Сторінки: (23)  % « Перша ... 20 21 [22] 23  ( Перейти до першого непрочитаного повідомлення ) Нова тема

 

Какой перевод вам больше нравится?

, Если, конечно, была возможность сравнить
Згорнути питання Какой перевод вам больше нравится?
Издательства "Росмэн" 250 ]  [54.70%]
Марии Спивак (или "Та Самая") 19 ]  [4.16%]
Анны Соколовой aka Fleur 5 ]  [1.09%]
"Народный перевод" 32 ]  [7.00%]
Издательства А-БА-БА-ГА-ЛА-МА-ГА 114 ]  [24.95%]
Другой (указать какой) 13 ]  [2.84%]
Никакой 24 ]  [5.25%]
Згорнути питання какой перевод лучше????
Русский 209 ]  [58.87%]
Украинский 75 ]  [21.13%]
Оба хороши 15 ]  [4.23%]
Оба гальмо 10 ]  [2.82%]
Не знаю 46 ]  [12.96%]
Згорнути питання Росмэн или Махаон
Росмэн 77 ]  [97.47%]
Махаон 2 ]  [2.53%]
Усього голосів: 456
Гості не можуть голосувати 
Вдохновение
Дата Mar 29 2017, 07:56
Offline

let's play
*********
Стать:
Великий магістр VII
Вигляд: --
Група: Модератори
Повідомлень: 6342
Користувач №: 11095
Реєстрація: 30-December 05





Читала как-то интервью со Спивак, где она рассказывала, что удивилась негативной реакции на её перевод: По словам этой женщин, она переводила ГП в сети ещё до выхода версии от "Росмэн" — и людям как раз нравился именно вариант Спивак, они якобы ругали официальный! Думаю, тут дело во многом в том, что люди привыкают к определенному переводу, к именам героев, а разные изменения воспринимаются как насилие над любимым текстом.
Вспомним переводы ВК: их два или три, но лично мной они воспринимаются как дополняющие друг друга, у каждого своё очарование (и не особо смущают "Эовин" и "Йовин"; "Золотинка", "Златеника" и "Златовика"). Но Спивак слишком глубоко вмешалась в оригинал, так что это вызывает отторжение.
В чем логика издателей? Думаю, они хотели освежить текст, а не просто переиздать, лучше адаптировать его для русскоязычного читателя (ну да, без знания англа мы не оценим юмора фамилии Невилла)... А может, дело тут было и в авторских правах на старый перевод, всё же новое издательство взялось за перевыпуск. Но "Махаон" не учёл главного: того, как сильно наши читатели привыкли к старому переводу. Так что произошёл культурный шок.
^
Вдохновение
Дата Mar 29 2017, 08:17
Offline

let's play
*********
Стать:
Великий магістр VII
Вигляд: --
Група: Модератори
Повідомлень: 6342
Користувач №: 11095
Реєстрація: 30-December 05





Какой-то странный опрос... И очень интересно услышать мнение тех двух человек, которые выбрали "Махаон")) Думаю, этот вариант приемлем только в том случае, если человек сразу столкнулся с переводом Спивак и никогда не держал в руках росмэновский. С другой стороны, у нас и фильмы озвучены в целом на основе перевода от "Росмэн". Так что когнитивный диссонанс в любом случае возникнет...
^
Incantos
Дата Apr 20 2017, 19:31
Offline

Мастер флуда
**********
Стать:
Великий чарівник IX
Вигляд: --
Група: Користувачі
Повідомлень: 10920
Користувач №: 77904
Реєстрація: 30-December 12





На каждый товар найдется свой покупатель. Насколько мне известно, достаточное количество любителей Гарри Поттера склоняются к переводу Спивак. И многих даже не смущает глупый и дословный перевод фамилий и названий. Кто-то, сравнивая ее перевод с переводом Росмэна, говорит, что варианты Спивак более точные, что, конечно же, хорошо. Я так не считаю. Мне перевод Росмэна понравился больше и я не считаю, что в художественных произведениях стоит переводить все предложения дословно. Здесь больше значение играет выразительность речи. У меня, например, совершенно никакого желания нет читать перевод от Спивак.
Я вот точно не знаю, что произошло раньше: Росмэн отказался издавать ГП или Махаон решил переиздать все книги? Если первое, то понятно, почему книги переиздадут: должен же быть ГП в печатном виде для нового поколения. Если второе произошло раньше, то опять-таки действует версия "на вкус и цвет товарища нет". И переиздание вполне могли аргументировать именно этим.
^
Токсичный Эль
Дата Apr 26 2017, 14:49
Offline

Если вас часто достают, то вы - дефицит ©
**********
Стать:
Архимаг X
Вигляд: --
Група: Користувачі
Повідомлень: 32343
Користувач №: 73029
Реєстрація: 11-June 12





А что, вопрос действительно подразумевает альтернативу? Махаоновский перевод же читать невозможно, со всеми этими жукпуками и психунами. Очевидно, все деньги были ухлопаны на красочную обложку, которую бы аккуратненько отчекрыжить и вставить туда куда как более качественный перевод от конкурентов. А вот обложки Росмэна я не очень люблю.
^
Джил
Дата Jul 12 2017, 08:19
Offline

unicorn
*******
Стать:
Великий чарівник I
Вигляд: --
Група: Користувачі
Повідомлень: 1066
Користувач №: 196377
Реєстрація: 3-May 17





