Модератори: Power.

Сторінки: (11)  [#] 1 2 3 ... Остання ».  ( Перейти до першого непрочитаного повідомлення ) Нова тема

 

Аниме на родном языке

, субтитры или озвучка?
Згорнути питання Какой вариант перевода аниме вы предпочитаете?
многоголосый закадровый 13 ]  [12.26%]
одноголосый закадровый 2 ]  [1.89%]
многоголосый дубляж 17 ]  [16.04%]
одноголосый дубляж 2 ]  [1.89%]
зависит от конкретной озвучки 17 ]  [16.04%]
субтитры 51 ]  [48.11%]
смотрю без перевода, знаю японский 4 ]  [3.77%]
Усього голосів: 83
Гості не можуть голосувати 
Дата Sep 19 2010, 22:57
Многие из нас любят аниме. Но практически никто не знает японского языка. Как же быть? Ответ прост: ждать професионального или любительского перевода. Но вот в этот момент уже начинаются споры среди анимекомьюнити. Многие очеьн ждут озвучку, какой бы она не была. Другие - не признают ничгео кроме субтитров наложенных на чистый японский звук. А некоторым японский язык настолько противен, что они могут насладиться аниме только при наличии дубляжа. А что вы думаете, на счет того, как надо переводить аниме на другие языки? Вы любитель закадроовго перевода, дубляжа или субтитров? Отвечайте, будет интересно узнать.
Дата Sep 19 2010, 23:00
Я непризнаю жодного переклдау крім субтитрів. Озвучка повністю викривляє смисл, задуманий авторами аніме. Я ще не чув жодної хорошої озвучки ні англійською, ні українською, ні російською. Набагато приємніше слухати японську, вловлюючи при цьому кожну зміну голосу, емоції, сказані в словах, читаючи при цьому субтитри. А озвучка, багатоголоса чи дубляж, портить враженням тільки. Субтитри в більшості випадків вибираю англійські. Російський перекалд часто неякісний, з помилками, а також російське ком'юніті дуже любить зовнішні субтитри та хардсаб, а також .avi формат =/ Коли вже і до нас дійде .mkv та полухардсаб? Оо
Дата Sep 19 2010, 23:10
м... просьба автора темы/модератора, добавить возможность хотя бы голосовать за два пункта и добавить пункт "зависит от конкретной озвучки".

смотря что смотреть. если это какой-нить сёнэн, то предпочту смотреть в озвучке анкорда или кубы77. сёдзё рулит озвучка ослика или ноир не плохо.

а так вообще. конечно, здорово смотреть на японском. но увы, языка не знаю.
сабы тоже сабам рознь, как и перевод. но если выбирать между плохим переводом и плохими сабами - выберу плохие сабы.
Дата Sep 20 2010, 09:51
user posted image
Cuba77!!

Простите, не удержался.
Только сабы, Куба и Персона - это ужасно((
Дата Sep 20 2010, 10:02
Master of the Mill, ну не все, а кое-что.
персона мне тож не нрава.
Дата Sep 20 2010, 10:32
вы ничего не знаете об озвучке
Показати текст спойлеру
Дата Sep 20 2010, 16:49
Serna, опрос отредактирован
tttt, ваше видео не работает, выдаёт что оно было удалено

Субтитры и только субтитры. Озвучку выношу в крайне редких случаях.
Для тех кто любит озвучку а также просто тем кто хочет поржать смотреть^__^
Дата Sep 20 2010, 16:57
благодарю за редакцию опроса =)
Показати текст спойлеру


ну у сабов есть бесспорное преимущество, что тембр голоса персонажа останется "истинным"
однако бывают все-таки те крайние случаи, когда озвучивая, добавляют что-нибудь забавное. но.. тоже вопрос эстетики просмотра.
Дата Sep 20 2010, 17:05
раньше почему-то смотрела только озвучку. отсаживалась подальше от монитора и слушала о чем там речь, занимаясь своими делами. теперь только субтитры. пусть они не всегда бывают качественными, но это уж будет получше, чем слушать говорящие в нос, шипилявящие, картавящие и тому подобные голоса. да и нечто яойное с сабами смотреть безпалевнее.
Дата Sep 20 2010, 17:22
Цитата (Serna @ Sep 20 2010, 16:57)
однако бывают все-таки те крайние случаи, когда озвучивая, добавляют что-нибудь забавное

7 обличий ямато, наверно большинство предпочитают смотреть с озвучкой)

что касается озвучивания оупенингов, так это вообще самое бестолковое до чего вообще можно додуматься
Дата Sep 20 2010, 17:24
Цитата (Grimmjow @ Sep 20 2010, 17:22)
7 обличий ямато

оо даа. это я смотрела с озвучкой)

:blink:
хорошо что я нигде не слышала озвучку опеннингов
Дата Sep 20 2010, 19:03
Предпочитаю озвучку, сабы отвлекают внимание от картинки, или я просто медленно читаю :P
Но естественно все зависит от конкретной озвучки! На рекаторе только Валкрист с Кенереттой слухабельны) Хотя петь ему противопоказано. 3df тоже пел в Skip Beat!, пришлось дорожку переключать...

