Сторінки: (6)  [#] 1 2 3 ... Остання ».  ( Перейти до першого непрочитаного повідомлення ) Нова тема

 

Росмэновские нестыковки

, Хочу обьяснить скандал с факультетами...
Відправлено: Feb 2 2011, 18:25
Хочу сказать что я читал все переводы. Больше всего нравится украинский, так как он первый. "Росмэн" перевел названия факультетов, и всех заитересовало почему именно так. Я поработал, и я нашел секрет Пуффендуя! В оригинале Hufflepuff, из старых английских сказок: "huff-puff" - "дуть-подуть". Huff - дуть. Puff - Литвинова скорее всего подумала что это имя. И призывание! Пуфф дуй! (Но куда дуть непонятно, так в оригинале) Но Пуффдуй неудобно произносить и мы делаем римский аналог Пуффен! Вуаля, Пуффендуй! Как вам мой вариант! У кого еще какие мнения?
Это всего мой вариант, и я не знаю, верный ли он. Просто мое мнение.
Відправлено: Feb 2 2011, 20:05
Ron_Weasley, Равенклав - Равен по англ. - Ворон, Клав - Коготь. Когте-вран
Відправлено: Feb 3 2011, 07:20
Я читал перевод, где вместо Дамблдора, Дадли и Пуффуендуя были Думбльдор, Дудли и Хуффльпуфф. И Хугрид вместо Хагрида.
Відправлено: Feb 3 2011, 18:46
Mr. Freeman, ну тут все тоже объяснимо.
Видимо автор перевода не знал, что английское "u" читается как "а".
Что ж, мне кажется, что лучше Хугрид, чем Огрид. :D Хотя вопрос спорный.
Відправлено: Feb 19 2011, 20:16

 M 

Перенесено из общего раздела "Книги о ГП"

Відправлено: Apr 4 2011, 12:44
да я много таких переводов видел например не Уизли а Уэсли или Сверкароль Чаруальд(учитель по ЗОТИ во 2 книге не помню как его там зовут)
Відправлено: Apr 4 2011, 13:58
Цитата (Mr. Freeman @ Feb 3 2011, 07:20)
Я читал перевод, где вместо Дамблдора, Дадли и Пуффуендуя были Думбльдор, Дудли и Хуффльпуфф. И Хугрид вместо Хагрида.

Этот перевод, по моему мнению - самый жуткий. А вообще, больше всех "начудила" Литвинова, о чём уже давным-давно известно даже из анекдотов. Так же меня бесит "перебирание" эпизодов английских фильмов ГП. С чего, интересно, наши режиссёры взяли, что могут лучше создателя фильмов? o_O Ненавижу, когда коверкают книги, :-E , особенно переводчики.
Відправлено: Apr 6 2011, 17:50
мда...надо учить скорей инглиш :D :D :D :D
Відправлено: May 5 2011, 14:07
да стопиццот раз же обсуждалось. перевод росмэна - эпический фэйл. причем не только в именах и названиях, а ещё и в переводе некоторых кусков текста.

логическему объяснению "адаптация" имен порой не поддаётся вообще. вот поясните мне каким боком Хэдвиг превратился в Буклю? разве что переводчик в пьяном угаре решил, что совы только женского пола бывают.
Відправлено: Jan 4 2012, 16:05
Хэдвиг мужчина? o_O Ну Росмэн.. >_<
Відправлено: Jun 7 2012, 06:27
Цитата (MoriBlimm @ Jan 4 2012, 16:05)
Хэдвиг мужчина? o_O Ну Росмэн.. >_<

