Сторінки: (13) # « Перша ... 11 12 [13] ( Перейти до першого непрочитаного повідомлення ) | Нова тема |
Ирис Снейп-Принц |
Відправлено: Jul 31 2017, 22:05
|
Offline Дитя Дома Салазара Слизерина Стать: Заклинач III Вигляд: -- Група: Користувачі Повідомлень: 129 Користувач №: 196658 Реєстрація: 21-June 17 |
Какое счастье что я не смотрела фильмы с таким ужасным переводом, может всё дело в том что я никогдаине покупаю пиратских дисков |
|
Кронос |
Відправлено: Apr 11 2018, 16:34
|
Offline Нет судьбы, кроме той, которую мы сами творим Стать: Великий чародій X Вигляд: Група: Користувачі Повідомлень: 1601 Користувач №: 26060 Реєстрація: 1-February 07 |
Очень много ляпов переводчиков в шахматной партии в первом фильме. Подробнее в моем видео, начиная 5:26 |
Варис |
Відправлено: Feb 22 2019, 06:06
|
Offline случайный попутчик Стать: Великий чарівник VII Вигляд: Група: Користувачі Повідомлень: 2432 Користувач №: 92397 Реєстрація: 20-October 15 |
Это мне очень хочется узнать, откуда такие переводы взялись. =-O Страшно читать. Вообще, если такой фишки до сих пор нет, то ее стоит практиковать, а именно перед публикацией фильма или книги в переводе, запрашивать у писателя подтверждение на это действие. Ведь, я думаю, прочитай агенты Джоан Роулинг вот эти переводы, она не разрешила бы такое публиковать и давать читать фанатам вселенной. А если кто-то из так называемых пиратов выкладывает подобные переводы, просто обращаться в службы по защите интеллектуальных прав и дело с концом. На мой взгляд, не интересоваться у оригинального писателя тем, как лучше сделать перевод его книги — просто хамство в мире писательства. Таким образом человек, берущийся за перевод, не уважает труд того, кто писал фактически его работу. То есть если бы не было оригинального текста, переводить было и нечего, и зарплату этот человек также бы не получал. Так нельзя, поэтому нужно настраивать контакты с писателями, если ты действительно видишь себя переводчиком и хочешь стать им профессионально, а не вот так вот. |
|
freefly |
Відправлено: May 6 2019, 12:01
|
Offline Гуру Стать: Великий чародій II Вигляд: Група: Користувачі Повідомлень: 3183 Користувач №: 27432 Реєстрація: 8-March 07 |
Гермиона: - It`s Filch`s cat! - Да это просто кошка! Это даже в переводе у меня было, мне касету на день рождения давным-давно подарили! Вот там был подобный перевод. Ну послышалось людям "It`s just cat", подумаешь) Вообще автору темы спасибо, знатно так посмеялась) Хороший перевод - дело титанического труда, на это надо время и мозги. Видимо, и с одни м с другим напряженка обычно. |
djkfk |
Відправлено: Mar 26 2020, 16:44
|
Offline Мастер Стать: Великий чародій XII Вигляд: -- Група: Користувачі Повідомлень: 633 Користувач №: 202433 Реєстрація: 25-March 19 |
А что вы хотите. Пиратка, есть пиратка. Но зато она дешевле. Лицензия конечно большие ( в сравнении) деньги стоит, но и качество конечно другое. А вообще, смысл что в пиратке, что нет похожий. Так что если что нам не нравится, мы упускаем, и дальше наслаждаемся книгой о Гарри Поттере. Ошибки они везде есть, а хотите, чтобы их не было, то берите на языке оригинала) |
|
Germiona Greindger |
Відправлено: Apr 1 2020, 04:07
|
Offline Верный друг и Хорошая ученица. Стать: Маг I Вигляд: -- Група: Користувачі Повідомлень: 1184 Користувач №: 23606 Реєстрація: 28-November 06 |
Пиратки - это понятно, там вообще какой-то сумасшедший дом творится, полная отсебятина)) А вот когда в официальных переводах книг встречаются откровенные ляпы - это уже перебор, на мой взгляд. |
|
Ник Фазбер |
Відправлено: Jan 4 2021, 15:19
|
||
Offline Космос. Космос. Лечу в космос. Стать: Великий магістр II Вигляд: Група: Користувачі Повідомлень: 12472 Користувач №: 204820 Реєстрація: 8-September 20 |
Типичное русское волшебное зеркало, которое помогает соображать на троих. |
||
|
Ник Фазбер |
Відправлено: Jan 4 2021, 15:39
|
Offline Космос. Космос. Лечу в космос. Стать: Великий магістр II Вигляд: Група: Користувачі Повідомлень: 12472 Користувач №: 204820 Реєстрація: 8-September 20 |
А чего только стоит один такой жирный ляп в ОФИЦИАЛЬНОМ переводе первого фильма. Эпизод с шахматной партией. "Гарри, занимай свободную клетку слона." — это ещё нормально. "Гермиона, ты будешь КОРОЛЕВОЙ..." — Если не слушать дальше можно не понять. Но дальше Рон произносит "...рядом с ЛАДЬЁЙ." Хотя фактически правильный перевод это "Гермиона, ты будешь ЛАДЬЁЙ, рядом с КОРОЛЕВОЙ." То есть Ладья на ферзевом фланге. |
|
Сторінки: (13) # « Перша ... 11 12 [13] | Нова тема |