Сторінки: (13)  [#] 1 2 3 ... Остання ».  ( Перейти до першого непрочитаного повідомлення ) Нова тема

 

Ляпы переводов

Відправлено: Jun 8 2004, 19:57
Вот чушь, какую можно слышать в 1 фильме:
Перевод:
Гимн переводчикам.

Начну с того что директора Хогвартса весь фильм величают ни кем нибудь, а ЭЛВИСОМ Долмандором!

Дадли: - Dad, look! Harry`s got a letter!
Он украл письмо! Он вор!

Вернон: - Give me that! Give me that letter!
Стой, негодяй! Я тебя поймаю!

Гарри: - Excuse me, who are you?
Хагрид: - Rubeus Hagrid, Keeper of Keys and Grounds at Hogwarts.
- Простите, а кто вы?
- Рубиист Хайгред, Хранитель ключей и гробниц в Хогвартсе!

Оказывается, учащиеся Хогвартса могут иметь при себе сову, кошку или... хомяка 8( (toad)

Хагрид: Welcome, Harry, to Diagon Alley.
- Добро пожаловать, Гарри, в ДАЙДАДА !!!

Ещё мне понравилось название платформы 9 3/4- девять дробь четыре. О как.

Когда я услышала вот это, я впала в транс, граничащий с истерикой. Нет, это ж надо так перевести:
Значит, едут Гарри и Рон в поезде, Гарри открывает шоколадную лягушку, вытаскивает карточку с изображением Дамблдора и между ним и Роном происходит следущий диалог:
Гарри: - I`ve got Dumbledore!
Рон: - I got about six of him.
А переводится всё это великолепие одной единстенной фразой.
Кстати, у меня есть отличные сосиски в тесте и кетчуп Анкл Бэнс. Вот что, оказывается, сказал Рон. Я вам клянусь, именно так там говорит голос за кадром. Я себе специально этот диск переписала и сейчас использую как антидепрессант.

Рон о своей крысе: - It is Scabbers. Pathetic, isn`t he?
Кстати, это Карлс. Мой маленький ... ГРИЗЛИ.

Заклинание Гермионы "Oculus Reparo" было переведено как Ахиллес и всё такое


Драко о Роне: - Red Hair and a hand-me-down robe? You must be a Weasley?
Рыжий, неопрятный. Ты, наверное, из деревни?

Гермиона- Гермайни Крэйнджер (почти угадали)

Драко Малфой- Дринку Малфорэй (ладно хоть не Дришку)

Диалог Гермионы и Гарри.
Гермиона: - Take a bit of toast, mate. Go on. Ron`s right. You`ll need your strength today.
Гарри: - I`m not hungry.
- Я только закрыла дверь и... Гарри, ты меня слушаешь?
- Я просто голоден. Скромно так ответил Гарри.

В хижине Хагрида.
Гермиона: - Is that... a dragon?
Рон: - That`s not just a dragon. That`s Norwegian Rideback.
- Это не дракон?
- Это не просто дракон, а ... ДРАКОН-КОЛДУН.
Voldemort - ВалдемОтр.

Dumbledore - Тамблдон - ещё одна вариация на тему "директор Хогвартса". Обратите внимание, это один и тот же перевод.

Petrificus Totalus - вы не поверете, но Кребэлла стойтала

Надпись Privet Drive была озвучена как Приват Драйв. Вот это и удивительно, т. к. такие талантливые переводчики должны раскрываться полностью. "Ну почему не "Привет Драйв"?"- спрашиваю я себя.

Пр. МакГонагалл: - Are the rumors are true, Albus?
Дамблдор: - I`m afraid so, professor. The good and the bad.
- Неужели пророчества сбываются, Элвис?
- Это сказал сам профессор. Лодка и музыканты. Откуда?

Пр. МакГонагалл: - Is it wise to trust Hagrid with something so important?
- Он ищет добро, доверяет каждому, верит в никому не нужные вещи. Маразм.

Хагрид слезает с мотоцикла на котором прилетел и говорит: - Professor Dumbledore, sir. Professor McGonagall.
- Профессор Думблдор, Я ПРОФЕССОР МАКГОНАГАЛЛ. А мы-то думали...

Пр. Макгонагалл: - Albus, do you really think it`s safe, leavning him with these people? I`ve watched them all day. They`re the worst sort of Muggles. They really are-...
Дамблдор: - The only family he has.
Пр. Макгонагалл: - He`ll be famous. Every child in our world will know his name.
- Элвис, неужели ты не понимаешь - грех общаться с людьми такого сорта. Последствия будут ужасны. Маг несносен. С младенцем будет море проблем...
- Кроме нас у него никого нет.
- МЫ НИКОГДА НЕ СМОЖЕМ НАЗВАТЬ ЕГО СВОИМ СЫНОМ - он другого рода. МЫ ДАЖЕ НЕ ЗНАЕМ ЕГО ИМЕНИ. Гарри - это сын МакГонагалл и Дамблдора! Savvy?

Кстате о тунце. Гарри называет свою тётю ни как иначе, а именно Тётя Тьюна , а дядю Вернона - Дядя Уолли . Может быть он не с ними разговаривал? Вполне вероятно, что в комнате был кто-то ещё.

Мр. Оливандер: - I remember every wand I`ve ever sold, Mr. Potter. It so happens that the phoenix whose tail feather resides in your wand gave another feather.
- Я помню всех покупателей, мистер Поттер. Так получилось, что она Феликса (он живёт в вашем районе). Палочка произвела совсем другой эффект.

Рон о карточках великих волшебников: - It`s a spell. You want the cards. Each pack`s got a famous witch or wizard. I`ve got about 500 meself.
- Это не настоящая лягушка, просто такое название, иначе, если их брать в каждый рейс, они бы разбежались, и их понадобилось, наверное, штук 500.

Гермиона в поезде: - Has anyone seen a toad? A boy named Neville`s lost one.
- Я там так усталаю Они ищут какие-то медали. Вы их не видели?

Caput Draconis - Капустро Коиск.

Madam Hooch - Мадам Кюч.

Гарри летит за Дракo, чтобы отобрать у того напоминалку Невилла, а Гермиона говорит ему вслед:
- What an idiot!
- Нате, съешьте, да?

Квиддич - Куиллидж

Гермиона: - It`s Filch`s cat!
- Да это просто кошка!

Гарри: - Quick, let`s hide trough that door!
- Подождите, надо найти дверь! Логично, для того, чтобы спрятаться за дверью, нужно для начала её найти.

Гермиона : - Move over! Alohomora.
- Подожди. Айова. Аля Ахомоа. Надо заметить, что за пару секнд до этого Рон в панике пробормотал:"Мы пропали..." Но переводчики подумали, что "нас надули" здесь будет в самый раз.

Вот так то!


  i  

Не забываем о правилах форума

Відправлено: Jun 9 2004, 16:08
за пиратский перевод...у меня тоже есть такая кассета.фигня.я потом перезаписала.у меня есть и оригинал и дубляж.но не вот это.это же просто невынасимо слышать. :-E
Відправлено: Jun 9 2004, 19:42
Народ, им (переводчикам) такие копейки за фильм платят, тем более пиратский, что они и работают соответственно. Книгу, естественно, не читали, о чем речь - понятия не имеют, английский на слух понимают плохо (а тот, кто понимает хорошо, за такие деньги работать не будет), что в результате получилось им абсолютно наплевать - фильм все равно купят. Такие вот дела. Единственное преимущество "официальной" дублированной версии - более-менее правильный перевод, хотя тоже ляпы встречаются. Вообще фильмы, как правило, переводят со скрипта, но у пиратов не всегда он есть :)
Відправлено: Jun 10 2004, 08:22
Пираты вообще черти как переводят,даже о смысле не задумываются
Вот один ляп и з первого фильма.
Платформа.Миссис Уизли болтает с Близнецами
Фред говорнит:
I am Fred.- Перевели ,как "Я не боюсь"
Відправлено: Jun 10 2004, 15:04
Цитата (Jasontastically Jasonized Rogue @ Jun 8 2004, 18:57)
Вот чушь, какую можно слышать в 1 фильме:
Перевод:
Гимн переводчикам.

Начну с того что директора Хогвартса весь фильм величают ни кем нибудь, а ЭЛВИСОМ Долмандором!

Дадли: - Dad, look! Harry`s got a letter!
Он украл письмо! Он вор!

Вернон: - Give me that! Give me that letter!
Стой, негодяй! Я тебя поймаю!

Гарри: - Excuse me, who are you?
Хагрид: - Rubeus Hagrid, Keeper of Keys and Grounds at Hogwarts.
- Простите, а кто вы?
- Рубиист Хайгред, Хранитель ключей и гробниц в Хогвартсе!

Оказывается, учащиеся Хогвартса могут иметь при себе сову, кошку или... хомяка 8( (toad)

Хагрид: Welcome, Harry, to Diagon Alley.
- Добро пожаловать, Гарри, в ДАЙДАДА !!!

Ещё мне понравилось название платформы 9 3/4- девять дробь четыре. О как.

