Сторінки: (23) % « Перша ... 20 21 [22] 23 ( Перейти до першого непрочитаного повідомлення ) | Нова тема |
Вдохновение |
Дата Mar 29 2017, 07:56
|
Offline let's play Стать: Великий магістр VII Вигляд: -- Група: Модератори Повідомлень: 6342 Користувач №: 11095 Реєстрація: 30-December 05 |
Читала как-то интервью со Спивак, где она рассказывала, что удивилась негативной реакции на её перевод: По словам этой женщин, она переводила ГП в сети ещё до выхода версии от "Росмэн" — и людям как раз нравился именно вариант Спивак, они якобы ругали официальный! Думаю, тут дело во многом в том, что люди привыкают к определенному переводу, к именам героев, а разные изменения воспринимаются как насилие над любимым текстом. Вспомним переводы ВК: их два или три, но лично мной они воспринимаются как дополняющие друг друга, у каждого своё очарование (и не особо смущают "Эовин" и "Йовин"; "Золотинка", "Златеника" и "Златовика"). Но Спивак слишком глубоко вмешалась в оригинал, так что это вызывает отторжение. В чем логика издателей? Думаю, они хотели освежить текст, а не просто переиздать, лучше адаптировать его для русскоязычного читателя (ну да, без знания англа мы не оценим юмора фамилии Невилла)... А может, дело тут было и в авторских правах на старый перевод, всё же новое издательство взялось за перевыпуск. Но "Махаон" не учёл главного: того, как сильно наши читатели привыкли к старому переводу. Так что произошёл культурный шок. |
Вдохновение |
Дата Mar 29 2017, 08:17
|
Offline let's play Стать: Великий магістр VII Вигляд: -- Група: Модератори Повідомлень: 6342 Користувач №: 11095 Реєстрація: 30-December 05 |
Какой-то странный опрос... И очень интересно услышать мнение тех двух человек, которые выбрали "Махаон")) Думаю, этот вариант приемлем только в том случае, если человек сразу столкнулся с переводом Спивак и никогда не держал в руках росмэновский. С другой стороны, у нас и фильмы озвучены в целом на основе перевода от "Росмэн". Так что когнитивный диссонанс в любом случае возникнет... |
Incantos |
Дата Apr 20 2017, 19:31
|
Offline Мастер флуда Стать: Великий чарівник IX Вигляд: -- Група: Користувачі Повідомлень: 10920 Користувач №: 77904 Реєстрація: 30-December 12 |
На каждый товар найдется свой покупатель. Насколько мне известно, достаточное количество любителей Гарри Поттера склоняются к переводу Спивак. И многих даже не смущает глупый и дословный перевод фамилий и названий. Кто-то, сравнивая ее перевод с переводом Росмэна, говорит, что варианты Спивак более точные, что, конечно же, хорошо. Я так не считаю. Мне перевод Росмэна понравился больше и я не считаю, что в художественных произведениях стоит переводить все предложения дословно. Здесь больше значение играет выразительность речи. У меня, например, совершенно никакого желания нет читать перевод от Спивак. Я вот точно не знаю, что произошло раньше: Росмэн отказался издавать ГП или Махаон решил переиздать все книги? Если первое, то понятно, почему книги переиздадут: должен же быть ГП в печатном виде для нового поколения. Если второе произошло раньше, то опять-таки действует версия "на вкус и цвет товарища нет". И переиздание вполне могли аргументировать именно этим. |
|
Токсичный Эль |
Дата Apr 26 2017, 14:49
|
Offline Если вас часто достают, то вы - дефицит © Стать: Архимаг X Вигляд: -- Група: Користувачі Повідомлень: 32343 Користувач №: 73029 Реєстрація: 11-June 12 |
А что, вопрос действительно подразумевает альтернативу? Махаоновский перевод же читать невозможно, со всеми этими жукпуками и психунами. Очевидно, все деньги были ухлопаны на красочную обложку, которую бы аккуратненько отчекрыжить и вставить туда куда как более качественный перевод от конкурентов. А вот обложки Росмэна я не очень люблю. |
|
Джил |
Дата Jul 12 2017, 08:19
|
Offline unicorn Стать: Великий чарівник I Вигляд: -- Група: Користувачі Повідомлень: 1066 Користувач №: 196377 Реєстрація: 3-May 17 |