Noir по видимому канула в лету как даббер, один Ослик радует озвучивая всякую прелесть вроде Kimi ni Todoke. Анкорд хорошо звучит сенены, К-ОN! не удачен.

А Куба еще и неплохой переводчик, правда переводы его порой слишком вольные, но не могу сказать, что это плохо. Чего только один его Лелуш Труселяндский из Sora no Otoshimono. Унылый сериал можно смотреть только в его озвучке.

Ах, да! Реанимедиа люто доставляет своим дубляжем! И Девочка, покорившая время и Меланхолия Харухи Судзумии просто прелесть! А уж Гуррен-Лаганн просто шедеврален!
Камина в исполнении Фильченко прекрасен!


Дата Sep 21 2010, 10:54
вы забыли про анкорда и его "эх,быдло-куны заполнили все интернеееты"
Дата Sep 22 2010, 07:17
Цитата (Andromaxa @ Sep 20 2010, 19:03)
Предпочитаю озвучку, сабы отвлекают внимание от картинки, или я просто медленно читаю.

+1

Да и смотрится как то поприятней даже когда всё своё родное.)
Дата Sep 23 2010, 06:32


Дата Sep 23 2010, 07:49
Pr.Sliznort, Озвучка можливо і рідніше, але в якісному аніме розмова персонажів займає 20% успіху всього аніме. Набагато приємніше почути ті емоції, які задумувались звукорежисерами, а не ті, які переклда зміг найкраще відтворити в тій чи іншій ситуації.

Цитата
что касается озвучивания оупенингов, так это вообще самое бестолковое до чего вообще можно додуматься


дивимось озвучений оупенінг Фулметала на англійську мову. Це напевне єдине виключення з правил...





також послухайте її кавер японською цього ж оупенінга:




якщо талановиті люди за цйе беруться, все можливо, але таких одиниці, особливо тих, хто не працює на якусь студію...
Дата Sep 23 2010, 21:05
Цитата (Малый @ Sep 23 2010, 07:49)

дивимось озвучений оупенінг Фулметала на англійську мову. Це напевне єдине виключення з правил...


английский язык, как и большинство европейских, очень хорошо приспособлен к распеванию гласных, в отличии от японского. и скороговорки в таком исполнении слушаются как минимум не органично.

дробление и ударения (а точнее, их отсутствие) в японском диктуют гораздо большую подвижность и скачки в мелодии и, соответственно, большее к-во слов на промежуток времени, нежели в западной музыке... отсюда вытекает еще кое-какие закономерности, но уже явный оффтоп.

чтоб слушалось хорошо, надо выбросить треть текста и сделать более плавными некоторые квинтовые скачки, здесь присутствующие.

резюмируя - против перепевания опенингов.
Дата Sep 23 2010, 21:46
Цитата (Малый @ Sep 23 2010, 07:49)
дивимось озвучений оупенінг Фулметала на англійську мову. Це напевне єдине виключення з правил...

ужасно, просто ужасно. как скрёб по стеклу. у этой английской исполнительницы вообще голоса нет. оригинал вне всяких сомнений лучше
на русском слышала только одну версию оупенинга, которая меня приятно удивила, это сузумия харухи, первый сезон
Цитата (Serna @ Sep 23 2010, 21:05)
резюмируя - против перепевания опенингов

силидарна
Дата Sep 24 2010, 06:31
Только субтитры, субтитры и еще раз субтитры.
При озвучке теряется столько прелести именно японского озвучивания. Все эти звучки режут по ушам, как наждачкой.
Дата Sep 24 2010, 18:24
Цитата (Grimmjow @ Sep 23 2010, 21:46)
на русском слышала только одну версию оупенинга, которая меня приятно удивила, это сузумия харухи, первый сезон


Мда, Фильченко постарался на славу!
Дата Sep 24 2010, 20:09
Цитата (Grimmjow @ Sep 23 2010, 21:46)
на русском слышала только одну версию оупенинга, которая меня приятно удивила, это сузумия харухи, первый сезон


А я вот лучше бы его не слушала..К исполнению притензий нет. Но на мой вкус на родном языке все песни кажутся куда более привлекательными. Ничего не понятно, зато можно думать, чт о атм просто море смысла. А так получился детсад...
Дата Oct 4 2010, 13:34
Сабы. Хотя мне не принципиально, но действительно, сабы не перекрывают эмоциональный тон диалогов и монологов.
Дата Oct 4 2010, 16:57
Посмотрела Гурен Лаган в озвучке... это шедевр, впервые я смотрела аниме где для меня озвучка была лучше чем оригинал. Надо отдать должное, постарались на славу. Больше всего поразил голос Вирела(чем-то похож на mr Freeman), оригинальный сейю что озвучивал, имхо был подобран неудачно. После этого начала качать серии различных аниме ища что-то подобное, но увы безрезультатно
Дата Oct 15 2010, 20:28
Grimmjow, на сайт Реанимедии зайди они и Харухи неплохо озвучили, и "Девочку с часами" тоже.

Qilinas rod Merlina, а ты превосходно знаешь японский язык, чтобы понимать их интонации? Не смеши меня!
Дата Oct 15 2010, 22:33
Думаю что бы понять эмоциональную интонацию, пусть и в таком экспрессивном языке, как японский, не нужно знать языка. Поняла?
Дата Oct 16 2010, 15:29
Qilinas rod Merlina, дать ссылку на пост Адвоката в своем уютненьком по поводу "знатоков" японского языка?