Да нет, Хедвиг женского пола. Хедвига, Ядвига - это русские варианты. Но не Букля же.
Відправлено: Jun 25 2012, 06:37
Whitelighter, по моему, Букля звучит гораздо красивее, чем Ягвига.
Відправлено: Aug 2 2012, 07:41
Годрик Грифіндор, Гельза Гафелпаф, Ровіна Рейвенклов, Салазар Слизерин, Гегрід, Гедвіга(укр)
Відправлено: Dec 25 2012, 10:20
А мне больше нравится РОСМЭНовский перевод, приятно слушать.... :)
Відправлено: Dec 25 2012, 11:00
Цитата (Рыжая Джинни @ Apr 4 2011, 13:58)
Этот перевод, по моему мнению - самый жуткий. А вообще, больше всех "начудила" Литвинова, о чём уже давным-давно известно даже из анекдотов. Так же меня бесит "перебирание" эпизодов английских фильмов ГП. С чего, интересно, наши режиссёры взяли, что могут лучше создателя фильмов? o_O Ненавижу, когда коверкают книги, :-E , особенно переводчики.

Ох это точно - ужаснее перевода чем от Спивак не бывает((

Для был и остается лучшим украинский - это первый, который я читала, да и все оригинальные названия сохранены.
Впервые прочитав росмэновский перевод, я удивилась - откуда взялись когтевраны, пефендуи, долгопунсы и прочие?
думала, что что-то не так поняла и стала читать оригинал - так вот украинский лучше всех справился с задачей - точнее я еще не встречала))
Відправлено: Dec 25 2012, 12:03
Doriasha, ну да, "брудозникс" и прочяя смешнопереведенная хрень именно соответствует оригиналу
Відправлено: Dec 25 2012, 12:06
Цитата (3ugaH @ Dec 25 2012, 12:03)
Doriasha, ну да, "брудозникс" и прочяя смешнопереведенная хрень именно соответствует оригиналу

нет, конечно же лучше исковерканые имена, фамилии и названия предметов. ;)

Попрошу "хрень" и прочий жаргончик придержать при себе - вы не в личке обсуждаете, а в публичном разделе.
Відправлено: Jan 23 2013, 10:52
Меня вообще начала бесить росмэновская самодеятельность.. Когтевран я ещё понимаю,перевод подходит..но Пуффендуй? =hopelessness=

И их непонятное желание.чтобы Лорд ассоциировался с Воландом Булгакова? Волан-де-Морт это что такое вообще? Перевод,конечно,лучше чем у Спивак,например,но и тут есть минусы,которые просто возмущают
Відправлено: Jan 23 2013, 15:25
Callisto, а я как раз Спивак больше всех и люблю!
Самый нормальный перевод, безо всякого коверканья!
Відправлено: Jan 23 2013, 15:25
Я если честно, читала только первую книгу. (но скоро буду исправлять эту оплошность) Но, всё таки да тоже Равенкло, намного лучше чем Когтевран. Мне кажется, что РОСМЭН слишком начудила с переводом. Да и Волан-де-Морт не самое удачное имя. Мне кажется, что это не очень хорошо звучит. ИМХО.
Відправлено: Jan 23 2013, 15:27
Мелони Розье, вот-вот!
Даже по английски пишется Voldemort, так что Волан-де-Морт просто бред!
Відправлено: Jan 23 2013, 16:50
Ох, а вот у меня в городе книги только в переводе Литвиновой можно найти, поэтому вот читаю на английском - самый лучший вариант, я так считаю.
Відправлено: Jan 23 2013, 17:10
Нарцисса Эванс, да??Это там Зелиус Злей?))или я путаю чего
Відправлено: Jan 23 2013, 18:20
О , да тоже удивительно почему именно такой перевод выбрал РОСМЭН . Когтивран почему то все думают что на гербе Равенкло изображен орел , а не ворона , много видело споров по счет этого .
Відправлено: Jan 23 2013, 18:21
Callisto, Злей - это у Спивак.
И это самый ужасный перевод.
Хотя и росмэновский недалеко убежал.
Там вообще чуть ли не вольный перевод - "что хочу то и творю" это называется.
не люблю росмэн.
читаю украинские, свои любимые и давно привычные))
Відправлено: Jan 23 2013, 19:07
Doriasha, ну как бы тут не все с Украины,я,например,не знаю украинский,мне ближе РОСМЭН. пыталась народный перевод читать =hopelessness= и всё же их самодеятельность раздражает..помнишь ты говорила?Переводится одно предложение,а они десять допишут :D
Відправлено: Jan 24 2013, 11:25
Цитата (Нарцисса Эванс @ Jan 23 2013, 15:27)
Мелони Розье, вот-вот!
Даже по английски пишется Voldemort, так что Волан-де-Морт просто бред!