Мне больше нравится "Росмэн". Скорее всего, потому, что все книги я читала в переводе данного издательства) Единственное, "Гарри Поттер и Проклятое дитя" пришлось прочитать в другом переводе (по моему как раз Спивак). Ну, что могу сказать... Читалось поначалу тяжеловато)) А вот под конец книги я уже даже не обращала внимание, как ни странно. Так что ко всему можно привыкнуть, но надо ли это?) |
|
Ллата |
Дата Jul 12 2017, 12:14
|
Offline Мудрец Стать: Великий чародій XI Вигляд: -- Група: Користувачі Повідомлень: 1648 Користувач №: 77891 Реєстрація: 30-December 12 |
У Росмэна по сравнению с Махаоном (другие вообще не видела, да и Махаоновский читала не целиком) больше нравятся переводы описаний, ну и к переводу имён я привыкла. То есть они мне не нравятся и я если вдруг говорю/пишу сама, то транслитом с английского, по крайней мере, в большинстве имён и всех факультетов, но росмэновские глаза не режут. А с географическими объектами, наоборот, привыкла только к росменовскому переводу. |
|
RainbowSun |
Дата Jul 16 2017, 19:37
|
Offline Лохматое чудо (с) Хаджиме Стать: Великий магістр II Вигляд: Група: Користувачі Повідомлень: 16590 Користувач №: 81254 Реєстрація: 8-June 13 |
Росмэн. Он, конечно, не идеальный (ненавижу отдельные переводы фамилий — в особенности это "Снегг"), но всё же куда более читабельный, чем Махаоновский. Помню, как увидела в магазине их красивую обложку, радостно сцапала книжку в свои лапки, открыла на случайно странице... и едва книжку не уронила, наткнувшись на какие-то жуткие и корявые слова. Потом аккуратненько положила книжку и отползла подальше. Дальше отдельных слов я такое читать не могу, издевательством каким-то выглядит. Мне жаль, что Росмэн больше не выпускает книги ГП. В самом деле лучше бы с таким переводом красивые обложки сделали. А так люди ведутся на красивую картинку, а под ней... Самогони всякие. Хотя тут, конечно, дело привычки. Возможно, те, кто читал только махаоновскую версию, не поймёт страданий тех, кто начал с других переводов. |
|
Rhiwelin |
Дата Jul 16 2017, 20:51
|
Offline After all this time? Always Стать: Архімагістр VIII Вигляд: -- Група: Користувачі Повідомлень: 36164 Користувач №: 30451 Реєстрація: 20-July 07 |
Никакой мне перевод до конца не нравится! Про Махаон и Манечку Спивак только ленивый ещё не высказался, это безобразие у меня даже язык не поворачивается назвать переводом, хотя кто-то его даже хвалить умудряется, но это в основном те, кто до этого поттериану не читал и не был с ней знаком, а большинство плюётся и ругается. Я в их числе. Касаемо РОСМЭНа, то, на мой взгляд, он неплох, хотя сложно судить, не прочитав ещё до сих пор оригинал (да, мой английский очень плох, поэтому я всё никак не решусь взяться за словарь и осилить хотя бы первую книгу), но его хотя бы можно читать. Но всё же я против перевода фамилий, имён в какие-то русскоязычные аналоги, я бы не хотела, будь я на месте героев или автора, чтобы имена переводили, для меня это звучит как коверканье. А уж пресловутое "Снэгг" у РОСМЭНа меня просто выбешивает. Больше всего я ненавижу одну из глав не помню какой части, которая начинается словами "Снег падал с крыши..." - сколько бы не читала, упорно вижу Северуса, летящего вниз. Меня это страшно напрягает. |
|
Ирис Снейп-Принц |
Дата Jul 23 2017, 14:02
|
Offline Дитя Дома Салазара Слизерина Стать: Заклинач III Вигляд: -- Група: Користувачі Повідомлень: 129 Користувач №: 196658 Реєстрація: 21-June 17 |
Знаю что оригинал лучше чем перевод, однако поскольку не владею языком, то перевод РОМЭН меня устраивает. Он один читпется легко, другие переводы меня просто бесят. |
|
Рук Айленд |
Дата Nov 9 2017, 08:23
|
Offline Тихая гавань Стать: Великий маг XI Вигляд: -- Група: Користувачі Повідомлень: 1397 Користувач №: 196744 Реєстрація: 4-July 17 |
Если честно, я никогда особого внимания на то, какой перевод читаю, не обращала. Они все в принципе хороши. Хотя есть один, который я просто не переношу. Это перевод Марии Спивак. Честно сказать, я просто не представляю, как можно было настолько исковеркать имена, фамилии и названия. Это просто ужас. Остальные переводы меня вполне устраивают, хотя, думаю, я предпочитаю Росмэн. |
|
Сторінки: (23) % « Перша ... 20 21 [22] 23 | Нова тема |