Приведу простой пример интонация генерала в "Особенностях национальной охоты" Ну вы, блин, даете! Непереводима и непередаваемая на другие языки, более того, не носитель языка ее не поймет. Я всего лишьуказываю, что сабы не дают полной картины, даже интонации русского и английского очень отлично, что уж там говорить о японском!
Дата Oct 16 2010, 22:36
На пост якогось Адвоката давайте лінк.

Все інше... Розумію, що ви намагаєтесь сказати, але мушу запевнити, що це дарма ви таке кажете, хоча доля істини там є.
Дата Oct 16 2010, 22:50
Цитата
превосходно знаешь японский язык, чтобы понимать их интонации? Не смеши меня!

:lol: :lol: :lol:
Андро. Дубляж полностью убирает язык, на котором и было озвучено аниме в самом начале - оригинал тоесть. Это уже полный минус. Ведь каждый посомтревший в дубляже, будет думать, что и таким голосом и должен был говорить тот персонаж, хоят его задумывали совсем другим. Многолоска - два языка слушать, убейте, и тембоее всгеда перевод будут ж давать выше чем оригинальную дорожку. Получиться какофония. Сабы - ты слушаеш именно интонацию, а не перевод и заодно читая перевод субтитров - может полностью понять что та интонация означает. Никто ж не говорит смотреть аниме только на японском без сабов. Но если есть сабы - я выберу их. Они оставляют японский звук. И что б кто не говорил, но именно в Японцев получаеться найболее живие персонажи. Читос из-за их озвучки.
Дата Oct 22 2010, 09:28
Привык смотреть аниме в субтитрах, поэтому любую озвучку/дубляж не признаю (просто не получается смотреть, режет уши).
jjn
Дата Nov 25 2010, 17:22
Только субтитры! Озвучка и тем более дубляж не признаю ни при каких обстоятельствах... Я считаю, что каждый язык это произведение искусства и все что сделано на этом языке - это тоже искусство. И попытка дублировать это все равно, что делать репродукцию с оригинала... И первый пост меня просто шокировал:
Цитата
А некоторым японский язык настолько противен

Я учу немецкий язык и мне многие такое говорят про немецкий, хотя я так же остаюсь в недоумении чем может быть противен язык, но японский??? Это уже что-то новенькое. Я недавно задумалась об этом и пришла к выводу, что разные языки это как разные стили музыки rock, pop, jaz, classic и так далее, кому-то нравиться только один стиль, кому-то несколько, а есть меломаны, которые видят искусство и красоту во всех стилях, какими бы необычными или даже нелепыми они не были.
Дата Nov 29 2010, 19:04
Цитата
Я учу немецкий язык и мне многие такое говорят про немецкий, хотя я так же остаюсь в недоумении чем может быть противен язык, но японский??? Это уже что-то новенькое.

есть такие люди, скажем мне противен французкий, испанский, немецкий и итальянский языки. хотя французкий знаю на неплохом уровне. вот так другим людям противе японский. незнаю, чем там я мог вас шокировать Оо

недавно скачивал для одногрупницы Angel Beats! с озвучкой Персоны, вроде... и настолько ужаснуло качество, что бррр.... брр... очень рад, что смотрю аниме только с сабами, так как после этой Персоны я б точно не смог насладится тем прекрасным аниме в полную меру.
Дата Nov 29 2010, 19:43
Смотря кто озвучивает. РиаМедиа очень хорошо делает перевод. ну мне нравится. Куба77 тоже не плох, но все же надоедает один и тот же голос на протяжении 50 серий.
Но если озвучивает Карьер99, то реально лучше смотреть с титрами)

Мну расстроена, что Код Гиас переводил только Куба77
Rei
Дата Dec 1 2010, 12:55
Однозначно субтитры, чтобы слышать реальные голоса сейю
Дата Dec 28 2010, 21:31
PАTLATI Продакшнз. Посмотрел в их озв аниме "Мертве листя", мало того, что само аниме кислота, о3в отличная. Молодцы ребята, я наверное еще не слышал такой старательной украинской озв.
Дата Dec 28 2010, 21:53
Реально, смотря кто озвучивает и насколько классное аниме.) Иногда озвучку слушаешь потому, что параллнельно еще чем0то занят.
Дата Dec 29 2010, 20:48
Цитата
Молодцы ребята, я наверное еще не слышал такой старательной украинской озв.

