Сторінки: (13)  # « Перша ... 8 9 [10] 11 12 ... Остання » ( Перейти до першого непрочитаного повідомлення ) Нова тема

 

Ляпы переводов

Lawlessness
Відправлено: Aug 30 2008, 15:12
Offline

Мастер
***
Стать:
Сквиб XII
Вигляд: --
Група: Користувачі
Повідомлень: 89
Користувач №: 38884
Реєстрація: 24-April 08





Да, я смотрела с именно таким переводом. Я сначала ничего не могла понять, потом смеялась и думала: какой идиот это переводил. o_O
Ещё я долго меялась над Германией Грейнджер, но её ещё называли Моник. o_O
^
Zenon
Відправлено: Aug 30 2008, 15:57
Offline

Дуновение ветра
*****
Стать:
Маг VI
Вигляд: --
Група: Користувачі
Повідомлень: 312
Користувач №: 21786
Реєстрація: 10-October 06





Цитата (HeLenka @ Jun 8 2007, 22:49)
А еще часто в фильмах говорят :
- Harry, harry!
В смысле: "Гарри, торопись!"

А переводят: "Гарри, Гарри!"
или: "Быстрее, быстрее!"
а иногда даже: "Торопись, торопись!"


Прежде чем придираться, самим тоже надо знать насчет чего)) Если вы имели ввиду в смысле "Гарри торопись!" или же "торопись, Гарри!" (тут перестановка по-русски не так важна), то первое слово должно было быть hurry, а никак не Harry) Вы именно что написали два раза имя всем известного мальчика)
^
hexelein
Відправлено: Sep 6 2008, 18:19
Offline

ведьмочка
*
Стать:
Група: Користувачі
Повідомлень: 6
Користувач №: 42280
Реєстрація: 6-September 08





Цитата (Leya Bright @ Jan 28 2006, 19:57)
росменовские издания не поймёшь. ещё из первой книги помню что в описании дурслей было сказано: петунья- худосочная БЛОНДИНКА, а вернон- тёмноволосый. В фильме же с точностью да наоборот. теперь вопрос: это издержки фильма или росмэн неправильно перевёл? ну, с именами там тоже чёр разберёт. невилла жалко-зачем было долгопупсом обзывать??? лонгботтом-вполне нормально. кому надо, тот поймёт.
ну я всмысле про книжный перевод. очень извиняюсь, если офтоп вышеп *n*




Mr Dursley was the director of a firm called Grunnings, which made drills. He was a big, beefy man with hardly any neck, although he did have a very large moustache. Mrs Dursley was thin and blonde and had nearly twice the usual amount of neck, which came in very useful as she spent so much of her time craning over garden fences, spying on the neighbours.
Петунья таки была блондинкой :))))
^
Мира95
Відправлено: Jul 22 2009, 04:05
Offline

Профессионал
****
Стать:
Сквиб I
Вигляд: --
Група: Користувачі
Повідомлень: 112
Користувач №: 48952
Реєстрація: 13-July 09





на самом деле даже перевод официальный часто не является переводом,а больше интерпритацией
я просто все части ГП и на инглише смарела и на русском
^
Supernova
Відправлено: Aug 1 2009, 06:19
Offline
Avatarus Solarium,Avatarus Sharpen
My heart is lost between the stars
*********
Стать:
Великий магістр I
Вигляд: Animagus Hadis Griffin
Група: Викладачі Гоґвортсу
Повідомлень: 6591
Користувач №: 48370
Реєстрація: 11-June 09





Мне повезло, что у меня перевод хороший попался. Я вообще не смотрю ничего пиратского. Но то, что я здесь прочитала, мне надолго запомнится... :D Даже без всяких фильмов )))
^
Эливанда
Відправлено: Sep 15 2009, 08:58
Offline

...
******
Стать:
Великий чарівник II
Вигляд: --
Група: Користувачі
Повідомлень: 533
Користувач №: 49146
Реєстрація: 20-July 09





Цитата (ArMaGa @ Aug 19 2008, 12:09)
Эт еще ничего)) Я тут в лагере была, мы первого Поттера на касете смотрели. Так вот, не верьте вы всему этому!
Golden snitch - это золотой втыкач(Втыкач ему в рот,гг)
А 50 points from gryffindor эт оказываеццо по 50 ударов каждому и в изолятор, так что деткам можно ток посочувствовать))
И такое бывает.. =vnmln=