Когда я услышала вот это, я впала в транс, граничащий с истерикой. Нет, это ж надо так перевести:
Значит, едут Гарри и Рон в поезде, Гарри открывает шоколадную лягушку, вытаскивает карточку с изображением Дамблдора и между ним и Роном происходит следущий диалог:
Гарри: - I`ve got Dumbledore!
Рон: - I got about six of him.
А переводится всё это великолепие одной единстенной фразой.
Кстати, у меня есть отличные сосиски в тесте и кетчуп Анкл Бэнс. Вот что, оказывается, сказал Рон. Я вам клянусь, именно так там говорит голос за кадром. Я себе специально этот диск переписала и сейчас использую как антидепрессант.

Рон о своей крысе: - It is Scabbers. Pathetic, isn`t he?
Кстати, это Карлс. Мой маленький ... ГРИЗЛИ.

Заклинание Гермионы "Oculus Reparo" было переведено как Ахиллес и всё такое


Драко о Роне: - Red Hair and a hand-me-down robe? You must be a Weasley?
Рыжий, неопрятный. Ты, наверное, из деревни?

Гермиона- Гермайни Крэйнджер (почти угадали)

Драко Малфой- Дринку Малфорэй (ладно хоть не Дришку)

Диалог Гермионы и Гарри.
Гермиона: - Take a bit of toast, mate. Go on. Ron`s right. You`ll need your strength today.
Гарри: - I`m not hungry.
- Я только закрыла дверь и... Гарри, ты меня слушаешь?
- Я просто голоден. Скромно так ответил Гарри.

В хижине Хагрида.
Гермиона: - Is that... a dragon?
Рон: - That`s not just a dragon. That`s Norwegian Rideback.
- Это не дракон?
- Это не просто дракон, а ... ДРАКОН-КОЛДУН.
Voldemort - ВалдемОтр.

Dumbledore - Тамблдон - ещё одна вариация на тему "директор Хогвартса". Обратите внимание, это один и тот же перевод.

Petrificus Totalus - вы не поверете, но Кребэлла стойтала

Надпись Privet Drive была озвучена как Приват Драйв. Вот это и удивительно, т. к. такие талантливые переводчики должны раскрываться полностью. "Ну почему не "Привет Драйв"?"- спрашиваю я себя.

Пр. МакГонагалл: - Are the rumors are true, Albus?
Дамблдор: - I`m afraid so, professor. The good and the bad.
- Неужели пророчества сбываются, Элвис?
- Это сказал сам профессор. Лодка и музыканты. Откуда?

Пр. МакГонагалл: - Is it wise to trust Hagrid with something so important?
- Он ищет добро, доверяет каждому, верит в никому не нужные вещи. Маразм.

Хагрид слезает с мотоцикла на котором прилетел и говорит: - Professor Dumbledore, sir. Professor McGonagall.
- Профессор Думблдор, Я ПРОФЕССОР МАКГОНАГАЛЛ. А мы-то думали...

Пр. Макгонагалл: - Albus, do you really think it`s safe, leavning him with these people? I`ve watched them all day. They`re the worst sort of Muggles. They really are-...
Дамблдор: - The only family he has.
Пр. Макгонагалл: - He`ll be famous. Every child in our world will know his name.
- Элвис, неужели ты не понимаешь - грех общаться с людьми такого сорта. Последствия будут ужасны. Маг несносен. С младенцем будет море проблем...
- Кроме нас у него никого нет.
- МЫ НИКОГДА НЕ СМОЖЕМ НАЗВАТЬ ЕГО СВОИМ СЫНОМ - он другого рода. МЫ ДАЖЕ НЕ ЗНАЕМ ЕГО ИМЕНИ. Гарри - это сын МакГонагалл и Дамблдора! Savvy?

Кстате о тунце. Гарри называет свою тётю ни как иначе, а именно Тётя Тьюна , а дядю Вернона - Дядя Уолли . Может быть он не с ними разговаривал? Вполне вероятно, что в комнате был кто-то ещё.

Мр. Оливандер: - I remember every wand I`ve ever sold, Mr. Potter. It so happens that the phoenix whose tail feather resides in your wand gave another feather.
- Я помню всех покупателей, мистер Поттер. Так получилось, что она Феликса (он живёт в вашем районе). Палочка произвела совсем другой эффект.

Рон о карточках великих волшебников: - It`s a spell. You want the cards. Each pack`s got a famous witch or wizard. I`ve got about 500 meself.
- Это не настоящая лягушка, просто такое название, иначе, если их брать в каждый рейс, они бы разбежались, и их понадобилось, наверное, штук 500.

Гермиона в поезде: - Has anyone seen a toad? A boy named Neville`s lost one.
- Я там так усталаю Они ищут какие-то медали. Вы их не видели?

Caput Draconis - Капустро Коиск.

Madam Hooch - Мадам Кюч.

Гарри летит за Дракo, чтобы отобрать у того напоминалку Невилла, а Гермиона говорит ему вслед:
- What an idiot!
- Нате, съешьте, да?

Квиддич - Куиллидж

Гермиона: - It`s Filch`s cat!
- Да это просто кошка!

Гарри: - Quick, let`s hide trough that door!
- Подождите, надо найти дверь! Логично, для того, чтобы спрятаться за дверью, нужно для начала её найти.

Гермиона : - Move over! Alohomora.
- Подожди. Айова. Аля Ахомоа. Надо заметить, что за пару секнд до этого Рон в панике пробормотал:"Мы пропали..." Но переводчики подумали, что "нас надули" здесь будет в самый раз.

Вот так то!

Весело! :D
А откуда "это"? :blink:

и это ж только первый фильм... я уже в третьем "ляпы" (да за такие "ляпы" вешать надо!) нашла! не говорю о том, что сотворила "Вика" с переводом второго фильма! ...одно слово: ПИРАТЫ :huh:
Відправлено: Jun 10 2004, 18:56
Да ладно вам, что бы мы делали без пиратов! :lol: Далеко не все могут позволить себе лицензионку. У меня DVD все левые, и ничего, вполне. 100 рублей или 900 - есть разница? А что касается софта, так тут пираты вообще - двигатели прогресса :D Да у нас экономика встанет, если их всех приструнить. Правильно говорят, у лицензионной продукции - пиратские цены :D
Відправлено: Jul 14 2004, 18:15
Помню 1-й фильм: Макгонакалл говорит:
Сейчас вам предстоит пройти церемонию Грифинкалл, Слизенкалл, Хаффнкалл и Равенкалл. Прочитав к тому времени книгу, я просто каталась!!!!!!!!!!!!
Відправлено: Jul 14 2004, 18:30
Подруга друга.
Ты что только это заметила из ошыбок.
Да в том фильме Было 1000000000000000000 ошибок,
Море, просто переводчик тупой попался
Guest
Відправлено: Jul 16 2004, 10:37
у меня тоже есть такой перевод...
больше всего убил ЭЛВИС Дамблодор.......
Ну а Ми Грэндли....( есть такой перевод) это вообще...кто не понял, имеется ввиду Гермиона Грэйнджер...........
Відправлено: Aug 1 2004, 09:05
Цитата (Guest @ Jul 16 2004, 07:37)
у меня тоже есть такой перевод...
больше всего убил ЭЛВИС Дамблодор.......
Ну а Ми Грэндли....( есть такой перевод) это вообще...кто не понял, имеется ввиду Гермиона Грэйнджер...........

Это скорей всего был перевод гоблина! если кто то не знает перевод гоблина это перевод с шутками! Так что Элвис Дамболдор может быть! В Властелине Колец с гоблинским переводом Фродо звали Федя! Сэма -Семён!Арагорн-Бомж! И так далее!
Fluffy_Cat
Відправлено: Aug 1 2004, 22:18
У меня первый фильм с .... переводом!!!! Так там снитч назвали втыкач!!!! Гермиона была Бэт!!!! И вообще еще много таких ляпов, просто давно фильм не смотрела!!!!
Відправлено: Aug 2 2004, 07:26
Ну что вы хотите? У меня во властелине первом (пиратском естественно) фразу в таверне (она там кстати называлась "Лошадь на дыбах :lol: ") "We're friends of Gendalf the Grey" перевели как "Так, нам пожалуйста курицу с перцем"...

Цитата

Помню 1-й фильм: Макгонакалл говорит:
Сейчас вам предстоит пройти церемонию Грифинкалл, Слизенкалл, Хаффнкалл и Равенкалл. Прочитав к тому времени книгу, я просто каталась!!!!!!!!!!!!


У меня такой перевод на диске каком-то... Грифункор, Хаффнкалл, Маххнкалл и Слизерин.

А в том, что на касете есть очень хорошее место, Когда Гарри читает "Каждый студент может также привести с собой сову кошку или жабу" это переводят как "каждому студенту также необходимо приНЕСТИ с собой кошку, собаку, ВОЛКА, или другое подходящее ДОМАШНЕЕ животное"...
Старик Спиногрыз
Відправлено: Aug 5 2004, 16:36
Кстати, о пиратах. Тот перевод, которым вы все (да и я тоже) тут восхищались, если присмотреться повнимательнее, НЕ ПИРАТСКИЙ. Вот в чем шутка-то. Появилась пару лет назад такая контора, вроде как профессиональная, потому что работают там профессиональные актеры, которых можно слышать было по ОРТ, и все это на какой-то легальной базе.