ну после куй тб вся укр озвучка наверное будет считаться отличной)
Дата Jan 3 2011, 06:17
Я привыкла смотреть аниме с субтитрами. Хочется послушать японскую речь)) Но иногда и смотрю аниме с русской озвучкой, когда не могу найти субтитры. Иногда озвучка больше субтитров нравится))
Дата Nov 22 2011, 03:03
Я надеялась, что на последний пункт будет хотя бы один ответ.
Увы.
Я же предпочитаю исключительно субтитры.
Качественной озвучки для аниме практически не делают, а если и качественно, то не то оно, не то.
А резать себе слух озвучкой говорящего в нос отаку я не собираюсь.
Дата Jan 29 2012, 10:01
Шачибури и Анкорд, любимая озвучка. Грамотно жи.
Дата Feb 9 2012, 19:53
Я навіть у фільмах стараюсь знайти варіант з оригінальним звуком та субтитрами. А відносно аніме - цей варіант взагалі єдиниий.
Дата Oct 31 2012, 17:03
Субтитры не люблю. Они хороши только тем, что можно слышать "реальный" голос персонажа. Но во время просмотра, я не хочу напрягаться, вчитываться в текст, а просто смотреть все готовенькое. Многослойный закадровый перевод - самое то.
Дата Nov 23 2012, 23:23
Цитата (Малюк @ Sep 19 2010, 23:00)
Я непризнаю жодного переклдау крім субтитрів. Озвучка повністю викривляє смисл, задуманий авторами аніме.

На українському телебаченні йде показ фільму "Наруто" - дубляж українською мовою. Показ йде у дитячий час. Це щось дивовижне - мало того що голоси акторів огидно пищать так що хочеться відрізати собі вуха так ще використовують справжнісіньку лайку, в якій мабуть саме без образливе слово "дупа" і тоді вже хочеться відрізати вуха дитині
Дата Nov 23 2012, 23:30
Барбацуца, ну це ж куйтб.))
Дата May 11 2013, 06:29
Я люблю качественный многоголосый перевод- хоть закадровый, хоть дубляж, мне всё равно
Дата Jun 10 2013, 07:46
Напрягаться, читать...вот я смотрю исключительно с сабами, наверное это моя суперспособность, я абсолютно не напрягаюсь, когда читаю сабы и читаю их быстро. А вот озвучка действительно очень напрягает. Слушаешь одновременно два голоса и конкретно не понимаешь о чём речь. И дубляж. Всё-таки хочется слышать оригинальные голоса аниме-персонажей, а не подделку.
Дата Jul 24 2013, 17:03
Люблю субтитры и многоголосый перевод ^^
Дата Aug 16 2013, 05:51
Нет никакого смысла в озвучке. Слышать голос какого-то дяди Васи вместо оригинального... вариант для школоты из начальной школы, которые читать быстро не могут
Дата Jan 15 2014, 08:12
Если озвучка, то для просмотра в компании и чисто для "поржать". С этим отлично справляются Шачибури и Акордище
Во всех же иных случаях, только субтитры.
Дата Feb 14 2014, 09:37
субтитры. картинка в аниме зачастую статична, нет такой уж детальной прорисовки эмоций или движений, так что прекрасно можно и читать, и смотреть. Причем даже если невозможно отключить субтитры сразу на двух языках - английском и русском (мне такое попадалось).
Дата Mar 15 2014, 13:49
Только субтитры. Озвучка вгоняет в депрессию, она не передаёт ту эмоциональную составляющую , теряется индивидуальность , воспринимаешь по другому персонажей. в общем мне не нравиться.
Дата Apr 1 2014, 16:29
Джимбей, согласен. Сейю ведь специально подбирают, им платят большие деньги. Это профессионалы. в отличие от наших Пупкиных, озвучивающих шедевры своими не буду говорить какими голосами...
Дата Apr 12 2014, 22:30
Jomei, "наши Пупкины" чаще всего переводы делают добровольно и бесплатно, стараясь для тех, кому это нужно. Или я что-то упускаю?..
Дата Apr 13 2014, 10:26
Люблю ссотреть или с субтитрами или с закадровым одноголосым голосом. Хочется слышать голоса и эмоции персонажей, ведь в некоторых аниме одноголосая озвучка и некоторые момнты теряются или путаются
Дата May 2 2014, 10:40
thermonuclearbot, не спорю. Они делают это бесплатно. Но какое это имеет значение? Качество их работы уступает профессиональным сейю. И точка. Сейю - неотъемлемая часть аниме, режиссер специально подбирает людей под персонажей. А потом русский парень-доброволец кряхтит перед камерой, пытаясь передать потуги 12-летней девочки, к примеру)) смех, да и только эта ваша озвучка. Все равно, что брать мангу и перерисовывать её своим стилем, и потом раздавать бесплатно. Кошерно? Не очень.
Дата May 2 2014, 11:22
А я за Анкорда, он лучший одноголосый переводчик :З ибо дружно вспомним персону99
Ну а так конечно многоголосый намнооого лучше...
Дата May 2 2014, 11:51
Glodik, С ним лучше смотреть комедии, если хочется тупо поржать и сохранность сюжета неважна. А по факту - слишком много отсебятины он несет.
Нравится озвучка от Ники Лениной и Нуар. И если вижу где-нибудь дубляж от ReaniMedia - забиваю на всех и смотрю только их) Озвучка у них просто шикарна.
Дата May 2 2014, 14:17
Яндекс, надо будет попробовать.)
Дата May 3 2014, 06:35
Glodik, Это профессиональная студия дубляжа, они на этом деньги зарабатывают. Вот только у них нет озвученных сериалов, да и полнометражек не так много. Я смотрел только "5 сантиметров в секунду" и "Девочка, покорившая время".
Дата May 6 2014, 20:58
Реанимедия работает шикарно. ПОжалуй, я предпочту смотреть их Волчицу и Пряности, нежели с субтитрами. Хотя, у них не так много работ, к сожалению.
Убивает то, что сейчас некоторые не слишком приятные озвучки (того же Оверлордса) появляются быстрее, чем сабы.
Дата May 16 2014, 15:40
Serna, разве не хочется послушать оригинальный голос очаровательной лисички?))