Мне больше нравится "Росмэн". Скорее всего, потому, что все книги я читала в переводе данного издательства) Единственное, "Гарри Поттер и Проклятое дитя" пришлось прочитать в другом переводе (по моему как раз Спивак). Ну, что могу сказать... Читалось поначалу тяжеловато)) А вот под конец книги я уже даже не обращала внимание, как ни странно. Так что ко всему можно привыкнуть, но надо ли это?)
^
Ллата
Дата Jul 12 2017, 12:14
Offline

Мудрец
*******
Стать:
Великий чародій XI
Вигляд: --
Група: Користувачі
Повідомлень: 1648
Користувач №: 77891
Реєстрація: 30-December 12





У Росмэна по сравнению с Махаоном (другие вообще не видела, да и Махаоновский читала не целиком) больше нравятся переводы описаний, ну и к переводу имён я привыкла. То есть они мне не нравятся и я если вдруг говорю/пишу сама, то транслитом с английского, по крайней мере, в большинстве имён и всех факультетов, но росмэновские глаза не режут. А с географическими объектами, наоборот, привыкла только к росменовскому переводу.
^
RainbowSun
Дата Jul 16 2017, 19:37
Offline

Лохматое чудо (с) Хаджиме
**********
Стать:
Великий магістр II
Вигляд: Animagus Thunderbird
Група: Користувачі
Повідомлень: 16590
Користувач №: 81254
Реєстрація: 8-June 13





Росмэн. Он, конечно, не идеальный (ненавижу отдельные переводы фамилий — в особенности это "Снегг"), но всё же куда более читабельный, чем Махаоновский.
Помню, как увидела в магазине их красивую обложку, радостно сцапала книжку в свои лапки, открыла на случайно странице... и едва книжку не уронила, наткнувшись на какие-то жуткие и корявые слова. Потом аккуратненько положила книжку и отползла подальше. Дальше отдельных слов я такое читать не могу, издевательством каким-то выглядит.
Мне жаль, что Росмэн больше не выпускает книги ГП. В самом деле лучше бы с таким переводом красивые обложки сделали. А так люди ведутся на красивую картинку, а под ней... Самогони всякие.
Хотя тут, конечно, дело привычки. Возможно, те, кто читал только махаоновскую версию, не поймёт страданий тех, кто начал с других переводов.
^
Rhiwelin
Дата Jul 16 2017, 20:51
Offline

After all this time? Always
**********
Стать:
Архімагістр VIII
Вигляд: --
Група: Користувачі
Повідомлень: 36164
Користувач №: 30451
Реєстрація: 20-July 07





Никакой мне перевод до конца не нравится! Про Махаон и Манечку Спивак только ленивый ещё не высказался, это безобразие у меня даже язык не поворачивается назвать переводом, хотя кто-то его даже хвалить умудряется, но это в основном те, кто до этого поттериану не читал и не был с ней знаком, а большинство плюётся и ругается. Я в их числе. Касаемо РОСМЭНа, то, на мой взгляд, он неплох, хотя сложно судить, не прочитав ещё до сих пор оригинал (да, мой английский очень плох, поэтому я всё никак не решусь взяться за словарь и осилить хотя бы первую книгу), но его хотя бы можно читать. Но всё же я против перевода фамилий, имён в какие-то русскоязычные аналоги, я бы не хотела, будь я на месте героев или автора, чтобы имена переводили, для меня это звучит как коверканье. А уж пресловутое "Снэгг" у РОСМЭНа меня просто выбешивает. Больше всего я ненавижу одну из глав не помню какой части, которая начинается словами "Снег падал с крыши..." - сколько бы не читала, упорно вижу Северуса, летящего вниз. Меня это страшно напрягает.
^
Ирис Снейп-Принц
Дата Jul 23 2017, 14:02
Offline

Дитя Дома Салазара Слизерина
****
Стать:
Заклинач III
Вигляд: --
Група: Користувачі
Повідомлень: 129
Користувач №: 196658
Реєстрація: 21-June 17





Знаю что оригинал лучше чем перевод, однако поскольку не владею языком, то перевод РОМЭН меня устраивает. Он один читпется легко, другие переводы меня просто бесят.
^
Рук Айленд
Дата Nov 9 2017, 08:23
Offline

Тихая гавань
*******
Стать:
Великий маг XI
Вигляд: --
Група: Користувачі
Повідомлень: 1397
Користувач №: 196744
Реєстрація: 4-July 17





Если честно, я никогда особого внимания на то, какой перевод читаю, не обращала. Они все в принципе хороши. Хотя есть один, который я просто не переношу. Это перевод Марии Спивак. Честно сказать, я просто не представляю, как можно было настолько исковеркать имена, фамилии и названия. Это просто ужас. Остальные переводы меня вполне устраивают, хотя, думаю, я предпочитаю Росмэн.
^
0 Користувачів переглядають дану тему ( Гостей і Прихованих Користувачів)
Користувачів:

Сторінки: (23)  % « Перша ... 20 21 [22] 23  Нова тема

 



[ Script Execution time: 0.0812 ]   [ 26 queries used ]   [ GZIP ввімкнено ]   [ Time: 04:02:30, 25 Nov 2024 ]





Рейтинг Ролевых Ресурсов - RPG TOP