Согласна, но другой перевода у меня нет. А английский я на таком уровне не знаю.
Відправлено: Jan 24 2013, 15:30
Мелони Розье, а на английском книга легко читается. Достаточно простого школьного уровня.
Відправлено: Jan 25 2013, 19:39
Цитата (Нарцисса Эванс @ Jan 24 2013, 15:30)
Мелони Розье, а на английском книга легко читается. Достаточно простого школьного уровня.


Когда знаешь английский на шаткую четыре, то какие книги! Но, как только немного подучу, сразу прочитаю:)
Відправлено: Jan 25 2013, 19:49
Мелони Розье, просмотр фильмов на русском с английскими сабами очень хорошо идет :) И наоборот. Лично мой "анлесский" укрепило,хочу попробовать почитать в оригинале. А то эти росмэновские Долгопупсы,знаете ли.. =hopelessness=
Відправлено: Jan 26 2013, 06:46
Цитата (Callisto @ Jan 25 2013, 19:49)
Мелони Розье, просмотр фильмов на русском с английскими сабами очень хорошо идет :) И наоборот. Лично мой "анлесский" укрепило,хочу попробовать почитать в оригинале. А то эти росмэновские Долгопупсы,знаете ли.. =hopelessness=


Я тоже когда узнала его настоящую фамилию... была в ауте. Это ж надо, так перевести. Тут и с моим Английским так ошибиться нельзя...
Відправлено: Jan 28 2013, 09:47
Мелони Розье, а я как человек который в Америке был, скажет вам что Долгопупсами и Когтевранами не пахнет не в какой части Поттера)
Відправлено: Feb 17 2013, 17:41
Я прям не знаю... Вы тут "Росмен" так критекуете, что аж дуро стаёт! Мне этот перевод больше всего нравится. Я наверное больше привык Когтеврану, Пуффиндую, Долгопупсам и Волан-де-Морту, чем к Ревенкло, Хаффлпаффу и прочим. Мне росменовское "коверконье" милее на слух чем другие. Я только месяц назад прочитал оригинал (да и то только 1 часть). Незнаю как другим, но Росменские переводчики, мне кажется, лучше всех!!!
Відправлено: Feb 17 2013, 17:55
Я вот тоже, была жутко удивлена, когда после Росменовского перевода почитала свободный... Изначально ведь думала, что в книге на англ. Волан-де-Морт, Долгопупс - все от источника. Раньше Росменовский перевод нравился больше, а теперь, спустя пять лет, понимаю, что лучше бы уж оставили все на своих местах, ей Богу.
Відправлено: Feb 19 2013, 19:05
Дмитриева Юлия, да вообще не понятно зачем нужен был дословный перевод некоторых слов:Долгопупс,Когтевран...
Відправлено: Mar 17 2013, 10:05
Согласен со Фрайдом.
Мне больше нравится, когда Долгопупс говорит Дамблдору, а не Лонгботтом - Думбледору.
Извините меня, но своячий перевод - пошлое извращение книги. Или авторы фикового перевода не знают английского?
Відправлено: Apr 29 2013, 14:27
Слизерин с англ. значит ползающий, присмыкающийся.
Відправлено: May 5 2013, 19:40
Ребят, вы тут так Росмэн критикуете... Я глубоко возмущена. А перевести все названия и имена с оригинала не пытались? А переводчики Росмэна просто переводили названия и имена, вот и получилось так. Всему есть объяснение.
Hufflepuff и Ravenclaw. Почему их заменили на Пуффендуй и Когтевран? Для начала разберем Hufflepuff. "huff" – "фукнуть, пыхтеть", "puff" – "пыхтеть, дуть, важничать". Слово «Пуффендуй» тоже состоит как бы из двух частей – «пуфф» и «дуй». Эти слова очень похожи на перевод, данный выше.