Показати текст спойлеру
Дата May 16 2014, 15:51
Jomei, слушала во втором сезоне) Неплохо, но озвучка в данном случае нисколько не уступает
Дата Aug 9 2014, 18:37
По разному. Иногда мне больше нравится с субтитрами, наслаждаясь прекрасными голосами оригинальной озвучки. Но если попадается хороший русский дубляж - не откажу себе в удовольствии послушать наши голоса, тем более если на заднем плане всё же звучит и японская озвучка. Жаль только что хорошего дубляжа крайне мало, так ещё и сабы корявые всё чаще попадаются
Дата Aug 9 2014, 18:47
в принципе, больше люблю субтитры, но в последнее время очень часто смотрю анимешки тогда ,когда готовлю. наушники с длинным шнуром и вперед. глазами наблюдаешь, то сюда то туда, поэтому все чаще останавливаешься на озвучке. верно подмечено, ее не так много удачной, но... .как уже складывается.
из сабов, если смотрю, то английские выбираю. заодно и польза.
Дата Aug 17 2014, 09:09
Недавно нашел хорошую студию "KANSAI STUDIO". Многоголосая и качественная озвучка. Сейчас смотрю там гуля и сао. Да и на анидабе все чаще стала появляться многоголосая озвучка. По сути, если убрать голоса сэю, то получится полный дубляж.
Дата Aug 17 2014, 09:47
Яндекс, кансай. Да, вещь хорошая. Нашел ее, когда искал трейлер к Шингекам. Удивился качественному озвучиванию. Пожалуй, это небольшой левелап озвучки. Хоть, все равно, для меня ничего, роднее сабов, нет. Даже когда занимаюсь чем-то своим, все равно с сабами. Учу японский, заодно)
Дата Aug 17 2014, 10:50
Цезарь Салат, сабы я не очень люблю) Особенно там, где постоянно происходит какая-то движуха или красивая рисовка. Пробовал смотреть "Куроками" с субтитрами, в итоге либо пропускал какой-нибудь замес из-за того, что читал их болтовню, либо пропускал половину болтовни из-за того, что смотрел на драку)
Цитата (Цезарь Салат @ Aug 17 2014, 09:47)
Удивился качественному озвучиванию. Пожалуй, это небольшой левелап озвучки.

А как же реанимедя? У них дубляж в разы лучше. И натыкался ещё на какую-то начинающую студию. Они начали озвучивать "Кланнад", тоже хорошо получилось.
Дата Jul 6 2015, 16:50
Никогда не любил субтитры. Я люблю параллельно просмотру что-нибудь делать, а если нужно читать перевод - у меня "связываются руки" :д
Дата Jul 6 2015, 21:19
Абсолютно без разницы.
Коли есть хороший дубляж - многоголосая или одноголосая озвучка - посмотрю так. Коли нет - не проблема, субтитры тоже хорошо. Плюс ко всему еще, что можно послушать голоса сейю.
Но в общем, что мне нравится в озвучке, так это слияние голосов. Пусть будет, допустим, одноголосая озвучка, но всегда понятно, что вот сейчас говорит главная героиня, а теперь ее лучшая подруга.
Дата Jul 7 2015, 07:50
Цитата (Loki_Laevatein @ Jul 6 2015, 21:19)
Абсолютно

:nya_nya:
Цитата (Loki_Laevatein @ Jul 6 2015, 21:19)

Коли есть хороший дубляж - многоголосая или одноголосая озвучка - посмотрю так. Коли нет - не проблема, субтитры тоже хорошо. Плюс ко всему еще, что можно послушать голоса сейю.
Но в общем, что мне нравится в озвучке, так это слияние голосов. Пусть будет, допустим, одноголосая озвучка, но всегда понятно, что вот сейчас говорит главная героиня, а теперь ее лучшая подруга.

Порой попадаются такие одноголосые озвучки, что слушать их невозможно. Мало того, что монотонный и противный голос, так ещё и перевод кривоватый. Мне запомнился Е. Лурье, как человек, у которого совсем не получается озвучивать)
Дата Jul 7 2015, 08:35
Цитата (Ведьма Абсолюта @ Jul 7 2015, 07:50)
Порой попадаются такие одноголосые озвучки, что слушать их невозможно. Мало того, что монотонный и противный голос, так ещё и перевод кривоватый. Мне запомнился Е. Лурье, как человек, у которого совсем не получается озвучивать)


