) |
Хагрид: Welcome, Harry, to Diagon Alley. - Добро пожаловать, Гарри, в ДАЙДАДА !!! |
Цитата (Victoria Kinney @ Jun 8 2004, 19:57) |
Кстати, у меня есть отличные сосиски в тесте и кетчуп Анкл Бэнс. |
Цитата (HeLenka @ Jun 8 2007, 22:49) |
А еще часто в фильмах говорят : - Harry, harry! В смысле: "Гарри, торопись!" А переводят: "Гарри, Гарри!" или: "Быстрее, быстрее!" а иногда даже: "Торопись, торопись!" |
Цитата (Leya Bright @ Jan 28 2006, 19:57) |
росменовские издания не поймёшь. ещё из первой книги помню что в описании дурслей было сказано: петунья- худосочная БЛОНДИНКА, а вернон- тёмноволосый. В фильме же с точностью да наоборот. теперь вопрос: это издержки фильма или росмэн неправильно перевёл? ну, с именами там тоже чёр разберёт. невилла жалко-зачем было долгопупсом обзывать??? лонгботтом-вполне нормально. кому надо, тот поймёт. ну я всмысле про книжный перевод. очень извиняюсь, если офтоп вышеп *n* |
Цитата (ArMaGa @ Aug 19 2008, 12:09) |
Эт еще ничего)) Я тут в лагере была, мы первого Поттера на касете смотрели. Так вот, не верьте вы всему этому! Golden snitch - это золотой втыкач(Втыкач ему в рот,гг) А 50 points from gryffindor эт оказываеццо по 50 ударов каждому и в изолятор, так что деткам можно ток посочувствовать)) И такое бывает.. =vnmln= |
Цитата |
Волан-де-Морт |
Цитата (Vinky @ Sep 25 2009, 17:25) |
Оо...мне тоже =) И Снегг, и Пуффендуй с Когтевраном..., и Живоглот и Локонс...^^ Всё ето родное...-любимое...Но к форуму ето не в коем случае не относиться... Меня и так вроде устраивает =) |
i | сообщение отредактировано. не балуемся размером, ога |
Цитата |
Толкиен даже написал правила перевода своих книг, где запретил переводить имена, правда, не многие переводчики осведомлены об этом, но это говорит лишь об их некомпетентности! |
Цитата (Виктор Смит @ Jan 7 2012, 13:37) |
А в одном фильме Малфой к Гермионе: Да как ты посмела открыть рот, ДУРОЧКА-СНЕГУРОЧКА? |
Цитата |
Цитата (Виктор Смит @ Jan 7 2012, 13:37) А в одном фильме Малфой к Гермионе: Да как ты посмела открыть рот, ДУРОЧКА-СНЕГУРОЧКА? Это какой же вы перевод-то смотрели??? |
Цитата (ToFiFi @ Feb 17 2010, 15:06) |
Да, начудили переводчики... :D У меня в ГП и ТК когда Гарри в Нору приехал, такая сцена: Джинни сбегает по лестнице и говорит: Мамочка ты не видела мой джемпер? А мама ей отвечает: Конечно милая, он на КОШЕЧКЕ :D Я подумала, что ослышалась, может быть на окошке, но нет, всё таки на кошечке... |
i | В путеводителе |
Цитата (Tequila @ Sep 8 2006, 16:56) |
Не знаю было ли это... Смотрела в кинотеатре(!) 1-й фильм...Так они зеркало Еиналеж обозвали Эйналей! Ё-моё, мы там с подругой на весь зал ржали)))) |
Сторінки: (13) [#] 1 2 3 ... Остання ». | Нова тема |