Мы это дело прозвали "Корпорация фруктовых косточек" потому что еще в 1 части "Властелина" они перевели слова Гимли про гостеприимство и red meat-on-a-bone как: "Сейчас вы узнаете, что такое гостеприимство карликов. Огонь, пиво и сладкие фруктовые косточки".

Вот так вот. Даже самые ленивые пираты себе такой фигни не позволяли, а эти сколько угодно.
Відправлено: Aug 6 2004, 10:20
А я вам чего всё время говорю! Это спецально так переводят чтоб смешнее было! Это спецальный перевод такой! А вы все тут повыскакивали и давай тут орать! Элвис Дамблдор и Бет (Гермиона) это явно спецально! Даже в Властелине колец имена другие! Фродо-Федя!
Сем - Семён! Арагорн - Бомж! И многое другое! А в сцене с хрустальным шаром говорили "С коких пор интернет стал опасным?"
Відправлено: Aug 6 2004, 10:27
Нет...У меня,к примеру,перевод вполне нормальный,если не считать того же Элвиса Долмандора...И Мони Кренджер...А к остальному не прислушивалась... :)
Надо бы посмотреть как-нибудь фильм...
Відправлено: Aug 6 2004, 11:44
Если только это то тогда это ошибка перевода! А если больше таких вещей то это спецально!
Відправлено: Aug 6 2004, 11:47
Цитата (kitten @ Aug 6 2004, 12:44)
Если только это то тогда это ошибка перевода! А если больше таких вещей то это спецально!

Я ж говорю,что не сильно прислушивалась...Или почти всё забыла...Да и в английском я не очень-то хорошо смыслю... :)
Алисия
Відправлено: Aug 9 2004, 09:34
Ну, Бэт-Гермиона - это еще ничё. Меня добил ВТЫКАЧ.....
Відправлено: Aug 9 2004, 15:25
Да втыкач звучит не очень! :D
Відправлено: Aug 11 2004, 15:40
Цитата (kitten @ Aug 6 2004, 03:44)
Если только это то тогда это ошибка перевода! А если больше таких вещей то это спецально!

"Спецально" таких вещей никто не делает, а если делают, то предупреждают большими буквами на коробке с фильмом :)
Fluffy_Cat
Відправлено: Aug 18 2004, 00:32
Цитата (kitten @ Aug 6 2004, 07:20)
А я вам чего всё время говорю! Это спецально так переводят чтоб смешнее было! Это спецальный перевод такой! А вы все тут повыскакивали и давай тут орать! Элвис Дамблдор и Бет (Гермиона) это явно спецально! Даже в Властелине колец имена другие! Фродо-Федя!
Сем - Семён! Арагорн - Бомж! И многое другое! А в сцене с хрустальным шаром говорили "С коких пор интернет стал опасным?"

данет это не Гоблин был,он Гарри Поттера еще не сделал!!!!(Хотя надо было уже давно:))
Fluffy_Cat
Відправлено: Aug 18 2004, 00:34
Цитата (Алисия @ Aug 9 2004, 06:34)
Ну, Бэт-Гермиона - это еще ничё. Меня добил ВТЫКАЧ.....

А меня то он как добил :lol:
Відправлено: Mar 30 2005, 03:25
У меня тоже перевод никудышный некоторые сцены, например, вообще не переводились, может им лень стало? А когда Гермиона зашла в купе Гарри и Рона и спросила не видели ли они жабу, у меня вообще перевели "Вы мою маму не видели?" Еще тогда мне стало интересно с чего это ее мамаша едет в поезде где только одни ученики? А Слизерин у меня Снорой называли.
Меня в конце концов это так добило, что я решила посмотреть полностью на анлийском и поняла больше чем когда смотрела на русском.
Відправлено: Jul 8 2005, 17:46
А в киношке нормально!!! А вообще мне пиратские переводы нравятся, они такие смешные!!! Властелин колец первый вообще отпад, жалко, что за Поттера Гоблин наш родимый еще не брался... Было бы супер!
Відправлено: Jul 8 2005, 19:26
Я седня смотрела второго Поттера, так там не грязнокровки, а подкидыши - они не знают своих родителей и их нашли чужие люди...Не магглы, а какие-то маркусы...Но там было нечто странное, когда Гермиона спрашивала у МакГонагал про Тайную комнату, та ответила :"...Как вы знаете, четыре величайших мудреца (wizard это мудрец) - Слизерин, Равенкло, Аффлпафф и Гриффиндор объеденились и изгнали Темного Принца. Потом они основали Хогвартс... " Что это за темный принц? Имеет ли он отношение к Принцу-полукровке? В конце концов можно ли доверять переводчику, у которого голос, извиняюсь, как геморрой с гайморитом одновременно?
Відправлено: Jul 8 2005, 20:27
Извиняю, ничего страшного!)) А еще мне в том переводе понравились "МЕлфои" и Миллисента Бычей-Корень!
Відправлено: Jul 9 2005, 09:45
А в первом фильме.
Квиддич. Гарри чуть не сорвался с метлы и висит на одной руке. Гермиона наводит бинокль. Видит что Снейп что то шепчет и кидается его поджигать. Рон кричит ей вслед:
-Common Hermione!!!
Перевод: "Он сейас упадет!"
Відправлено: Jul 12 2005, 19:37
Гы....Да перевод фильмов ужасный!!!! :afraid: :tomato: :obmorok: Но вот книги Росмэна- ничего перевод. Правда когда читала оригинал никак не могла понять что такое Hedwig...А ведь наши то перевели Букля! :blink: Откуда они это все берут..... :hmmmmm:
Учусь на переводчика
Відправлено: Aug 12 2005, 15:21
Ребята!
Существуют 2 пути перевода:
Дословный - когда главное повторить слово в слово и не важно что получится (например Библия). И смысловой перевод - когда главное передать смысл хоть своими словами.
Но сейчас самая распространенная тенденция - адекватный перевод - такой, который вызывает у слушателя на другом языке такую же эмоциональную реакцию, как на языке оригинала.
Я так думаю, что именно на это и рассчитывали переводчики фильмов.
Відправлено: Aug 12 2005, 23:41
Цитата (Ms. Weasley @ Jul 12 2005, 16:37)
Росмэна- ничего перевод. Правда когда читала оригинал никак не могла понять что такое Hedwig...А ведь наши то перевели Букля! :blink: Откуда они это все берут..... :hmmmmm:

ia toje xotela bi znat' kokogo tcherta rycckie perevodiat tak doclovno?
1 Hedvig - eto obichnoe jenckoie imia, redkoie, no imia... no nachi ymydrilic' perevect' :aaa: :wall:
2 Vodemort ctal " Volant de mortom" ( bednaia Ro tchti bi ona ckazala bi ecli bi yznala ob etom)
3 a bednogo Neville kak obozvali!!!
i tak dalee. doloi do clovnii perevod :protest: :protest: :protest: :protest: :protest:
Відправлено: Jan 2 2006, 08:50
Цитата (Elis @ Dec 10 2005, 15:49)
Недавно посмотрела пиратский фильм(1).Дайствительно даже я смогла бы перевести лучше!!Такой бред!

Вот вот. Я сама смотрела первую часть ещё более и менее с нормальным переводом. Но вот я решила пересмотреть 1-й фильм и взяла у подруги кассету, ужас а не кассета!!!!
Но правда было очень смешно, когда сначало переводчик говорит Хигвардц, потом называет замок Гигвартсом , ещё назывет Хугвартсон, в общем незнаю что за придурок переводит . Уж спасибо ему хотя бы за то что Гарри Поттер выговорил правильно...
Пираты это вообще ужас, ненавижу их!!!! Я уж лучше один диск куплю нормальный, но дорого, чем один и с таким переводом ужасный, я бы лучше и то перевела бы... :blink:
Відправлено: Jan 28 2006, 19:57
росменовские издания не поймёшь. ещё из первой книги помню что в описании дурслей было сказано: петунья- худосочная БЛОНДИНКА, а вернон- тёмноволосый. В фильме же с точностью да наоборот. теперь вопрос: это издержки фильма или росмэн неправильно перевёл? ну, с именами там тоже чёр разберёт. невилла жалко-зачем было долгопупсом обзывать??? лонгботтом-вполне нормально. кому надо, тот поймёт.

Додано через 3 хвилин
ну я всмысле про книжный перевод. очень извиняюсь, если офтоп вышеп *n*
Відправлено: Jan 29 2006, 01:12
Смотрела пиратку 4-го фильма, плаааааакала. :)
Самый перл, это АБРАКАДАБРА (Авада Кедавра).