Что особенно раздражает в такие моменты, так это когда ищешь конкретную озвучку по дабберу, вроде нашел, открываешь, а там явно не он озвучил, а кто-то просто назвал видео со своей озвучкой чужими именами для привлечения. И только один раз за все время такая озвучка мне попалась более менее хорошая)
Дата Jul 7 2015, 13:25
Loki_Laevatein, ты в вк ищешь? Я озвучки ищу только в группе кансай студио, на анидабе и анимеспирите. В вк лезу только за сабами, и то, если на анимеспирите ещё не выложили)
Дата Jul 7 2015, 13:28
Ведьма Абсолюта, в основном да, так как чаще смотрю с планшета, а не компьютера) А там удобнее смотреть через приложение вк.
На компьютере же не особо принципиально, но обычно все же на вк. На анидабе и анимеспирите уже давно не смотрю, разве что только ищу интересные новинки) Или если лень постоянно искать видео, а проще просто щелкать один раз)
Дата Jul 7 2015, 13:36
Цитата (Loki_Laevatein @ Jul 7 2015, 13:28)
Ведьма Абсолюта, в основном да, так как чаще смотрю с планшета, а не компьютера) А там удобнее смотреть через приложение вк.
На компьютере же не особо принципиально, но обычно все же на вк. На анидабе и анимеспирите уже давно не смотрю, разве что только ищу интересные новинки) Или если лень постоянно искать видео, а проще просто щелкать один раз)

У меня под вечер плеер вк начинает тупить, слишком долго грузит серию, а порой просто делает вид, что работает.
Дата Jul 7 2015, 13:38
Цитата (Ведьма Абсолюта @ Jul 7 2015, 13:36)
У меня под вечер плеер вк начинает тупить, слишком долго грузит серию, а порой просто делает вид, что работает.

Хм, у меня из-за слабой связи с Wi-Fi такое бывает.. я ночью смотрю, не особо тогда много проблем)
Дата Jul 7 2015, 13:41
Цитата (Loki_Laevatein @ Jul 7 2015, 13:38)
Хм, у меня из-за слабой связи с Wi-Fi такое бывает.. я ночью смотрю, не особо тогда много проблем)

это начинается часов с 9 вечера и до часу ночи, потм, вроде, нормально. А утром и днем вообще никаких проблем. При чем такая фигня уже давно началась и не у меня одного.
Дата Jul 7 2015, 13:50
Цитата (Ведьма Абсолюта @ Jul 7 2015, 13:41)
это начинается часов с 9 вечера и до часу ночи, потм, вроде, нормально. А утром и днем вообще никаких проблем. При чем такая фигня уже давно началась и не у меня одного.

Странно это ._. А вообще... если предположить, что в этот промежуток все одновременно смотрят что-нибудь, а потом уходят, то все вполне логично...
Дата Jul 7 2015, 14:19
а почему бы не смотреть с двойными сабами? с японскими с латинской транскрипцией и русскими/английскими?
Дата Jul 7 2015, 15:10
Guffy, это... как-то слишком)
Дата Jul 7 2015, 15:16
Субтитры и только они) никакая озвучка не может передать всю полноту и выражение оригинала.
Дата Jul 7 2015, 15:40
Angeloid, Смотря когда смотреть. Если уже клонит в сон, то половину текста я даже прочитать не успеваю)
Дата Jul 7 2015, 15:42
Ведьма Абсолюта, ну, если аниме интересное, то его не будешь смотреть полудремля =))
Дата Jul 7 2015, 15:44
Angeloid, У меня все наоборот. Если интересное, то смотрю до тех пор, пока не засну. Один раз я так всю ночь не спал, а утром в колледж поехал... это был первый раз, когда я реально уснул на паре)
Дата Jan 17 2019, 09:42
Только субтитры. С озвучкой как-то совершенно теряется весь вкус аутентичности этого вида японского искусства.
Дата Apr 14 2019, 06:32
Дубляж хорош только если он качественный, немного аниме есть с качественным дубляжом.
Так что чаще всего смотрю в оригинальной озвучке, иногда с субтитрами, иногда без них, субтитры тоже бывают не идеальные.
Дата Sep 23 2019, 04:42
Я смотрю, многие предпочитают смотреть аниме в оригинале, и включать снизу русские субтитры. Если смотреть так эти мультики годами, то, в принципе, можнои язык, наверное выучить? У меня вопрос, к тем, кто уже продолжительное время выбирает японскую озвучку + субтитры — вам удалось хоть немного освоить японский? Бывает так, что субтитры в некоторых моментах не нужны, вы и так понимаете, что сказано?

Сама же смотрела аниме всегда с русской озвучкой, в основном потому что это были идущие по телевизору "Сейлор Мун" и "Сакура, ловец карт". :yn_in_love: Однажды я посмотрела ещё и "когда плачут чайки". Первые сезоны (арки?) с русской озвучкой, а затем, за неимением таковой и качественной — с субтитрами. С субтитрами смотреть не очень удобно, упускаешь мелкие детали в мультике.
Дата Sep 23 2019, 06:34
Supreme, я годами аниме не смотрю, а скорее промежутками. Как сейчас - к марафону.
Но всегда исключительно в оригинале + рус. сабы.
Не думаю, что с полным отсутствием даже основ японского языка получится как-то немного его выучить. Отдельные простые слова могут быть понятны, но это единичные случаи, так как как правило в мультфильмах персонажи разговаривают быстрее чем в кино и в жизни, а также потому как в японском другое строение предложений и не зная элементарные основы очень тяжело услышать достаточно для того, чтобы что-нибудь выучить.
Так что если цель - выучить язык (хоть на элементарном уровне) - гораздо быстрее и эффективнее будет начать с учебника. Потом, возможно , и просмотры аниме помогут.
Дата Sep 23 2019, 11:09
Цитата (Supreme @ Sep 23 2019, 04:42)
Бывает так, что субтитры в некоторых моментах не нужны, вы и так понимаете, что сказано?