Ravenclaw. "raven" – "ворон", "claw" – "коготь". Получается - Когтевран. И да, вы тут спрашиваете, какое отношение имеет ворон к равенкловскому орлу... Ворон считается птицей мудрости. Уверена, Роулинг неспроста выбрала такое название этому факультету, в котором учатся только умные люди.
Бедняга Невилл. Вы тут ругаете Росмэн, а в другие переводы заглянуть не пытались? Чего только стоит один перевод Спивак! Невилль Длиннопопп. Почему именно Длиннопопп? "Long" – "длинный", "bottom" – "дно, низ, грунт, основа, нижняя часть". По-моему, так уж лучше Долгопупс, чем Длиннопопп.
Что насчет Лорда Волан-де-Морта... Вы тут спрашиваете, почему именно Волан-де-Морт. А почему не спрашивали, почему именно "Волдеморт"? В оригинале Волдеморт - перестановка букв имени Том Марволо Риддл. "Tom Marvolo Riddle" - "I am Lord Voldemort". Но не переводить же так: "Я есть Волдеморт"! В имени Том Марволо Риддл таких букв нет. Пришлось "I", "A" и "M" поставить в имя "Лорд Волдеморт". Получается - "Лорд Волам-де-Морт". Но звучит как-то нелепо и совсем невпечатляюще. Поэтому в ТК "Марволо" изменили на "Нарволо", и вместо "Волам-де-Морт" получился "Волан-де-Морт". Правда, во всех остальных книгах второе имя Риддла оставалось Марволо. И это ошибка переводчиков.
А Букля... Тут вы опять издеваетесь над переводчиками, не попытавшись их понять. "Думали, что совы только женского пола бывают..." По идее, прочтя этот коммент, надо было ржать над переводчиками? Пардон, но я ржала над автором коммента. Давайте переведем слово "Hedwig", точнее, отдельные слоги. "Hed", точнее "head" – "голова", "wig" – "парик, волосы". "Букля" напоминает слово "букли". Думаю, связь все-таки есть.
Очень надеюсь, что в дальнейшем люди попытаюся перевести с английского на русский, прежде чем ругать переводчиков.
Відправлено: May 20 2013, 15:39
Кэтрин Уисп, насколько я знаю из курса английского, дословно имена собственные и названия факультетов НЕ ПЕРЕВОДЯТСЯ! Говорится так же, как и читается! А с какой это стати фамилию зельевара превратили в омоним с зимним осадком? Snape - это вам не Снегг! Просто Снейп! Северус Снейп!
Відправлено: May 20 2013, 15:50
И Галлерт , он никаким образом к Грин-де-вальду не относится! Где они нарыли этого самого " вальда " неясно!
Відправлено: May 21 2013, 15:47
Кэтрин Уисп, объяснение есть далеко не всему.
"Снегг" - высосано из пальца. Тот же Злей и то лучше подходит. Хотя бы понятна игра слов (Злей - Змей, Snape - Snake).
Букля - притянуто за уши. Я понимаю переводы Хедвиг, Гедвиг, Ядвига, Хедвига, но не как не Букля. Зачем извращаться на пустом месте, если в книге ясно сказано, что Гарри нашел это имя в учебнике по истории магии. Так звали одну из колдуний. Какую колдунью могли звать Букля?
Эррол - Стрелка =-O
Свин (Pig) - Сычик. Где?
Откуда появился Живоглот я тоже не поняла.
+ куча отсебятины, которой не было в книге. Часть текста вообще проигнорирована.
И это не говоря уже о мелких несостыковках типа Невилла, который думает над изучением Кабалы, он же становится преподавателем зелий, а не гербологии, он же теряет черепаху и т.д.