Боюсь, что такую красивую подборку, как в начале топа сделать не смогу, т.к. английского текста практически не слышно за русским бубнежом, но если буду досматривать, то что-нить постараюсь еще выцарапать.
Відправлено: Jan 29 2006, 18:38
а у меня в прокатной первой части вообще Гермиона была Бэтти, а Хогвартс перевели как Оксфорд. ну там даже по голосу переводчика было ясно что пираты.
Відправлено: Jan 29 2006, 18:42
Да, ляпы переводов-это вечная тема!
Відправлено: Jan 29 2006, 18:46
Цитата (Leya Bright @ Jan 28 2006, 17:57)
росменовские издания не поймёшь. ещё из первой книги помню что в описании дурслей было сказано: петунья- худосочная БЛОНДИНКА, а вернон- тёмноволосый. В фильме же с точностью да наоборот. теперь вопрос: это издержки фильма или росмэн неправильно перевёл? ну, с именами там тоже чёр разберёт. невилла жалко-зачем было долгопупсом обзывать??? лонгботтом-вполне нормально. кому надо, тот поймёт.
ну я всмысле про книжный перевод. очень извиняюсь, если офтоп вышеп *n*

Росмэн всё правильно перевёл (по крайней мере на счет Дурслей), читала оригинал.
Відправлено: Feb 25 2006, 07:56
В том же переводе который написан на 1-й странице был момент когда дмблдор собрал света фонарей и вот что он говорит при виде макгонагал типа я знал что ты будеш здесь ...и потом говорится
Professor McGonagall,перевод сам знаю но пора начинать )))
Відправлено: Feb 25 2006, 13:18
Если уж говорить о преводе фильмов (причём я имею ввиду тот превод, который мы слышим в кинотеатрах), то там тоже такие ляпы можно услышать. Например, в первой части, когда Хагрид говоритГарри, что он волшебник (там почему-то перевели как "колдун", но это уже мелочи). Гарри, естественно, непонимающе таращит глазёнки, а Хагрид удивлённой так спрашивает: "Разве твои МАМА и ПАПА не говорили тебе?" Конечно говорили! Только это так давно было, целых 10 лет назад, так что я, скорее всего, запамятовал :lol: И это дублированный превод!!!

Це повідомлення відредагував Юнона - Feb 25 2006, 13:19
Відправлено: Feb 25 2006, 14:20
Помню, смотрела второй фильм... Такую подборочку перлов, как на первой страничке мне не сделать, но несколькими приколами могу обрадовать.

Например, умирая, Том Реддл вопит "Лорд Ворд вернется!"
У меня тут же в голове пронеслась мысль о том, куда они дели лорда Экселя...

Еще был забавный диалог в самомо начале, когда Гарри только приехал в дом Уизли... Смысл был та-аким пошлым, что я, пожалуй, не решусь воспроизводить сии фразы...

Четвертый фильм меня тоже очень порадовал... Например, помните сцену на кладбище? Помните дуэль? Я прокрутила этот момент четыре раза, но везде отчетливо слышится, что Вольдеморт кричит "Экспилиармус!", а Гарри "Авада Кедавра!"...
Відправлено: Feb 25 2006, 18:44
У меня на кассете в переводе Дамблдора называют "Давитором", золотой снитч - "Золотой втыкач"(За что же так???), а имя Гермионы сначала звучит как "Кармени Гринжер", а к концу фильма она неизвестно почему вообще превращается в "Бетти". Когда Гарри получает свою палочку Оливандер говорит "Феникс, которого я сделал(Интересно, из чего?) предсказывал об этом". В книге челоек, у которого Гарри спрашивает где платформа 9 и 3/4 удивляется, что за платформу он ищет, а фильме заботливо указывая рукой говорит " Платформа 9 и 3/4 вон там".
Відправлено: Mar 8 2006, 15:16
Цитата (Нюра @ Jul 9 2005, 09:45)
А в первом фильме.
Квиддич. Гарри чуть не сорвался с метлы и висит на одной руке. Гермиона наводит бинокль. Видит что Снейп что то шепчет и кидается его поджигать. Рон кричит ей вслед:
-Common Hermione!!!
Перевод: "Он сейас упадет!"
Ага...А после того, как она в биноколь увидела это...сказала...
"Что же я наделала. Это я нагадала чик сноу пок" и побежала....
Это в моем переводе. Пока книгу не прочитала, все не могла понять что же она там такое наколдавала!
Відправлено: May 9 2006, 12:56
Цитата (Demelza_Robins @ May 9 2006, 12:42)
Пиратские переводы - это нечто!
В "Гарри Поттере и Кубке огня" вот что я услышала:

Грозный Глаз Грюм - Шизо-глаз Хмури :D
Симус - Шеймус
Турнир Трех Волшебников - Тримудрый Турнир
А Абракадабру вместо Авада Кедавра не хочешь? :D И потом, ты считаешь, что перевод ирландского имени Seamus как Симус - это правильно? Бугага )))) Тогда надо человека по имени Шон Коннери (его имя пишется как Sean) называть Сином? :D Это не ошибки, а два разных перевода - от Росмэн и от Спивак (оба, кстати, поражают тупизмом). Учите албанский! (то есть английский) :D
Відправлено: May 12 2006, 14:14
Цитата (vorobichek @ Aug 12 2005, 23:41)

2 Vodemort ctal " Volant de mortom" ( bednaia Ro tchti bi ona ckazala bi ecli bi yznala ob etom)
Волдеморт стал ВоланДеМортом специально чтобы это имя во второй части можно было получить, переставив буквы его настоящего имени "Томас Нарволо Реддл"
Відправлено: May 12 2006, 15:33
Цитата (Himera @ May 12 2006, 14:14)
Цитата (vorobichek @ Aug 12 2005, 23:41)

2 Vodemort ctal " Volant de mortom" ( bednaia Ro tchti bi ona ckazala bi ecli bi yznala ob etom)
Волдеморт стал ВоланДеМортом специально чтобы это имя во второй части можно было получить, переставив буквы его настоящего имени "Томас Нарволо Реддл"
Да ну? А почему же тогда в украинском переводе он так и остался Волдемортом? :D Ты путаешь, в оригинале это так:
Tom Marvolo Riddle = I Am Lord Voldemort ;) Это просто дура Литвинова так перевела (неизвестно, что ей в голову вступило), и этот ужас теперь считается официальным переводом на русский. :blink:
Відправлено: May 12 2006, 16:17
Цитата (Золоторог @ May 12 2006, 15:33)
Да ну? А почему же тогда в украинском переводе он так и остался Волдемортом? Ты путаешь, в оригинале это так:
Tom Marvolo Riddle = I Am Lord Voldemort Это просто дура Литвинова так перевела (неизвестно, что ей в голову вступило), и этот ужас теперь считается официальным переводом на русский.

Литвинова это кадр конечно! :D оччень жаль что она наложила свою лапку на "священную" книгу о ГП!
В принципе они сейчас говорят что если бы имя начиналась с "М",то Am Lord Voldemort то в русском варианте оно так не преобразовывалось поэтому она написала Нарволло.
А вот какого....он стал Волан де Мортом %) %) %) я не знаю так же как и с Грин де Вальдом - этого то зачем пахабить было? :-E

Це повідомлення відредагував Koshakiry - May 12 2006, 16:18
Відправлено: May 12 2006, 18:27
Цитата (Koshakiry @ May 12 2006, 16:17)
Цитата (Золоторог @ May 12 2006, 15:33)
Да ну? А почему же тогда в украинском переводе он так и остался Волдемортом? Ты путаешь, в оригинале это так:
Tom Marvolo Riddle = I Am Lord Voldemort Это просто дура Литвинова так перевела (неизвестно, что ей в голову вступило), и этот ужас теперь считается официальным переводом на русский.

Литвинова это кадр конечно! :D оччень жаль что она наложила свою лапку на "священную" книгу о ГП!
В принципе они сейчас говорят что если бы имя начиналась с "М",то Am Lord Voldemort то в русском варианте оно так не преобразовывалось поэтому она написала Нарволло.
А вот какого....он стал Волан де Мортом %) %) %) я не знаю так же как и с Грин де Вальдом - этого то зачем пахабить было? :-E
Volandemort?Uzas!Eto gde?V ukrainskom perevode ili russkom?
Відправлено: May 12 2006, 18:39
Цитата (*Marfa* @ May 12 2006, 18:27)
Volandemort?Uzas!Eto gde?V ukrainskom perevode ili russkom?

в русском
а я лорд воландеморт они составляли из том нарволо риддл
видишь, они и фамилию с марволо на нарволо поменяли, чтобы получилсь анаграмма!
Відправлено: May 12 2006, 19:11
смотрела ГП и КО, там не Авада Кедавра, а Абра Кадабра
Відправлено: May 12 2006, 19:14
Цитата (alya_zirka @ May 12 2006, 19:11)
смотрела ГП и КО, там не Авада Кедавра, а Абра Кадабра

ну, это самый главный прикол!
кто-то считает, что именно от этого сочетания и произошла Абра Кадабра, но я склоняюсь к мнение, что это от еврейского. Там кака раз про смерть :)
Відправлено: May 13 2006, 04:49
Кому то нравится перевод РОСМЕНа?-Ну...да, - тихо скзала Гермиона, - это и навело меня на мысль... Но заметь, я решила вырезать дату на металлических вещах, а не на коже наших членов. (!!!) (Г.П. и О.Ф. Росмэн. РОСМЭН, господа!!!)
Відправлено: May 13 2006, 08:35
Цитата (Koshakiry @ May 13 2006, 04:55)
Ро кажысь где-то говорила что это от этого пошло...но не ручаюсь

да? просто по-еврейски это что-то типа "совершенно мертв" :unsure:

Відправлено: May 13 2006, 12:09
Цитата (Victoria Kinney @ May 13 2006, 08:35)
да? просто по-еврейски это что-то типа "совершенно мертв"

да? а почему по еврейски? Надо поискать конечно, но они что-то говорила насчет того что это "совершенно мертв" (ну или в таком духе) а вот по каковски :D это, незнаю.
Відправлено: Jun 5 2006, 13:44
Перевод из 1-го топика ПОЛНЫЙ ЛОЛ [:-} [:-} [:-}
у меня он тоже есть, спасибо за обобщение моментов.

