Сторінки: (13) # « Перша ... 8 9 [10] 11 12 ... Остання » ( Перейти до першого непрочитаного повідомлення ) | Нова тема |
Lawlessness |
Відправлено: Aug 30 2008, 15:12
|
Offline Мастер Стать: Сквиб XII Вигляд: -- Група: Користувачі Повідомлень: 89 Користувач №: 38884 Реєстрація: 24-April 08 |
Да, я смотрела с именно таким переводом. Я сначала ничего не могла понять, потом смеялась и думала: какой идиот это переводил. o_O Ещё я долго меялась над Германией Грейнджер, но её ещё называли Моник. o_O |
|
Zenon |
Відправлено: Aug 30 2008, 15:57
|
||
Offline Дуновение ветра Стать: Маг VI Вигляд: -- Група: Користувачі Повідомлень: 312 Користувач №: 21786 Реєстрація: 10-October 06 |
Прежде чем придираться, самим тоже надо знать насчет чего)) Если вы имели ввиду в смысле "Гарри торопись!" или же "торопись, Гарри!" (тут перестановка по-русски не так важна), то первое слово должно было быть hurry, а никак не Harry) Вы именно что написали два раза имя всем известного мальчика) |
||
|
hexelein |
Відправлено: Sep 6 2008, 18:19
|
||
Offline ведьмочка Стать: Група: Користувачі Повідомлень: 6 Користувач №: 42280 Реєстрація: 6-September 08 |
Mr Dursley was the director of a firm called Grunnings, which made drills. He was a big, beefy man with hardly any neck, although he did have a very large moustache. Mrs Dursley was thin and blonde and had nearly twice the usual amount of neck, which came in very useful as she spent so much of her time craning over garden fences, spying on the neighbours. Петунья таки была блондинкой :)))) |
||
|
Мира95 |
Відправлено: Jul 22 2009, 04:05
|
Offline Профессионал Стать: Сквиб I Вигляд: -- Група: Користувачі Повідомлень: 112 Користувач №: 48952 Реєстрація: 13-July 09 |
на самом деле даже перевод официальный часто не является переводом,а больше интерпритацией я просто все части ГП и на инглише смарела и на русском |
|
Supernova |
Відправлено: Aug 1 2009, 06:19
|
Offline My heart is lost between the stars Стать: Великий магістр I Вигляд: Група: Викладачі Гоґвортсу Повідомлень: 6591 Користувач №: 48370 Реєстрація: 11-June 09 |
Мне повезло, что у меня перевод хороший попался. Я вообще не смотрю ничего пиратского. Но то, что я здесь прочитала, мне надолго запомнится... :D Даже без всяких фильмов ))) |
|
Эливанда |
Відправлено: Sep 15 2009, 08:58
|
||
Offline ... Стать: Великий чарівник II Вигляд: -- Група: Користувачі Повідомлень: 533 Користувач №: 49146 Реєстрація: 20-July 09 |
вот-вот-вот и у меня похожий перевод был. Я просто не могу такое слушать, а тем кто книги не читал, на мой взгляд, вообще ниче не удастся понять:-) К примеру, Гермиона становится - Бетти Крейчик, а заклинание alohomora просто - откройся! Еще по фильму профессор Снейп превращается в профессора Снейка, а через несколько предложени- в Злея, и Дадли -в кузена Билли. Вообщем имена по ходу фильма все время меняются и трансформируются:-) |
||
|
Vinky |
Відправлено: Sep 21 2009, 12:42
|
Offline ""Эмоциональный диапазон, как у чайной ложки" (с) Стать: Сквиб I Вигляд: -- Група: Користувачі Повідомлень: 16 Користувач №: 50258 Реєстрація: 21-September 09 |
Некоторый фильмы ужасно раздражают...Снегг каким-то образом превращается в СнейПа, Невилл Долгопупс - в какого-то абсолютно другого мальчишку, факультеты Когтевран и Пуффендуй в Хаффлпаф (и ещё какой-то, не помню..) И ещё очень-очень много ляпов...(( Говорят, что ето только украинские переводы так отличаются...__. |
Supernova |
Відправлено: Sep 24 2009, 08:58
|
Offline My heart is lost between the stars Стать: Великий магістр I Вигляд: Група: Викладачі Гоґвортсу Повідомлень: 6591 Користувач №: 48370 Реєстрація: 11-June 09 |
Скажите лучше, что те, кто книги переводит, не договариваются между собой. У каждого получается свой собственный факультет (Равенкло - Когтевран, Пуффендуй - Хаффлпафф, ладно хоть Гриффиндор и Слизерин переводят одинаково, хотя у меня в книге ГП и ФК где-то на одной из страниц было переведено "Слайверин". Жуть да и только...) А я уж молчу про то, КАК переводят имена других персонажей: то Живоглот, то Крукшанс, то Мягколап... То Гилдерой Локхарт, то Златопуст Локонс... Вы уж определитесь как-нибудь. А с именем Волан-де-Морт (мне так больше нравится) и Волдеморт (которое почему-то другим нравится больше) вообще одна чепуха. По этому поводу даже анекдот есть. :) |
|
Vinky |
Відправлено: Sep 25 2009, 17:25
|
||
Offline ""Эмоциональный диапазон, как у чайной ложки" (с) Стать: Сквиб I Вигляд: -- Група: Користувачі Повідомлень: 16 Користувач №: 50258 Реєстрація: 21-September 09 |
Irina_Potter, я лично предпочитаю русский перевод...Знаю, что на Украине там Волдеморты, Снейпы и т. д. и т.п..., а у нас вот всё своими именами названо...Ето я думаю, зависит от переводчика..., наверное, каждый хочет внести что-то своё в книгу и, поэтому получаются такие ляпы. А дальше фильмы..., всё зависит от книги, которая взята за основу. Вот, например, у меня все фильмы русские, только вот первый украинский...(не знаю, как он к нам в страну попал...><), вот там и ети искажённые названия...-_-
Оо...мне тоже =) И Снегг, и Пуффендуй с Когтевраном..., и Живоглот и Локонс...^^ Всё ето родное...-любимое...Но к форуму ето не в коем случае не относиться... Меня и так вроде устраивает =) |
||
Эливанда |
Відправлено: Oct 4 2009, 17:50
|
||
Offline ... Стать: Великий чарівник II Вигляд: -- Група: Користувачі Повідомлень: 533 Користувач №: 49146 Реєстрація: 20-July 09 |
а мне вот наоборот :-) уже по другому привыкла. |
||
|
Сторінки: (13) # « Перша ... 8 9 [10] 11 12 ... Остання » | Нова тема |