вот-вот-вот и у меня похожий перевод был. Я просто не могу такое слушать, а тем кто книги не читал, на мой взгляд, вообще ниче не удастся понять:-) К примеру, Гермиона становится - Бетти Крейчик, а заклинание alohomora просто - откройся! Еще по фильму профессор Снейп превращается в профессора Снейка, а через несколько предложени- в Злея, и Дадли -в кузена Билли. Вообщем имена по ходу фильма все время меняются и трансформируются:-)

^
Vinky
Відправлено: Sep 21 2009, 12:42
Offline

""Эмоциональный диапазон, как у чайной ложки" (с)
**
Стать:
Сквиб I
Вигляд: --
Група: Користувачі
Повідомлень: 16
Користувач №: 50258
Реєстрація: 21-September 09





Некоторый фильмы ужасно раздражают...Снегг каким-то образом превращается в СнейПа, Невилл Долгопупс - в какого-то абсолютно другого мальчишку, факультеты Когтевран и Пуффендуй в Хаффлпаф (и ещё какой-то, не помню..) И ещё очень-очень много ляпов...(( Говорят, что ето только украинские переводы так отличаются...__.
^
Supernova
Відправлено: Sep 24 2009, 08:58
Offline
Avatarus Solarium,Avatarus Sharpen
My heart is lost between the stars
*********
Стать:
Великий магістр I
Вигляд: Animagus Hadis Griffin
Група: Викладачі Гоґвортсу
Повідомлень: 6591
Користувач №: 48370
Реєстрація: 11-June 09





Скажите лучше, что те, кто книги переводит, не договариваются между собой. У каждого получается свой собственный факультет (Равенкло - Когтевран, Пуффендуй - Хаффлпафф, ладно хоть Гриффиндор и Слизерин переводят одинаково, хотя у меня в книге ГП и ФК где-то на одной из страниц было переведено "Слайверин". Жуть да и только...) А я уж молчу про то, КАК переводят имена других персонажей: то Живоглот, то Крукшанс, то Мягколап... То Гилдерой Локхарт, то Златопуст Локонс... Вы уж определитесь как-нибудь. А с именем Волан-де-Морт (мне так больше нравится) и Волдеморт (которое почему-то другим нравится больше) вообще одна чепуха. По этому поводу даже анекдот есть. :)
^
Vinky
Відправлено: Sep 25 2009, 17:25
Offline

""Эмоциональный диапазон, как у чайной ложки" (с)
**
Стать:
Сквиб I
Вигляд: --
Група: Користувачі
Повідомлень: 16
Користувач №: 50258
Реєстрація: 21-September 09





Irina_Potter, я лично предпочитаю русский перевод...Знаю, что на Украине там Волдеморты, Снейпы и т. д. и т.п..., а у нас вот всё своими именами названо...Ето я думаю, зависит от переводчика..., наверное, каждый хочет внести что-то своё в книгу и, поэтому получаются такие ляпы. А дальше фильмы..., всё зависит от книги, которая взята за основу. Вот, например, у меня все фильмы русские, только вот первый украинский...(не знаю, как он к нам в страну попал...><), вот там и ети искажённые названия...-_-
Цитата
Волан-де-Морт

Оо...мне тоже =)
И Снегг, и Пуффендуй с Когтевраном..., и Живоглот и Локонс...^^ Всё ето родное...-любимое...Но к форуму ето не в коем случае не относиться... Меня и так вроде устраивает =)
^
Эливанда
Відправлено: Oct 4 2009, 17:50
Offline

...
******
Стать:
Великий чарівник II
Вигляд: --
Група: Користувачі
Повідомлень: 533
Користувач №: 49146
Реєстрація: 20-July 09






Цитата (Vinky @ Sep 25 2009, 17:25)
Оо...мне тоже =)
И Снегг, и Пуффендуй с Когтевраном..., и Живоглот и Локонс...^^ Всё ето родное...-любимое...Но к форуму ето не в коем случае не относиться... Меня и так вроде устраивает =)
а мне вот наоборот :-) уже по другому привыкла.
^
0 Користувачів переглядають дану тему ( Гостей і Прихованих Користувачів)
Користувачів:

Сторінки: (13)  # « Перша ... 8 9 [10] 11 12 ... Остання » Нова тема

 



[ Script Execution time: 0.0831 ]   [ 24 queries used ]   [ GZIP ввімкнено ]   [ Time: 19:24:23, 21 Nov 2024 ]





Рейтинг Ролевых Ресурсов - RPG TOP