Сторінки: (13) # 1 [2] 3 4 ... Остання » ( Перейти до першого непрочитаного повідомлення ) | Нова тема |
Fluffy_Cat |
Відправлено: Aug 1 2004, 22:18
|
|
У меня первый фильм с .... переводом!!!! Так там снитч назвали втыкач!!!! Гермиона была Бэт!!!! И вообще еще много таких ляпов, просто давно фильм не смотрела!!!! |
|
Trooper |
Відправлено: Aug 2 2004, 07:26
|
||
Offline Эксперт Стать: Чаклун I Вигляд: -- Група: Користувачі Повідомлень: 402 Користувач №: 45 Реєстрація: 31-January 04 |
Ну что вы хотите? У меня во властелине первом (пиратском естественно) фразу в таверне (она там кстати называлась "Лошадь на дыбах :lol: ") "We're friends of Gendalf the Grey" перевели как "Так, нам пожалуйста курицу с перцем"...
У меня такой перевод на диске каком-то... Грифункор, Хаффнкалл, Маххнкалл и Слизерин. А в том, что на касете есть очень хорошее место, Когда Гарри читает "Каждый студент может также привести с собой сову кошку или жабу" это переводят как "каждому студенту также необходимо приНЕСТИ с собой кошку, собаку, ВОЛКА, или другое подходящее ДОМАШНЕЕ животное"... |
||
|
Старик Спиногрыз |
Відправлено: Aug 5 2004, 16:36
|
|
Кстати, о пиратах. Тот перевод, которым вы все (да и я тоже) тут восхищались, если присмотреться повнимательнее, НЕ ПИРАТСКИЙ. Вот в чем шутка-то. Появилась пару лет назад такая контора, вроде как профессиональная, потому что работают там профессиональные актеры, которых можно слышать было по ОРТ, и все это на какой-то легальной базе. Мы это дело прозвали "Корпорация фруктовых косточек" потому что еще в 1 части "Властелина" они перевели слова Гимли про гостеприимство и red meat-on-a-bone как: "Сейчас вы узнаете, что такое гостеприимство карликов. Огонь, пиво и сладкие фруктовые косточки". Вот так вот. Даже самые ленивые пираты себе такой фигни не позволяли, а эти сколько угодно. |
|
kitten |
Відправлено: Aug 6 2004, 10:20
|
Offline Мудрец Стать: Анімаг V Вигляд: -- Група: Користувачі Повідомлень: 2930 Користувач №: 860 Реєстрація: 19-July 04 |
А я вам чего всё время говорю! Это спецально так переводят чтоб смешнее было! Это спецальный перевод такой! А вы все тут повыскакивали и давай тут орать! Элвис Дамблдор и Бет (Гермиона) это явно спецально! Даже в Властелине колец имена другие! Фродо-Федя! Сем - Семён! Арагорн - Бомж! И многое другое! А в сцене с хрустальным шаром говорили "С коких пор интернет стал опасным?" |
|
Наля |
Відправлено: Aug 6 2004, 10:27
|
Offline Дементор Стать: Чарівник початківець VII Вигляд: -- Група: Користувачі Повідомлень: 1047 Користувач №: 569 Реєстрація: 16-June 04 |
Нет...У меня,к примеру,перевод вполне нормальный,если не считать того же Элвиса Долмандора...И Мони Кренджер...А к остальному не прислушивалась... :) Надо бы посмотреть как-нибудь фильм... |
|
kitten |
Відправлено: Aug 6 2004, 11:44
|
Offline Мудрец Стать: Анімаг V Вигляд: -- Група: Користувачі Повідомлень: 2930 Користувач №: 860 Реєстрація: 19-July 04 |
Если только это то тогда это ошибка перевода! А если больше таких вещей то это спецально! |
|
Наля |
Відправлено: Aug 6 2004, 11:47
|
||
Offline Дементор Стать: Чарівник початківець VII Вигляд: -- Група: Користувачі Повідомлень: 1047 Користувач №: 569 Реєстрація: 16-June 04 |
Я ж говорю,что не сильно прислушивалась...Или почти всё забыла...Да и в английском я не очень-то хорошо смыслю... :) |
||
|
Алисия |
Відправлено: Aug 9 2004, 09:34
|
|
Ну, Бэт-Гермиона - это еще ничё. Меня добил ВТЫКАЧ..... |
|
kitten |
Відправлено: Aug 9 2004, 15:25
|
Offline Мудрец Стать: Анімаг V Вигляд: -- Група: Користувачі Повідомлень: 2930 Користувач №: 860 Реєстрація: 19-July 04 |
Да втыкач звучит не очень! :D |
|
silvestris |
Відправлено: Aug 11 2004, 15:40
|
||
Offline Гуру Стать: Сквиб I Вигляд: -- Група: Користувачі Повідомлень: 4092 Користувач №: 140 Реєстрація: 5-March 04 |
"Спецально" таких вещей никто не делает, а если делают, то предупреждают большими буквами на коробке с фильмом :) |
||
|
Сторінки: (13) # 1 [2] 3 4 ... Остання » | Нова тема |