Еще, помнится, было там про некую "змею", которая защищала камень. Так вот как быстро, еще в первом фильме, раскололи анимага-Снейпа [:-}
Відправлено: Jun 5 2006, 15:41
Цитата (Victoria Kinney @ Jun 8 2004, 19:57)
Вот чушь, какую можно слышать в 1 фильме:
Перевод:
Гимн переводчикам.

Начну с того что директора Хогвартса весь фильм величают ни кем нибудь, а ЭЛВИСОМ Долмандором!

Ничего такого в фильме не слышала. А вы думаете, работать дублёрами так просто? Там нужно, чтобы слова попадали под открывание рта ;).
Відправлено: Jul 25 2006, 19:40
Еще раз вернемся к "Золотому втыкачу". Вот моменты из того самого перевода.

Дамблдор - Даблтон, а один раз - профессор Баденбрук (или что-то типа)

Снейп - Снейк (змея, что ли)

Заклинание Гермионы "Oculus Reparo" переведено примерно как Тимос Ваттагу

Лонгботтом - Ломбард (ударение на "о")

Гермиона- Бэт Рэйнджер

Рона Уизли все время переводили как просто Уизли, а один раз - Реналд Уизли

Названия факультетов: Гриффиндао, Сливерин (один раз Снорра) Попока и еще несколько (в сумме больше четырех)

Драко Малфой- Тудди (!) Малфой

Caput Draconis - Капуч Рикерос.

Madam Hooch - Госпожа Страшная Ведьма
- Добрый день, класс!
- Добрый день, госпожа Страшная Ведьма

Когда Гарри и Рон бегут спасать Гермиону от тролля, Гарри (или Рон) говорит:
- Это та самая штука из подвала про которую говорил Хорси?
КТО ТАКОЙ ХОРСИ?!!!

Алохомора - Откройся.

Оливер Вуд объясняет Гарри правила Квиддича:
- В команде есть один хранитель, один искатель, три биттера, три ситтера, семь ...ителей (точно не расслышал), семь воителей, а еще гонители.

Золотой снитч - все помнят - Золотой Втыкач!

Рон увидел летающие ключи и сказал: "Я никогда не видел таких БОЛЬШИХ птиц".
Он что, всю свою жизнь прожил среди колибри?

И многое другое...
Відправлено: Jul 26 2006, 06:55
Koshakiry, Авада Кедавра - от библейского "все уничтожено".
Відправлено: Aug 26 2006, 22:55
У меня на ГП и фил. камне:

1. Макгонагалл в сначале на Привет Драйв -Наконикал.
2 Когда там же Хагрид прослезился, переводчик с таким возмущением перевел реплику Дамбла "не следует" "на " ну что еще такое?!?!"
3 В поезде Рон и Гарри едят, и Рон перечисляет вкусы берти боттов, но вместо этого мы слышим такое:так вкусно! я утром ел шоколад, мармелад...печеночный паштет - ммм, вкуснятина, вместе с шоколадом вобще очень здорово :-X
4 Дамблдор на карточке с лягушкой- почему-то Баддодрук)))ну придет такое в голову?..
5 "Окулюс репаро"- "оппулюс макадум"...
6 А имя и фамилия Гермионы в поезде сливаются в одно простое Буттенжер!
7 Минерва перечисляет новичкам факультеты:-Хаппнкал, макмкалл, сливерин, липмкалл...- тут переводчик запнулся, будто хотел добавить еще пару факультетов...) бред,да и только...
8 Драко, когда представлялся Гарри, вдруг стал Тутикалом;
9 Когда Дамблдор в главном зале перед церемонией заканчивает речь о корридоре на 3-ем этаже, он добавляет: - так что... нечего шлятся там!!!)))
10 Во время церемонии Макгонагал позвала не Гермиону,а Карманы Крейнджер...после чего, когда она выходит к шляпе, Рон говорит гарри:- я так и знал, что у нее странное имя...! Естественно, с этим-то переводом))
11 Макгонагал зовет к шляпе уже не Драко, и даже не Тутикала..а Клиффала.
12... а Шляпа над его головой кричит не Слизерин, а Слеэ.. дальше нечленораздельное бульканье...

даа, перевод еще тот...


Додано через 23 хвилин
А кагда Вуд рассказывал Гарри про квиддич?! Оказывается, команда семью участниками не ограничивается!!! Переводчик наверное, подумал "гулять, так гулять!.." Так вот, есть один хранитель, один искатель, три биттера, три ситтера, семь кадителей, семь воителей...кароче, в квиддиче задействован весь факультет))
Відправлено: Sep 4 2006, 17:46
Вы бы слышали один из первых пиратских переводов 4 фильма! Авада Кедавра - Абракадабра, Круцио - "Изыди, нечистая! Изыди!" , а фраза профессора Муди "Давай ты, Лонгботтом. Профессор Спраут говорила о твоих успехах в гербалогии" была переведена: "Хм... Ты давай..".
Но что меня действительно убило - это перевод имени Гермионы в одной из пиратских озвучек первого Поттера "Хермион Грандер" %)
Відправлено: Sep 8 2006, 16:48
Может уже писалось,но...
"АБРА-КАДАБРА",вместо "АВАДА ..." - тоже думаю смешно.Это пираты над 4-ым фильмом так поглумились ;(
]:-> B)
Відправлено: Sep 8 2006, 16:56
Не знаю было ли это...
Смотрела в кинотеатре(!) 1-й фильм...Так они зеркало Еиналеж обозвали Эйналей! Ё-моё, мы там с подругой на весь зал ржали))))
Відправлено: Oct 9 2006, 23:09
да!!!!! У меня есть четвёртый пиратский фильм... это прикол всеё моей жизни... использовать как антидепрессант...
знаете, нет смысла перечислять ошибки того перевода, потому что он весь одна БОЛЬШАЯ ошибка)))))абракадабра рулит)))
Но самый кайф- когда после того, как Гарри выбрал Кубок, он идёт к Чемпионам и там на него НАБРАСЫВАЕТСЯ Дамб сословами, типа: Поттер, иди сюда!!! Ты чё это творишь... ( точно не помню, лень искать)
ну это просто паццсталом))))
Відправлено: Oct 11 2006, 15:57
У меня вообще перевод галимый Гарри обращается к Хагриду
- Дядя Хагид.
А как чудно звучит имя Драко Малфоя "Дреко Малфинус" и т.п и т.д
С лава богу у меня ксть фильмы с обычным переводом
Відправлено: Oct 11 2006, 17:40
А в "Кубке огня" на первом испытании Гарри кричит "акцио молния!" перевели "я справлюсь!". Ржала, чуть не померла. :D
Відправлено: Oct 14 2006, 13:57
Не имя Элвис Дамбл'одор меня убило...

А в "Гринкотсе" на вопрос Гарри: "Хагер, кто это такие?"...
Хагрид отвечает: "Это толли, Гарри..." это меня убило...
А имя Пенси Пэкинсон, как вам?
А чисто чтоб поржать можна ету муть смотреть... :)
Відправлено: Nov 13 2006, 22:52
А я не выдержала = ) Недавно смотрела Поттер 2 с отвратительнейшем переводом, к примеру помните момент где Макгонагал учит животных превращать в посуду? так вотр речь Минервы -Сегодня мы будим учить как превратить животное в воденого гоблина- = ))))))))))) Чуть сумма не сошла = ) Я фильм так и не досмотрела = )
Відправлено: Nov 16 2006, 13:37
Цитата (DEVIL_EYE @ Nov 13 2006, 22:52)
А я не выдержала = ) Недавно смотрела Поттер 2 с отвратительнейшем переводом, к примеру помните момент где Макгонагал учит животных превращать в посуду? так вотр речь Минервы -Сегодня мы будим учить как превратить животное в воденого гоблина- = ))))))))))) Чуть сумма не сошла = ) Я фильм так и не досмотрела = )

а зря... %) этот перевод я не смотрел, но думаю, что в конце фильма Гарри будет сражаться с зеленым вампиром =megalol= =megalol= =megalol=
Відправлено: Nov 18 2006, 21:56
Цитата (Hattori Hanzo @ Oct 10 2006, 05:26)
Не можешь позволить себе лицензионный диск, то нечего пинять на перевод, который делают всякие уроды.

