Сторінки: (23) % « Перша ... 16 17 [18] 19 20 ... Остання » ( Перейти до першого непрочитаного повідомлення ) | Нова тема |
Lada.Gornostaj |
Дата Jun 11 2014, 05:46
|
Offline Найстрашніша для системи людина - то людина без статусу Магістр IX Вигляд: -- Група: Користувачі Повідомлень: 1072 Користувач №: 86526 Реєстрація: 4-April 14 |
А-БА-БА-ГА-ЛА-МА-ГА, однозначно:) , російські всі кульгаві. Хоча й у нашому є кілька дрібниць, що дратують, на кшталт чаклунського ЖЕКу й Чарверсуду(це так Візенгамот переклали), але імена головних героїв і назви факультетів лишили як треба, без дослівного перекладу. |
|
HermioneGR |
Дата Jun 11 2014, 06:29
|
||
Offline знания первее всего! Стать: Підмайстер XII Вигляд: -- Група: Користувачі Повідомлень: 82 Користувач №: 86357 Реєстрація: 26-March 14 |
у меня точно также :nya_biggrin: :nya_biggrin: :nya_biggrin: |
||
|
Абра Кадабра |
Дата Jan 5 2015, 17:41
|
Offline Severe forever, always shappish. (c) me Сквиб IV Вигляд: -- Група: Користувачі Повідомлень: 17 Користувач №: 89805 Реєстрація: 3-January 15 |
Поддерживаю всех. Чем думал этот Махаон, когда такой перевод печатал??? :kaktus_angry2: |
Dkjfg |
Дата Jan 5 2015, 19:04
|
||
Offline . Великий магістр XI Вигляд: -- Група: Користувачі Повідомлень: 873 Користувач №: 89702 Реєстрація: 28-December 14 |
:serpensortia:
вот-вот,читая сразу видишь последнюю гадину,да еще и Гарри добавляет что Злей просто ужас какой то Впрочем Хагриду везет больше,Огрид звучит симпатичнее. Вот с Драко удивляюсь.Уже тогда казалось что это ошибка. (Драко - подраться,сражаться ) Увы :dracoandfire: его так и звать.Понятно, его имя от слова дракон. |
||
|
nematomka |
Дата Feb 13 2015, 15:30
|
Offline Опытный пользователь Стать: Метаморфомаг VIII Вигляд: -- Група: Користувачі Повідомлень: 38 Користувач №: 86368 Реєстрація: 26-March 14 |
однозначно Росмэн) другие переводы читала - ужас-ужасный) |
|
silvestris |
Дата Feb 21 2015, 18:37
|
Offline Гуру Стать: Сквиб I Вигляд: -- Група: Користувачі Повідомлень: 4092 Користувач №: 140 Реєстрація: 5-March 04 |
В переводах Спивак такое количество пошлой отсебятины, что читать ее категорически не рекомендуется. У Росмэна тоже не все замечательно, но все же гораздо более профессионально. |
|
Ghost_Rider |
Дата Mar 23 2015, 02:21
|
Offline Опытный пользователь Стать: Чарівник початківець XI Вигляд: -- Група: Користувачі Повідомлень: 97 Користувач №: 87946 Реєстрація: 24-July 14 |
За Махаоновский перевод можно браться только во время хандры, настроение поднимает. По крайней мере, должно, вот мне - нет. В Росмэне все гораздо лучше. Однако, как и у Спивак, есть моменты "отсебятины". Важное Но! В Росмэне эти моменты чтение не портят. =sunny= |
|
джинни лучше всех |
Дата Apr 6 2015, 16:00
|
Offline Новичок Сквиб X Вигляд: -- Група: Користувачі Повідомлень: 3 Користувач №: 90183 Реєстрація: 2-February 15 |
Конечно Росмен ^_^ Додано через хвилину :harryandm: |
|
ppp-anyuta |
Дата Apr 22 2015, 08:15
|
||||
Offline Новичок Група: Користувачі Повідомлень: 1 Користувач №: 90855 Реєстрація: 22-April 15 |
В своем интервью Спивак сказала: «Известно, что имена персонажей в книгах Роулинг в большинстве своем говорящие, и любой переводчик, естественно, стремится этот дополнительный смысл передать. Оставлять такие имена без перевода, с моей точки зрения, неправильно: подтекст и, следовательно, характер персонажа должен улавливаться сразу и без всяких сносок, тем более что в случае с именами у Роулинг сноски иногда занимали бы полстраницы. Разумеется, «Росмэн» сделал это по-своему, я - по-своему. И это - хорошая возможность для читателей взглянуть на полюбившееся произведение новым взглядом. Правда, тем, кому привычка заменяет счастье, возможно, придется нелегко. Но имена - всего лишь переменные величины, они могут нравиться или не нравиться, вопрос вкуса. Главное в другом - мои переводы, над которыми была проделана огромная работа мной, редакторами и корректорами, отличаются абсолютной выверенностью текста по отношению к оригиналу. Выверенностью во всем до мелочей. Я могу с уверенностью сказать, что в их нынешнем виде мои переводы наиболее точно передают «дух и букву» произведений Роулинг». Но, как оказалось, ее перевод - самая настоящая бредятина......Как можно канонным героям менять имена, которые им автор дала? Перевод Спивак - это ничто иное, как попытка переписать Роулинг заново. =-O
Я не зовсім згодна з вами. Російський переклад від видавництва РОСМЕН нічим не понівечений, єдине, що змінено, так це лише назви 2 факльтетов: РАЙВЕНКЛО - Когтевран і ХАФЛЬПУФФ - ПУФФЕНДУЙ i прізвище Невіла: ЛОНГБОТОМ змінений на ДОЛГОПУПС.Але погодьтеся, читати, маючи асоціації, набагато приємніше. |
||||
|
Jimmy Beam |
Дата Apr 26 2015, 20:14
|
Offline Стать: Анімаг V Вигляд: -- Група: Користувачі Повідомлень: 97 Користувач №: 90871 Реєстрація: 24-April 15 |
Оригинал. Иначе многое теряется. А уж если читать в русском переводе - то старый добрый Росмэн. Знаете, я тут хотела вспомнить детство и купить серию - в магазинах есть только "махаоновские" книги. Очень красивые обложки, но открыла - и передернуло даже. Как-то глупо и смешно это всё. |
|
Сторінки: (23) % « Перша ... 16 17 [18] 19 20 ... Остання » | Нова тема |