бывает.
- НАРУТО
- САСКЕЕЕЕ

- YARE YARE DAZE

Если серьезно, то лишь отдельные слова и фразы успеваешь улавливать.
Фонетически практически отсутствие ударений, разные предлоги, видоизменения слов - без какой-то базы улавливать закономерности не так уж и просто. Да, слышишь, что "ка" на конце предложения - значит вопрос, "най" - отрицание, "но" вроде как к родительному падежу относит, однако этого недостаточно, чтобы полностью понимать предложения и тем более строить их.
При всем при этом запас отдельных слов вроде как подкапливается - мы как-то с мужем играли по приколу, кто больше слов знает на японском, так перевалило явно больше сотни, но это сферические слова в вакууме.

Хотя бывает, канеш, и польза - то на конкурсе или концерте можно поговорить с японцем на английском, а в конце сказать "аригато годзаимас".
Или как-то я заказала сет горячих роллов Хотто, мне привезли - смотрю на упаковке написано "сет Ацуи".
Первая мысль: позвонить, сказать - "вы шо там, кисама, совсем уже, не то привозить?"
Вторая мысль: стоп. Они кричат "Ацуи", когда осваивается очередная фаербольная техника и горячо. А "Хотто" это ж японский англицизм от "Hot". Это ж одно и то же.
Вскрыла коробку - да, правильный сет привезли, все ок.
Дата Sep 23 2019, 11:11
Цитата (Supreme @ Sep 23 2019, 04:42)
С субтитрами смотреть не очень удобно, упускаешь мелкие детали в мультике.

можно прокачать скорость чтения, тогда такой проблемы нет
Цитата (Хана @ Sep 23 2019, 06:34)
Так что если цель - выучить язык (хоть на элементарном уровне) - гораздо быстрее и эффективнее будет начать с учебника. Потом, возможно , и просмотры аниме помогут.

Плюсану. У меня несколько знакомых ходит/ходило на курсы японского языка. Пошли, потому что нравилось аниме, в итоге стали норм заниматься и тогда уже хобби пошло на пользу.
Я сама думала пойти, но для меня слишком непрактично, некуда язык применить в итоге.
Дата Sep 23 2019, 15:01
Смотрел всегда исключительно в оригинале с русскими субтитрами. Выучить так язык конечно же нельзя, но я уже больше полугода с репетитором занимаюсь изучением японского языка и 70% слов я как оказывается и так уже знаю и у меня их перевод автоматически всплывает в голове когда я читаю какие-то учебные тексты. Если не прям точный перевод, то смысл и понимание того о чем говорится - ну очень часто, если текст не специфический какой-то. И грамматика куда проще ложится на мою такую базу, чем если бы ее не было.

Но это не всегда хорошо. Потому что когда я делаю упражнения я порой понимаю какой ответ должен быть (в какую форму преобразовать слово какое-то, например), но при этом у меня в голове не хочет выстраиваться цепочка с ответом на вопрос "а по какому это правилу?". Я просто знаю что правильно так потому что в голове какие-то конструкции уже заложены, а объяснить не могу. И проблема в том что такой "автоматизм" работает только на наиболее частоупотребляемых словах/выражениях и на ранних этапах изучения языка он скорее вреден чем полезен.

Ну и плюс в аниме, кто бы вообще мог такое подумать, диалоги различные строятся так как в реальной жизни никто не разговаривает)) И тогда заложенные в мозгу тысячами серий конструкции весьма мешают, когда учишь как правильно.
Дата Sep 23 2019, 16:05
Fraid, ого. по фану решил изучать или в перспективе для работы?
Дата Sep 23 2019, 19:53
Serna, ну как сказать. Цель облачная - пройти по гранту на бакалаврат в следующем году. Цель более реальная - на магистратуру через два-три года тем же способом, но там проблема с дипломом может быть. Потому наиболее реальное - да, в перспективе для работы.

А вообще очень помогает мозги разгружать после всяких физик, схемотехник, сигналов и прочей фигни из института.
Дата Sep 23 2019, 22:22
Fraid, молодца, дерзай!
Есть какой-то наглядный пример из серии «так говорят в аниме, а вот по настоящему правильно так-то»
Оч любопытно
Дата Sep 23 2019, 23:43
Serna, ну вот буквально в это воскресенье я узнал что слово "utsukushii" (красивый) которое можно встретить в аниме в связке с "onna" (женщина), или, не менее редко с "yume" (мечта) у меня сразу же в голове возникает голос Котомине Кирея в реальной жизни звучать для японца будет капец как странно. В аниме, в песнях всяких - это слово употребимо, в реальности о женщине ты скажешь "kirei", а о мечте скорее всего просто "ii yume" (хорошая мечта). В аниме можно услышать разные варианты, в большинстве аниме про повседневность, а также серьезных аниме, диалоги как правило соответствуют тем что японцы ведут в реальной жизни, но если дело заходит про какие-то экшнисекаиэттигаремники (нужные подчеркнуть) то часто можно встретить слова и конструкции... Которые в реальной жизни употреблять японцы бы не стали.