а у меня есть все лицензионные диски. В большинстве ради допов, но всё таки. А пиратки покупаются, отому что нет сил лицензию ждать. Плюс на лицензии 3 фильма нет английской дорожки, а на пиратке есть. Лицензии я смотрю чтобы фильмом насладиться, а пиратки - когда хочется посмеяться)
Відправлено: Nov 18 2006, 22:17
4 фильм - единственный, который я смотрела в пиратской версии. Когда в самом начале грозный Волдеморт рявкнул: "Абракадабра", я немного похихикала, но списала все на тупость или проблемы со слухом у переврдчиков. Но когда Грюм демонстрировал непростительные заклятия и с безумным выражением лица заорал на бедного паука: "Изыди, нечистая!!! Изыди!!!", я просто упала под стол (в буквальном смысле) и валялась там минут десять, согнутая пополам! %) %) %)
Ну какая может быть связь между Crucio и Изыди нечистая?!
Відправлено: Dec 3 2006, 12:20
Не пойму, что может быть инетерестного в тупом пиратском переводе + еще надо учитывать, что качество изображения будет отвритительным на 5+....
Никогда не возникало даже желания попробовать посмотреть ГП в пиратском! Фу, гадость!
Відправлено: Dec 4 2006, 04:16
Единственная пиратка , которую я посмотрел- 1 фильм там начало так галимо переводят! пример:"профессор макгариган" или макгонагал , которая обозвала дамблдора элвисом.УЖАС ]:-> !какие то сумашедшие переводили %)
Відправлено: Jan 17 2007, 13:42
Я хочу сказать, что у меня весь первый фильм несчастного Малфояя величали никак иначе как МАНФРЕЕМ. Единственное место в фильме, где его имя не исковеркали - это, сцена, где его вообще не переводили - видимо, не сочли важным. Выглядело это примерно так:
Малфой : "Hi, i am Malfoy!"
Пауза... "Draco Malfoy"
Перевод:
Многие говорят, что я чокнутый, но меня это не волнует...
Пауза...
Совсем не волнует!..

Нормально, да?

А в четвертом фильме мне тоже понравилось пару сцен из ЛИЦЕНЗИОНКИ!!! Например, Уизли вместе с Поттером и Гермионой подходят к порталу-ботинку. Гарри удивленно спрашивает "Что это за ботинок?", на что Фред в оригинале отвечает "It's a portkey!" В переводе это звучит так
- Что это за ботинок?
- Это ПОТКИ!

Да ладно?!! Небось, какая-то фирма рвущая!

А ещё, уже в школе: перед первым испытанием Поттер идет по школе, ну и у всех висят значки типа Седрик чемпион, а Поттер вонючка. Гарри подходит к проходу, там стоит какая-то девка с парнем, заслоняют ему дорогу и показывают на значок, говоря при этом "Видишь, Поттер?". Далее, в английском варианте, следует фраза Гарри "Sorry!" и он пропихивается между ними. В русской же версии он обреченно заявляет : "Я ВОНЮЧКА" и пропихивается. Честно говоря, возникло такое чувство, что наши доблестные переводчики вдруг решили, что поттер извиняется за то, что от него плохо пахнет - ну, квиддич, тренировки, потеешь и всё такое - и решили немного изменить в связи с этим текст.

Двадцатью секундами позже, Гарри подходит к Седрику и просит его на пару слов. В оригинале сразу же после того, как они отходят, Седрик говорит Гарри что-то типа "Прости Гарри, за значки... Я просил их не носить, но они..." Гарри его перебивает и говорит "Не думай об этом".
ПЕРЕВОД:
- Гарри, кстати... Прости, что я не ношу эти значки... Я просил их поносить, но они мне не дали...
- Ничего страшного, не волнуйся, я всё понимаю!!!!
А Гарри, видимо, просто дико расстроился... Наверное, и сам хотел достать у Седрика по дешевке...Дебилизм полный!!!!
Відправлено: Jan 17 2007, 15:14
Я одного не могу понять, вряд ли переводом занимаются сплошные дилетанты, я сомневаюсь, что они сидят со словариком и переводят. Но иногда, такие ляпы допускаются, что страшно слушать
Відправлено: Jan 17 2007, 15:37
Дальше хуже...Я недавно ночевала у подруги и у неё была кассета первого Поттера...
Как я наржалась....
1)Бетти Крейчик.-Гермиона Грейнджер.
2) Просто Уизли-судя по всему они решили,что имя ему не надо.
3)Тутти Малфой-Ваще отпад,учитывая то, что пол-фильма не переведено вообще...
Відправлено: Jan 17 2007, 15:39
Показати текст спойлеру



О да! У меня такой же перевод на кассете!Особенно нате съешьте вместо идиот!Просто idiot и eat звучит похоже и болваны которые переводили видно так решили!:))))))))ну это же надо так перевести!Мне купили нормальный диск и я теперь хоть можно нормально фильмом насладиться!


 M 

спрятано под спойлер

Відправлено: Jun 6 2007, 16:58
Показати текст спойлеру

Читала - смеялась так, что со стула падала. Ну спасибо - развеселила! Интересно, какой маразматик это переводил...


 M 

спрятано под спойлер

Відправлено: Jun 6 2007, 17:04
Боже я наверно просто не слышала англ версию, но у меня была такая же кассета. Какой кошмар. особенно:
- What an idiot!
- Нате, съешьте, да?
Відправлено: Jun 6 2007, 17:30
Боже мой... такое ощущение, что эти "переводчики", бедные, вообще не слышаели английский текст и угадывали по губам актеров. Если, так, то переводчики достойны похвалы.
А вообще... бред собачий, а не перевод...
Відправлено: Jun 8 2007, 05:39
Цитата
Гермиона- Гермайни Крэйнджер (почти угадали)
у меня она вообще было Амали Кренже, А когда в начала фильма МакГонагалл обращалась к Доамбу, то вмето его имени Альбус переводчики перевели хелп ас. Я когда услышала чуть с кровати не брякнулась.
Відправлено: Jun 8 2007, 10:21
Цитата (Shialla @ Jun 8 2007, 05:39)
у меня она вообще было Амали Кренже, А когда в начала фильма МакГонагалл обращалась к Доамбу, то вмето его имени Альбус переводчики перевели хелп ас. Я когда услышала чуть с кровати не брякнулась.

Да. я бы тоже брякнулась. Амали Кренже, надо же... Переводчики явно не имели ни малейшего представления о том, что собираются переводить...
Відправлено: Jun 8 2007, 22:49
А еще часто в фильмах говорят :
- Harry, harry!
В смысле: "Гарри, торопись!"

А переводят: "Гарри, Гарри!"
или: "Быстрее, быстрее!"
а иногда даже: "Торопись, торопись!"
Відправлено: May 17 2008, 16:34
капец... Ржала чуть со стула не упала....%) особенно Элвис. Это кто вообще? симпатичный??;)
Відправлено: May 17 2008, 16:49
Повеселилась читая эти ляпы =doubleup=
"хранитель ключей и гробниц Хогвартса" да, Хагрид за всё отвечает =megalol=
Відправлено: May 18 2008, 12:16
У меня вообще Пивза называют Дрюзг!
Wisley - Вислей
Hermiona Granger - Єрмиона Грангер.
Сколько раз можно повторять - фамилии нельзя передёргивать!
Встретила бы переводчиков - сказала бы пару ласковых!
Відправлено: Aug 18 2008, 21:37
люди выручайте! соскучилась по первому фильму, скачала, приготовилась смотреть... а там такое =swoon= !
вобщем начался почему-то со сцены с тролем, где его называли "мужчиной".... наслушалась про Тамболтонов и Валдемотов (почти бадминтон и бегимот :writer2: ) и ещё почти весь текст не в тему....
может ктото скинет ссылку, где бесплатно скачать 1 фильм с нормальным переводом а =depressed2=
Додано через 38 хвилин
да совсем забыла! там ещё Гермиону звали то Германией то Мони, Хевила - Ламбертс, а Хагрида Хайгером...
Відправлено: Aug 19 2008, 09:42
Victoria Kinney, у меня тож такое чудо в перьях на диске.....)))))
Давно не смотрела, а тут перечитала и так ржала..... =apploud=
Перевод - жуть....Зато посмеятсо можно))) :D
Відправлено: Aug 19 2008, 10:59
Гермайни, Германия.... Вот вы смеётесь, а это гораздо больше похоже на оригинал, чем всем привычное "Гермиона". Все говорят, не передёргивать фамилии, имена, не переводить их на русский. Тогда Гермайни (если быть более точным, то Хермайни) самое то.
Відправлено: Aug 19 2008, 12:09
Эт еще ничего)) Я тут в лагере была, мы первого Поттера на касете смотрели. Так вот, не верьте вы всему этому!
Golden snitch - это золотой втыкач(Втыкач ему в рот,гг)
А 50 points from gryffindor эт оказываеццо по 50 ударов каждому и в изолятор, так что деткам можно ток посочувствовать))
И такое бывает.. =vnmln=
Відправлено: Aug 19 2008, 13:25
Смеялась до слез над этими переводами,но вам повезло,что вы не знаете румынского,на румынском канале у нас показывают иностранные фильмы с англ текстом и румынскими субтитрами,Все не помню,а вот один пример,
В первой части на все заклинания (Репаро,Левиоса,т.д.) дается один перевод6Фокус-покус!Особенно это смешно в конце под жуткую музыку! :P



Відправлено: Aug 19 2008, 13:44
Цитата (Victoria Kinney @ Jun 8 2004, 19:57)
Хагрид: Welcome, Harry, to Diagon Alley.
- Добро пожаловать, Гарри, в ДАЙДАДА !!!