Кроме того, исходя из ваших рассуждений, почему бы не перевести, например, "Hogwarts" как вепрь, бородавочник.
Відправлено: May 31 2013, 10:05
Цитата (Курта @ May 21 2013, 15:47)
Кэтрин Уисп, объяснение есть далеко не всему.
"Снегг" - высосано из пальца. Тот же Злей и то лучше подходит. Хотя бы понятна игра слов (Злей - Змей, Snape - Snake).
Букля - притянуто за уши. Я понимаю переводы Хедвиг, Гедвиг, Ядвига, Хедвига, но не как не Букля. Зачем извращаться на пустом месте, если в книге ясно сказано, что Гарри нашел это имя в учебнике по истории магии. Так звали одну из колдуний. Какую колдунью могли звать Букля?
Эррол - Стрелка =-O
Свин (Pig) - Сычик. Где?
Откуда появился Живоглот я тоже не поняла.
+ куча отсебятины, которой не было в книге. Часть текста вообще проигнорирована.
И это не говоря уже о мелких несостыковках типа Невилла, который думает над изучением Кабалы, он же становится преподавателем зелий, а не гербологии, он же теряет черепаху и т.д.

Кроме того, исходя из ваших рассуждений, почему бы не перевести, например, "Hogwarts" как вепрь, бородавочник.


Знаете, я вот не пойму, к чему все эти возмущения?! Я например от делать нечего прочла достаточно разных переводов "Гарри Поттера", включая оригинал на английском языке. И лично мне кажется, что доказывать какой правильный, а какой бредовый, нет смысла. Кому-то нравится больше кино эпопея, чем сами произведения по которым снимались фильмы. Кому-то наоборот. Тот кто прочитал произведение от издательства "РОСМЕН", тому не нравятся другие переведенные тексты. Кто-то привык к таким именам и названиям, как Невил Долгопупс, Северус Снегг, Букля, Когтевран, Пуффендуй, тому не по душе Лонгботтом, Снейп(Снейк), Хедвиг, Хаффлпаф и Рейвенкло. И наоборот. В общем перечислять и пререкаться можно долго и бесконечно. Все равно каждый будет доказывать свое. Это сугубо личное мнение каждого из нас, каждого читателя того или иного перевода.
Лично я предпочитаю перевод издательства "РОСМЭН", на ряду с оригиналом, и украинским. Везде есть свои минусы и плюсы. В фиках я использую названия и имена, опять же, от издательства "РОСМЭН". А вот переводя их на английский язык, пишу имена и названия, как в оригинале. И что? Что тут такого?!
В общем не стоит заморачиваться на этой теме. Все равно ни к чему не приведет.
Відправлено: Jul 10 2013, 03:17
Я помню читала перевод РОСМЭНА и нашла Волан-Де-Морга.
Відправлено: Jul 13 2013, 08:24
А с какой стати Аластор Муди стал вдруг Аластором Грюмом?
Відправлено: Jul 13 2013, 08:42
HarMione, точно также как внезапна Хельга стала Пенилопой.
Відправлено: Jul 15 2013, 15:18
Росмэновский перевод плох тем, что переводчиков много, и к консенсусу они, похоже, так и не пришли. Невилл в начале ГПиКО оказывается Лонгботтомом, например. Периодически вместо Слизерина фигурирует Слайверин. Однако большинство нападок лишены оснований. Вы рассуждаете с позиции людей, на каком-то уровне знающих английский. Перед переводчиками Росмэна же стояла задача сделать перевод для всех. А у Роулинг огромное количество имён - значащие, если их не переводить, потеряется весь шарм. Насчёт претензий - по пунктам:
1. Снейп. Snape - порыв холодного ветра. Достаточно ёмкого слова в русском языке нет(вроде бы). Поэтому переводчики выбрали созвучную "холодную" альтернативу. Что до игры слов, то переводчики её похерили, посчитав значение более важным.
2. Фамилия Невилла. Вот тут лучше бы оставили как есть...
3. Волдеморт или Волан-де-Морт? Во-первых, это имя - аббревиатура, причём эта аббревиатурность сюжетообразующая и её надо было сохранить любой ценой. Во-вторых, средний русский не поймёт, что Волдеморт - это на французском. А вот когда "де" отдельно...
Кстати, если переводить совсем так, как в оригинале, то Тёмный Лорд должен быть Волдемором. "Т" на конце не читается.
4. Фамилия Геллерта. Ну, во-первых, хотели провести аналогию с Волан-де-Мортом. А во-вторых, "зелёный лес"(Грин-де-Вальд) всё же приятнее "корчевателя"(Гриндельвальд). Замена Grin на Green - это ведь нестрашно, правда? (-:
5. Аластор Грюм - по-моему, лучшая находка переводчиков. Moody - уГРЮМый. А как звучит сурово! Гораздо точнее передаёт суть старого аврора, чем мягкое "Хмури" или "Муди". А последнее слово и вовсе смешное для русского человека.
6. Имена Основателей, вернее, Основательниц. ИМХО, сделано это больше для благозвучия. "Рэйвенкло" довольно трудно произнести, не говоря о "Хаффлпафф". Вот только с именем "Кандида" промашка. Это как санаторий "Аскарида".
7. Совы. Pig в данном случае - неряха. Можно было попробовать назвать его Чухан(-: Но Сычик лично мне тоже нравится. А Буклю правильнее всего перевести, как Ядвигу. Северное имя, кстати.

