Сторінки: (23) % « Перша ... 21 22 [23] ( Перейти до першого непрочитаного повідомлення ) | Нова тема |
Dioptric |
Дата Nov 27 2017, 12:17
|
Offline Пользователь Стать: Чаклун VI Вигляд: -- Група: Користувачі Повідомлень: 10 Користувач №: 197474 Реєстрація: 25-November 17 |
На русском конечно, Росмэн. Он самый нормальный. Украинский А-БА-БА-ГА-ЛА-МА-ГА, пробовал читать, но из ушей потек мозг а из глаз закапала кровь, на столько странно и неприятно мне было. А когда читал Махаон - как-будто вообще другая книга, жесть, но даже любопытно ) |
|
Фея Контроля Души |
Дата Feb 14 2018, 08:23
|
Offline Опытный пользователь Заклинач VIII Вигляд: -- Група: Користувачі Повідомлень: 33 Користувач №: 197897 Реєстрація: 12-February 18 |
РОСМЭН |
|
Алиатри |
Дата Mar 19 2018, 13:02
|
Offline Почему бы и нет? Стать: Великий чарівник X Вигляд: -- Група: Користувачі Повідомлень: 961 Користувач №: 82795 Реєстрація: 16-August 13 |
Оригинал, конечно, ничего не заменит. Но если читать русский перевод, то только Росмен Махаон я листал, но перевод Спивак попросту не усваиваю. Я читала первые книги в переводе РОСМЭН, он привычнее. А новые издания, конечно, красивые. Но начинка с переводом Спивак все портит. |
Елань |
Дата Apr 15 2018, 07:58
|
Offline Опытный пользователь Стать: Кудесник XII Вигляд: -- Група: Користувачі Повідомлень: 88 Користувач №: 198381 Реєстрація: 29-March 18 |
Однозначно Росмэн. Скорее из-за того, что слишком привыкла к этому переводу. Когда-то, помню, пыталась прочитать в переводе Той Самой, чье имя лучше не называть вслух, но это совсем не то. Злодеусы Злеи меня немного (очень сильно) убивают. Как вообще можно было так перевести? В народном переводе читала, там вполне нормально, но Росмэновский привычнее и роднее. |
|
Люцифераза |
Дата Jul 11 2018, 05:25
|
Offline Профессионал Стать: Великий чарівник V Вигляд: Група: Користувачі Повідомлень: 106 Користувач №: 199066 Реєстрація: 9-July 18 |
Я вот сравнивать не слишком могу, так как из вариаций перевода видела только "Росмэн" и "Махаон". Росмэновский перевод понравился тем, что хоть имена и не остались оригинальными, все равно были подобраны их более привычные нам адаптации. Так же, читается в этом варианте перевода много приятнее. Про "Махаон" скажу, что на первых страницах очень хотелось поплеваться с имен и некоторых фраз, которые в русском языке вообще не звучат, но потом довольно втянулась. Понятное дело, что с именами у нас очень тяжелые авторские права, а значит, их надо менять. Но Северус, который превратился в Злотеуса Злея... Или Роланда Трюк, которая в оригинале была бы Хуч, но я считаю фамилию Трюк достойной адаптацией, исходящей из ее профессии. Но мадам Самогони... Чего-то я в этом мире не поняла. Увы. Остановлюсь на том, что с идеальным переводом я еще не сталкивалась, но из тех двух версий, которые я прочитала, в выигрыше, все же, "Росмэн". Надо будет познакомиться с другими переводами и еще раз подумать на эту тему. |
|
Rhiwelin |
Дата Jul 11 2018, 05:32
|
||
Offline After all this time? Always Стать: Архімагістр VIII Вигляд: -- Група: Користувачі Повідомлень: 36164 Користувач №: 30451 Реєстрація: 20-July 07 |
Не поняла эту фразу, что Вы имели ввиду? :hmmmmm: |
||
|
djkfk |
Дата Mar 24 2020, 18:29
|
Offline Мастер Стать: Великий чародій XII Вигляд: -- Група: Користувачі Повідомлень: 633 Користувач №: 202433 Реєстрація: 25-March 19 |
Наиболее интересно всегда во всех случаях читать книгу языком оригинала. С этим не поспоришь. Так как не всегда перевод является стопроцентно правильным. Что касается издательства, то я читал эту книгу от абабагаламаги на русском. Не знаю как Вас, а меня это издание порадовало и полностью устроило. |
|
Сторінки: (23) % « Перша ... 21 22 [23] | Нова тема |