О, да! А я думала только мне так с переводом повезло!
Скажите мне, кто вообще занимался переводом этого фильма? Первоклассник? Вот эта "ДАЙДАДА" вообще ни в какие ворота не лезит!
Цитата (Victoria Kinney @ Jun 8 2004, 19:57)
Кстати, у меня есть отличные сосиски в тесте и кетчуп Анкл Бэнс.

Это я помню! Когда услышала думала мне показалось. Взяла перемотала назад - нет, не показалось.
Відправлено: Aug 19 2008, 15:16
Кстати про заклинания....у меня на диске с кубком огня тож перенвод галимый...первый хоть смотреть можно, а этот на мозг давит....все один мужик переводит, и КАК переводит!!! Там все заклинания : Абра Кадабра! Я в шоке была когда в первый раз посмотрела! =-O
Нет...ну в такой напряженный момент, когда вы понимаете, что сейчас убьют этого несчастного дедка (в начале) и тут произносится заклинание : Абра Кадабра! .....и вы падаете со стула от хохота!!! ;)
......мда.....вот так переводят эти "пиратики"... ^_^
Відправлено: Aug 30 2008, 15:12
Да, я смотрела с именно таким переводом. Я сначала ничего не могла понять, потом смеялась и думала: какой идиот это переводил. o_O
Ещё я долго меялась над Германией Грейнджер, но её ещё называли Моник. o_O
Відправлено: Aug 30 2008, 15:57
Цитата (HeLenka @ Jun 8 2007, 22:49)
А еще часто в фильмах говорят :
- Harry, harry!
В смысле: "Гарри, торопись!"

А переводят: "Гарри, Гарри!"
или: "Быстрее, быстрее!"
а иногда даже: "Торопись, торопись!"


Прежде чем придираться, самим тоже надо знать насчет чего)) Если вы имели ввиду в смысле "Гарри торопись!" или же "торопись, Гарри!" (тут перестановка по-русски не так важна), то первое слово должно было быть hurry, а никак не Harry) Вы именно что написали два раза имя всем известного мальчика)
Відправлено: Sep 6 2008, 18:19
Цитата (Leya Bright @ Jan 28 2006, 19:57)
росменовские издания не поймёшь. ещё из первой книги помню что в описании дурслей было сказано: петунья- худосочная БЛОНДИНКА, а вернон- тёмноволосый. В фильме же с точностью да наоборот. теперь вопрос: это издержки фильма или росмэн неправильно перевёл? ну, с именами там тоже чёр разберёт. невилла жалко-зачем было долгопупсом обзывать??? лонгботтом-вполне нормально. кому надо, тот поймёт.
ну я всмысле про книжный перевод. очень извиняюсь, если офтоп вышеп *n*




Mr Dursley was the director of a firm called Grunnings, which made drills. He was a big, beefy man with hardly any neck, although he did have a very large moustache. Mrs Dursley was thin and blonde and had nearly twice the usual amount of neck, which came in very useful as she spent so much of her time craning over garden fences, spying on the neighbours.
Петунья таки была блондинкой :))))
Відправлено: Jul 22 2009, 04:05
на самом деле даже перевод официальный часто не является переводом,а больше интерпритацией
я просто все части ГП и на инглише смарела и на русском
Відправлено: Aug 1 2009, 06:19
Мне повезло, что у меня перевод хороший попался. Я вообще не смотрю ничего пиратского. Но то, что я здесь прочитала, мне надолго запомнится... :D Даже без всяких фильмов )))
Відправлено: Sep 15 2009, 08:58
Цитата (ArMaGa @ Aug 19 2008, 12:09)
Эт еще ничего)) Я тут в лагере была, мы первого Поттера на касете смотрели. Так вот, не верьте вы всему этому!
Golden snitch - это золотой втыкач(Втыкач ему в рот,гг)
А 50 points from gryffindor эт оказываеццо по 50 ударов каждому и в изолятор, так что деткам можно ток посочувствовать))
И такое бывает.. =vnmln=


вот-вот-вот и у меня похожий перевод был. Я просто не могу такое слушать, а тем кто книги не читал, на мой взгляд, вообще ниче не удастся понять:-) К примеру, Гермиона становится - Бетти Крейчик, а заклинание alohomora просто - откройся! Еще по фильму профессор Снейп превращается в профессора Снейка, а через несколько предложени- в Злея, и Дадли -в кузена Билли. Вообщем имена по ходу фильма все время меняются и трансформируются:-)

Відправлено: Sep 21 2009, 12:42
Некоторый фильмы ужасно раздражают...Снегг каким-то образом превращается в СнейПа, Невилл Долгопупс - в какого-то абсолютно другого мальчишку, факультеты Когтевран и Пуффендуй в Хаффлпаф (и ещё какой-то, не помню..) И ещё очень-очень много ляпов...(( Говорят, что ето только украинские переводы так отличаются...__.
Відправлено: Sep 24 2009, 08:58
Скажите лучше, что те, кто книги переводит, не договариваются между собой. У каждого получается свой собственный факультет (Равенкло - Когтевран, Пуффендуй - Хаффлпафф, ладно хоть Гриффиндор и Слизерин переводят одинаково, хотя у меня в книге ГП и ФК где-то на одной из страниц было переведено "Слайверин". Жуть да и только...) А я уж молчу про то, КАК переводят имена других персонажей: то Живоглот, то Крукшанс, то Мягколап... То Гилдерой Локхарт, то Златопуст Локонс... Вы уж определитесь как-нибудь. А с именем Волан-де-Морт (мне так больше нравится) и Волдеморт (которое почему-то другим нравится больше) вообще одна чепуха. По этому поводу даже анекдот есть. :)
Відправлено: Sep 25 2009, 17:25
Irina_Potter, я лично предпочитаю русский перевод...Знаю, что на Украине там Волдеморты, Снейпы и т. д. и т.п..., а у нас вот всё своими именами названо...Ето я думаю, зависит от переводчика..., наверное, каждый хочет внести что-то своё в книгу и, поэтому получаются такие ляпы. А дальше фильмы..., всё зависит от книги, которая взята за основу. Вот, например, у меня все фильмы русские, только вот первый украинский...(не знаю, как он к нам в страну попал...><), вот там и ети искажённые названия...-_-
Цитата
Волан-де-Морт

Оо...мне тоже =)
И Снегг, и Пуффендуй с Когтевраном..., и Живоглот и Локонс...^^ Всё ето родное...-любимое...Но к форуму ето не в коем случае не относиться... Меня и так вроде устраивает =)
Відправлено: Oct 4 2009, 17:50

Цитата (Vinky @ Sep 25 2009, 17:25)
Оо...мне тоже =)
И Снегг, и Пуффендуй с Когтевраном..., и Живоглот и Локонс...^^ Всё ето родное...-любимое...Но к форуму ето не в коем случае не относиться... Меня и так вроде устраивает =)
а мне вот наоборот :-) уже по другому привыкла.
Відправлено: Oct 7 2009, 07:41
Кстати, о фильмах. Первая часть у меня есть на касете. Так вот, Альбуса там зовут Элвисом, Все заклинания и имена вообще искажены. В четвертой части все заклинания либо заменены на слова други, либо Абра Кадабра, мде. А вот в четвертой книге, Невилл у меня назвал Лонгботомом (пожалели бедняжку).
Відправлено: Oct 8 2009, 12:17
О, БОЖЕ! Скажите, где скачать фильмы с этим ужасным переводом! Я помню чуть не умерла от смеха, когда смотрела! Умоляю, подскажите, где это можно скачать???


  i  

сообщение отредактировано. не балуемся размером, ога

Відправлено: Feb 17 2010, 15:06
Да, начудили переводчики... :D У меня в ГП и ТК когда Гарри в Нору приехал, такая сцена: Джинни сбегает по лестнице и говорит: Мамочка ты не видела мой джемпер? А мама ей отвечает: Конечно милая, он на КОШЕЧКЕ :D Я подумала, что ослышалась, может быть на окошке, но нет, всё таки на кошечке... а потом во время матча по квиддичу, Хагрид смотрит в бинокль и говорит таким преспокойным голосом: Дьявол! За Гарри гонится шар-вышибала. Меня шар-вышибала рассмешил :D :D :D
Відправлено: Jan 7 2012, 13:33
Цитата
Толкиен даже написал правила перевода своих книг, где запретил переводить имена, правда, не многие переводчики осведомлены об этом, но это говорит лишь об их некомпетентности!