Всё это ИМХО.
Відправлено: Oct 4 2013, 00:23
Анди Ангвиль, Кэтрин Уисп, имена, фамилии, названия городов, улиц, фирм, музыкальных групп (и еще много чего) - не переводятся, не принято так в мире ... То, что вы лично привыкли, или вам так нравится - это не аргумент в данном случае ... Да и последовательным надо быть, если переводить имена собственные - так уж все, а не выборочно ... Вы же не переводите - Поттер, Уизли, Блэк, Малфой, Лавгуд, Флитвик, Дамблдор и еще многие другие ... Так почему надо издеваться над Лонгботтомом, Вудом (его окрестили - Древ), Краучем (которого сделали Сгорбсом), Снейпом (Это ж надо - Злей!) и т.д. ... Нет никакой логики ...

Кстати, интересно, что бы получилось :D :
Поттер - Гончаров или Гончар или Гончаренко
Блэк - Чернов, Черных, Черненко
Лавгуд - Добролюбова ...
Відправлено: Dec 21 2014, 03:21
К сожалению ГП под редакцией МАХАОН ничем не лучше(((
Відправлено: Dec 21 2014, 08:28
Хуже. Пожалуй, он достоин отдельной темы.
Відправлено: Dec 31 2014, 07:48
У меня всю жизнь была серия РОСМЭНовских книг ГП, поэтому, когда я впервые полез в Интернет и наткнулся на Рэйвенкло, Лонгботтом, Хаффлпафф и прочее, вышел оттуда в шоковом состоянии о_О И долго ещё выяснял, какие названия правильны.

Цитата
Росмэновский перевод плох тем, что переводчиков много, и к консенсусу они, похоже, так и не пришли.

Не знаю, в моих книгах была только одна ошибка как несоответствие - Снейпа в шестой и седьмой книге называют Снеггом. И всё, в принципе.
Не считая того, что почти все имена переведены, да.

Вообще, мне кажется, что названия собственные не стоит переводить и адаптировать - нужно писать их оригинальное звучание, а внизу делать сносочку, где подробно расписваются все лингвистические эффекты. Так было бы логичнее.
Відправлено: Dec 31 2014, 11:31
Цитата
И долго ещё выяснял, какие названия правильны.