А еще в аниме с превозмаганиями, злодеями любящими поговорить прежде чем наш главный герой словит флешбеки наделяющие его супер силой и всяком таком можно услышать на конце фраз от особо колоритных персонаже "da". Типа "watashi ga ichiban tsuyoi da!!!" (я сильнейший!!!) Попробуй произнести это голосом какого-то злодея и в голове, гарантирую, всплывут флешбеки)) Так вот это "da" ты нигде кроме аниме не встретишь. Оно служит для подчеркивания мускулинности, что бы придать более... Насыщенную форму, что ли. В реальной жизни тебе скажут без этого "da". К этому же пункту можно еще отнести когда при помощи местоимений пытаются подчеркнуть особенности персонажа. Ребенка или старика, чаше всего. Все эти "boku, watashi, washi" и остальное не малое множество. В реальной жизни что бы встретить старика говорящего washi (тут типичный такой аниме-дед) тебе придется ну очень постараться.)
Дата Sep 24 2019, 00:17
Serna, а вообще, идеальный пример обыгрывания неправильного/странного/неуместного использования слов и различных конструкций - Моногатарьки. Не даром большая часть юмора оттуда не понятна не носителям языка, порой там голову сломать можно.
Дата Sep 24 2019, 15:08
Цитата (Fraid @ Sep 23 2019, 23:43)
"watashi ga ichiban tsuyoi da!!!" (я сильнейший!!!)

KONO DIO DA!!!111
Цитата (Fraid @ Sep 23 2019, 23:43)
, но если дело заходит про какие-то экшнисекаиэттигаремники (нужные подчеркнуть) то часто можно встретить слова и конструкции... Которые в реальной жизни употреблять японцы бы не стали.

ты еще скажи, что в реальной жизни тянки не падают буферами на лицо обычного школьника или студента. ересь какая-то...

но если серьезно, то это очень интересно. и я даж скажу, что хорошо, что такие жанровые аниме даже чисто по граматике, а не только визуалу/сюжету, отличаются от более менее адекватных тайтлов. носителю языка сразу дает понять, чего ожидать

Цитата (Fraid @ Sep 24 2019, 00:17)
Serna, а вообще, идеальный пример обыгрывания неправильного/странного/неуместного использования слов и различных конструкций - Моногатарьки. Не даром большая часть юмора оттуда не понятна не носителям языка, порой там голову сломать можно.

напримеееер?))

я помню смотрела интервью с Фильченко, кажется, про дубляж волчицы и пряностей, так он говорил, что они ломали голову по поводу того, что в речи Хорочки есть куча анахронизмов, которые для носителя языка сразу сигнализируют о том, что она из другой эпохи. а у нас это будет восприниматься уж очень инородно, если она будет разговаривать на старорусский манер
Дата Jul 18 2020, 09:13
Лично я предпочитаю озвучку. Команды Anilibria и Anidub являются моими фаворитами)
Дата Jan 27 2024, 19:02
Зависит от настроения и компании.
Если смотрю с кем-то, то зачастую смотрим в оригинале + субтитры.
Сама перебралась же перебралась на украинскую озвучку от банды Amanogawa.

А какая ваша любимая студия озвучки?
Дата Jan 28 2024, 11:35
Озвучка. Субтитры отвлекают внимание от непосредственно просмотра. Поскольку аниме смотрю не так часто,не могу выделить определённую команду, лишь бы была правильная речь, более-менее приятные, не гундосящие и не пищащие голоса и, разумеется, внятный перевод. Обычно качество озвучки выясняется в процессе, и если не зашло, на ходу ищу другие варианты.
Дата Feb 1 2024, 18:02
Arlen Lhermitte, как здорово, что мы живем в 2024 и выбрать реально есть из чего. Да и конкуренция настолько большая, что это повышает общий уровень качества.
Я обожаю субтитры за возможность слушать японский язык. Воть бы однажды его изучить :fists1:
Дата Mar 30 2024, 16:30
Всегда стараюсь смотреть в субтитрах. Если их нет, то смотрю с озвучкой. Какой-то любимой студии у меня нет и выбираю понравившуюся. Но это точно не всякие Ани/либри/дабии/мабии/шмабии - все они озвучивают довольно паршиво, имхо.
Дата Mar 30 2024, 21:05
Лол-де-Морт, а поделись, с какой озвучкой обычно смотришь?
Дата Mar 31 2024, 05:56
Power, Как и писал, выбираю ту, что нравится слуху. Ведь не всегда у аниме есть та озвучка, что нравится больше всего. 'Повелителя', например, я смотрел с озвучкой от Студийной Банды. 'Подземелье вкусностей' смотрю в озвучке Amber. 'О моём перерождении в меч' вроде бы смотрел с озвучкой от Dream Cast. А у 'Повелитель тьмы: Другая история мира' смотрел с озвучкой от SHIZA Project.
0 Користувачів переглядають дану тему ( Гостей і Прихованих Користувачів)
Користувачів:

Сторінки: (11)  [#] 1 2 3 ... Остання ». Нова тема

 



[ Script Execution time: 0.0993 ]   [ 114 queries used ]   [ GZIP ввімкнено ]   [ Time: 05:38:04, 22 Nov 2024 ]





Рейтинг Ролевых Ресурсов - RPG TOP