Цитата (silvestris @ Feb 21 2015, 18:37) |
В переводах Спивак такое количество пошлой отсебятины, что читать ее категорически не рекомендуется. У Росмэна тоже не все замечательно, но все же гораздо более профессионально. |
В своем интервью Спивак сказала:
«Известно, что имена персонажей в книгах Роулинг в большинстве своем говорящие, и любой переводчик, естественно, стремится этот дополнительный смысл передать. Оставлять такие имена без перевода, с моей точки зрения, неправильно: подтекст и, следовательно, характер персонажа должен улавливаться сразу и без всяких сносок, тем более что в случае с именами у Роулинг сноски иногда занимали бы полстраницы. Разумеется, «Росмэн» сделал это по-своему, я - по-своему. И это - хорошая возможность для читателей взглянуть на полюбившееся произведение новым взглядом. Правда, тем, кому привычка заменяет счастье, возможно, придется нелегко.
Но имена - всего лишь переменные величины, они могут нравиться или не нравиться, вопрос вкуса. Главное в другом - мои переводы, над которыми была проделана огромная работа мной, редакторами и корректорами, отличаются абсолютной выверенностью текста по отношению к оригиналу. Выверенностью во всем до мелочей. Я могу с уверенностью сказать, что в их нынешнем виде мои переводы наиболее точно передают «дух и букву» произведений Роулинг».
Но, как оказалось, ее перевод - самая настоящая бредятина......Как можно канонным героям менять имена, которые им автор дала? Перевод Спивак - это ничто иное, как попытка переписать Роулинг заново. =-O
Цитата (Lada.Gornostaj @ Jun 11 2014, 05:46) |
А-БА-БА-ГА-ЛА-МА-ГА, однозначно:) , російські всі кульгаві. Хоча й у нашому є кілька дрібниць, що дратують, на кшталт чаклунського ЖЕКу й Чарверсуду(це так Візенгамот переклали), але імена головних героїв і назви факультетів лишили як треба, без дослівного перекладу. |
Я не зовсім згодна з вами. Російський переклад від видавництва РОСМЕН нічим не понівечений, єдине, що змінено, так це лише назви 2 факльтетов: РАЙВЕНКЛО - Когтевран і ХАФЛЬПУФФ - ПУФФЕНДУЙ i прізвище Невіла: ЛОНГБОТОМ змінений на ДОЛГОПУПС.Але погодьтеся, читати, маючи асоціації, набагато приємніше.