Наверняка до сих пор так и не выяснили(-: Например, Жиг Мышьякофф, Галатея Вилкост, Элдан Эльмарин, Миранда Гуссокл и Пенелопа Кристал на самом деле Арсениус Джиггер, Галатея Меррисот, Элдан Элшрайкл, Миранда Госхоук и Пенелопа Клиуотер. А Геллерт Грин-де-Вальд — Геллерт Гриндельвальд.
Цитата
Не знаю, в моих книгах была только одна ошибка как несоответствие

Вы невнимательно искали(-: Попадаются и Слайверин, и Лонгботтом, и прочие артефакты.
Цитата
Вообще, мне кажется, что названия собственные не стоит переводить и адаптировать

Согласен, за одним исключением — Аластор Грюм мне нравится больше Аластора Муди.
Відправлено: Dec 31 2014, 19:53
Цитата (Андед Мороз @ Dec 31 2014, 11:31)
Наверняка до сих пор так и не выяснили(-:

Из приведённых дальше имён помню только два хд
Цитата (Андед Мороз @ Dec 31 2014, 11:31)
Вы невнимательно искали(-:

О, нет, я перечитывал книги раз пятнадцать. Наверное, заметил бы х)
Вспомнил, что меня ещё раздражало: перевод заклинаний на русский.
Відправлено: Dec 31 2014, 22:40
Цитата
О, нет, я перечитывал книги раз пятнадцать. Наверное, заметил бы х)

Перечитайте внимательно Кубок от Росмэна. У меня самого к сожалению под рукой нет экземпляра, страницы сказать не могу.
Відправлено: Nov 23 2016, 21:01
Много лет уже этой дискуссии, но не могу молчать!

Говорящие имена собственные - ПЕРЕВОДЯТСЯ! Именно поэтому профессиональные переводчики их переводят!

Это творческий и трудный процесс, который неизбежно сопровождается периодическими эпик фейлами, но при должном таланте переводчика позволяет максимально точно перенести атмосферу книг в другую языковую среду.

Лонгботтом ни о чем не скажет русскоязычному читателю, а фамилия Долгопупс ассоциируется с чем-то нелепым, забавным, несуразным. Роулинг не случайно одарила Невилла этой фамилией и переводчики постарались сохранить необходимый эффект.

По поводу перевода имён собственных подробнейшее руководство создал мастер филологии и великолепный лингвист по фамилии Толкин. Когда в следующий раз захотите написать об особенностях перевода имён собственных, вспомните о нём. И не пишите ерунды.


PS да, я переводчик с дипломом лучшего языкового вуза России.
PPS нет, к переводу Росмэн я отношения не имею и мне не всё в нем нравится.
Відправлено: Nov 23 2016, 21:06
Dafna99, угу, мы, безусловно всему поверили! Особенно посмотрев на дату регистрации и количество постов :rrr:
Відправлено: Nov 23 2016, 23:34
Dafna99,
Цитата (Dafna99 @ Nov 23 2016, 21:01)
Говорящие имена собственные - ПЕРЕВОДЯТСЯ!

О, да! Я не читала русскую классику на английском, но наверняка там есть господа Родион Крэк, Пьер Визаутэйр и конечно же Владимир Форест и Машенька Фрисмокер.

Но, видимо, в вашем ВУЗе вам не объяснили разницу между детскими книгами типа Незнайки или Винни Пуха, где имена действительно говорящие и даже просто кричащие, и более или менее серьезной литературой, где полно полу оттенков, и имя героя - лишь отдаленный намек на что-то, что при переводе все равно утратится.
Это же не смурфы, в самом деле!
Каким боком фамилия несчастного Невилла говорящая, а Лаванды, Рона, Сириуса - нет?
Відправлено: Jan 19 2017, 14:15
Я читала Гарри Поттер и проклятое дитя в переводе Спивак.Я вообще половвину не поняла(воспитана на росменовском) B) B) B)
0 Користувачів переглядають дану тему ( Гостей і Прихованих Користувачів)
Користувачів:

Сторінки: (6)  [#] 1 2 3 ... Остання ». Нова тема

 



[ Script Execution time: 0.0747 ]   [ 67 queries used ]   [ GZIP ввімкнено ]   [ Time: 18:56:42, 21 Nov 2024 ]





Рейтинг Ролевых Ресурсов - RPG TOP