Ага, а то у нас Бильбо то Бэгинс, то Торбинс, то Сумникс, то Сумкинс! Вообще бесит!
Відправлено: Jan 7 2012, 13:37
А меня Росмэн доканал в 4 книге (не знаю как у вас, но у меня так было): Невилл зовется Невилл Лонгботтом, а уже через несколько страниц опять Невилл Долгопупс. На распределении шляпа кричит Слайверин, а уже в следующем обзатце что-то типо такого: СЛИЗЕРИНЦЫ радостно встречали...
В 7 книге взбесило, что Невилл вдруг стал профессором ЗЕЛЬЕВАРЕНИЯ!
Додано через 7 хвилин
А в одном фильме Малфой к Гермионе: Да как ты посмела открыть рот, ДУРОЧКА-СНЕГУРОЧКА? под столом после этого был
В 3 фильме Римус обращается к Гарри:
- Какое воспоминание ты выбрал?
- Когда написал первый стишок
Відправлено: Jan 7 2012, 14:22
Цитата (Виктор Смит @ Jan 7 2012, 13:37)
А в одном фильме Малфой к Гермионе: Да как ты посмела открыть рот, ДУРОЧКА-СНЕГУРОЧКА?

Это какой же вы перевод-то смотрели???
Відправлено: Jan 14 2012, 16:43
Цитата

Цитата (Виктор Смит @ Jan 7 2012, 13:37)
А в одном фильме Малфой к Гермионе: Да как ты посмела открыть рот, ДУРОЧКА-СНЕГУРОЧКА?

Это какой же вы перевод-то смотрели???

Смотрел в одной группе Вконтакте, там есть нарезка пиратского перевода
Відправлено: Jan 15 2012, 07:52
Нет у меня все хорошо, кроме как тоже что Невилл стал преподавать зелья.
Відправлено: Jan 17 2012, 15:50
У меня все норм!
Відправлено: Jan 19 2012, 18:35
Но как в первом фильме Севу оскорбили... "Змея хочет получить камень. - Нет, она лишь одна из охранников"... Снейп ходит вокруг зеркала Еиналеж с палочкой наперевес, пока его через 3 часа не сменит Флитвик. А с утра ещё зельеварение с Гриффиндором...
Круцио=Изыди, нечисть! порадовало. подскажите ссылочку, хочу енту переводу посмотреть.
Відправлено: Jan 30 2012, 12:56
Ура! Нашла один! Недавно смотрела по YouTube как под новый год ( не помню в каком ) рекламировали Узника. Как диктор матерился! То Казкабана, то Вазкауана... В общем полный улет!!! =doubleup= =doubleup= =doubleup= =doubleup= =doubleup= советую посмотреть! =bebebe= :girl_shy:
Відправлено: Jan 30 2012, 21:05
Делись ссылкой обязательно посмотрим ;)
Відправлено: Feb 2 2012, 16:41
Короче. Заходите на YouTube и ищите видео " Диктор на озвучен Гарри Поттера " там будет двойная картинка одна с Гарри, а вторая не помню! Ссылку дать не могу так как у меня планшет!
Відправлено: Feb 2 2012, 20:55
Нисавсем ляп но тоже ничего, видео вставлять не буду боюсь меня СМ прибьеть =tshhh=
Відправлено: Feb 3 2012, 15:52
Еще один нашла! На этот раз в Кубке Огня! Там Фред и Джордж заметьте, присутствуют на уроке зельеварения у 4-го курса!!! Так нельзя!
Відправлено: Feb 15 2012, 08:21
прочитав книгу, я просто с ума со смеху сошла, когда смотрела этот фильм. Просто умора!!! =lolbuagaga=
Відправлено: Jun 13 2012, 14:57
Цитата (ToFiFi @ Feb 17 2010, 15:06)
Да, начудили переводчики... :D У меня в ГП и ТК когда Гарри в Нору приехал, такая сцена: Джинни сбегает по лестнице и говорит: Мамочка ты не видела мой джемпер? А мама ей отвечает: Конечно милая, он на КОШЕЧКЕ :D Я подумала, что ослышалась, может быть на окошке, но нет, всё таки на кошечке...


а я на днях скачала, а там та же сцена в таком вот переводе:
- Мам, ты не видела мою кусачую кофту?
- Она уже не кусачая, все блохи на кошке.

Откуда у Уизли только блохастая кошка?
Відправлено: Aug 6 2012, 10:57
какая классная тема!Сразу вспомнила,когда Кубок огня ещё только вышел,купила,блин,двд с фильмом. "Отойди в сторону,я должен поприветствовать нашего гостя АБРА КАДАБРА!!!" :D :D мы с братом валялись очень долго над этим переводом!
Відправлено: Apr 26 2014, 08:02

  i  

В путеводителе

Відправлено: Sep 6 2015, 16:15
Однако какие интересные подробности я узнала в этой теме. Если честно, практически все фильмы я смотрела с нормальным, хорошо отредактированным дубляжом. так что особых претензий по поводу его исполнения, и общего качества перевода я не имею. Конечно и отдублированной лицензионной версии были свои огрехи в переводе, но по сравнению с тем, что я в первом посте прочла, то с чем я встречалась и что немного резало слух, даже не заслуживает того, чтобы его озвучивать в этой теме.
Вообще, если хочешь посмотреть фильм быстро, то думаю особо страдать над тем, как он переведен не стоит, т.к. то, что ты получил быстро, скорее всего особым качеством блистать не будет. Тут уж скорее остается радовать хотя бы тому, что удалось раздобыть пиратскую версию фильма и хоть как-то ее просмотреть, радуясь родным и полюбившимся персонажам, да и вообще тому, что экранизацию очередной книги увидел. А огрехам перевода нужно просто радоваться, как возможности неплохо поприкалываться.
Відправлено: Jul 31 2017, 22:05
Какое счастье что я не смотрела фильмы с таким ужасным переводом, может всё дело в том что я никогдаине покупаю пиратских дисков
Відправлено: Apr 11 2018, 16:34
Очень много ляпов переводчиков в шахматной партии в первом фильме.
Подробнее в моем видео, начиная 5:26
Відправлено: Feb 22 2019, 06:06
Это мне очень хочется узнать, откуда такие переводы взялись. =-O Страшно читать. Вообще, если такой фишки до сих пор нет, то ее стоит практиковать, а именно перед публикацией фильма или книги в переводе, запрашивать у писателя подтверждение на это действие. Ведь, я думаю, прочитай агенты Джоан Роулинг вот эти переводы, она не разрешила бы такое публиковать и давать читать фанатам вселенной. А если кто-то из так называемых пиратов выкладывает подобные переводы, просто обращаться в службы по защите интеллектуальных прав и дело с концом.

На мой взгляд, не интересоваться у оригинального писателя тем, как лучше сделать перевод его книги — просто хамство в мире писательства. Таким образом человек, берущийся за перевод, не уважает труд того, кто писал фактически его работу. То есть если бы не было оригинального текста, переводить было и нечего, и зарплату этот человек также бы не получал. Так нельзя, поэтому нужно настраивать контакты с писателями, если ты действительно видишь себя переводчиком и хочешь стать им профессионально, а не вот так вот.
Відправлено: May 6 2019, 12:01
Гермиона: - It`s Filch`s cat!
- Да это просто кошка!

Это даже в переводе у меня было, мне касету на день рождения давным-давно подарили! Вот там был подобный перевод. Ну послышалось людям "It`s just cat", подумаешь) Вообще автору темы спасибо, знатно так посмеялась) Хороший перевод - дело титанического труда, на это надо время и мозги. Видимо, и с одни м с другим напряженка обычно.
Відправлено: Mar 26 2020, 16:44
А что вы хотите. Пиратка, есть пиратка. Но зато она дешевле. Лицензия конечно большие ( в сравнении) деньги стоит, но и качество конечно другое. А вообще, смысл что в пиратке, что нет похожий. Так что если что нам не нравится, мы упускаем, и дальше наслаждаемся книгой о Гарри Поттере. Ошибки они везде есть, а хотите, чтобы их не было, то берите на языке оригинала)
Відправлено: Apr 1 2020, 04:07
Пиратки - это понятно, там вообще какой-то сумасшедший дом творится, полная отсебятина)) А вот когда в официальных переводах книг встречаются откровенные ляпы - это уже перебор, на мой взгляд.
Відправлено: Jan 4 2021, 15:19
Цитата (Tequila @ Sep 8 2006, 16:56)
Не знаю было ли это...
Смотрела в кинотеатре(!) 1-й фильм...Так они зеркало Еиналеж обозвали Эйналей! Ё-моё, мы там с подругой на весь зал ржали))))

Типичное русское волшебное зеркало, которое помогает соображать на троих.
Відправлено: Jan 4 2021, 15:39
А чего только стоит один такой жирный ляп в ОФИЦИАЛЬНОМ переводе первого фильма. Эпизод с шахматной партией.

"Гарри, занимай свободную клетку слона." — это ещё нормально.
"Гермиона, ты будешь КОРОЛЕВОЙ..." — Если не слушать дальше можно не понять. Но дальше Рон произносит "...рядом с ЛАДЬЁЙ." Хотя фактически правильный перевод это "Гермиона, ты будешь ЛАДЬЁЙ, рядом с КОРОЛЕВОЙ." То есть Ладья на ферзевом фланге.
0 Користувачів переглядають дану тему ( Гостей і Прихованих Користувачів)
Користувачів:

Сторінки: (13)  [#] 1 2 3 ... Остання ». Нова тема

 



[ Script Execution time: 0.1168 ]   [ 138 queries used ]   [ GZIP ввімкнено ]   [ Time: 15:08:19, 21 Nov 2024 ]





Рейтинг Ролевых Ресурсов - RPG TOP