Сторінки: (6) # « Перша ... 4 5 [6] ( Перейти до першого непрочитаного повідомлення ) | Нова тема |
Три рубля |
Відправлено: Dec 31 2014, 11:31
|
||||||
Offline До Армагеддона не будить Стать: Чудотворець III Вигляд: Група: Користувачі Повідомлень: 3923 Користувач №: 81933 Реєстрація: 29-June 13 |
Наверняка до сих пор так и не выяснили(-: Например, Жиг Мышьякофф, Галатея Вилкост, Элдан Эльмарин, Миранда Гуссокл и Пенелопа Кристал на самом деле Арсениус Джиггер, Галатея Меррисот, Элдан Элшрайкл, Миранда Госхоук и Пенелопа Клиуотер. А Геллерт Грин-де-Вальд — Геллерт Гриндельвальд.
Вы невнимательно искали(-: Попадаются и Слайверин, и Лонгботтом, и прочие артефакты.
Согласен, за одним исключением — Аластор Грюм мне нравится больше Аластора Муди. |
||||||
|
Mushu |
Відправлено: Dec 31 2014, 19:53
|
||||
Offline И скучно, и грустно, и некому душу продать. Стать: Великий маг I Вигляд: -- Група: Користувачі Повідомлень: 536 Користувач №: 89474 Реєстрація: 13-December 14 |
Из приведённых дальше имён помню только два хд
О, нет, я перечитывал книги раз пятнадцать. Наверное, заметил бы х) Вспомнил, что меня ещё раздражало: перевод заклинаний на русский. |
||||
Три рубля |
Відправлено: Dec 31 2014, 22:40
|
||
Offline До Армагеддона не будить Стать: Чудотворець III Вигляд: Група: Користувачі Повідомлень: 3923 Користувач №: 81933 Реєстрація: 29-June 13 |
Перечитайте внимательно Кубок от Росмэна. У меня самого к сожалению под рукой нет экземпляра, страницы сказать не могу. |
||
|
Dafna99 |
Відправлено: Nov 23 2016, 21:01
|
Offline Новичок Група: Користувачі Повідомлень: 1 Користувач №: 95425 Реєстрація: 23-November 16 |
Много лет уже этой дискуссии, но не могу молчать! Говорящие имена собственные - ПЕРЕВОДЯТСЯ! Именно поэтому профессиональные переводчики их переводят! Это творческий и трудный процесс, который неизбежно сопровождается периодическими эпик фейлами, но при должном таланте переводчика позволяет максимально точно перенести атмосферу книг в другую языковую среду. Лонгботтом ни о чем не скажет русскоязычному читателю, а фамилия Долгопупс ассоциируется с чем-то нелепым, забавным, несуразным. Роулинг не случайно одарила Невилла этой фамилией и переводчики постарались сохранить необходимый эффект. По поводу перевода имён собственных подробнейшее руководство создал мастер филологии и великолепный лингвист по фамилии Толкин. Когда в следующий раз захотите написать об особенностях перевода имён собственных, вспомните о нём. И не пишите ерунды. PS да, я переводчик с дипломом лучшего языкового вуза России. PPS нет, к переводу Росмэн я отношения не имею и мне не всё в нем нравится. |
|
Rhiwelin |
Відправлено: Nov 23 2016, 21:06
|
Offline After all this time? Always Стать: Архімагістр VIII Вигляд: -- Група: Користувачі Повідомлень: 36164 Користувач №: 30451 Реєстрація: 20-July 07 |
Dafna99, угу, мы, безусловно всему поверили! Особенно посмотрев на дату регистрации и количество постов :rrr: |
|
Курта |
Відправлено: Nov 23 2016, 23:34
|
||
Offline Гуру Стать: Архимаг I Вигляд: -- Група: Користувачі Повідомлень: 3422 Користувач №: 56813 Реєстрація: 21-December 10 |
Dafna99,
О, да! Я не читала русскую классику на английском, но наверняка там есть господа Родион Крэк, Пьер Визаутэйр и конечно же Владимир Форест и Машенька Фрисмокер. Но, видимо, в вашем ВУЗе вам не объяснили разницу между детскими книгами типа Незнайки или Винни Пуха, где имена действительно говорящие и даже просто кричащие, и более или менее серьезной литературой, где полно полу оттенков, и имя героя - лишь отдаленный намек на что-то, что при переводе все равно утратится. Это же не смурфы, в самом деле! Каким боком фамилия несчастного Невилла говорящая, а Лаванды, Рона, Сириуса - нет? |
||
Cristy Malfoi |
Відправлено: Jan 19 2017, 14:15
|
Offline Новичок Сквиб IV Вигляд: -- Група: Користувачі Повідомлень: 1 Користувач №: 95828 Реєстрація: 19-January 17 |
Я читала Гарри Поттер и проклятое дитя в переводе Спивак.Я вообще половвину не поняла(воспитана на росменовском) B) B) B) |
|
Сторінки: (6) # « Перша ... 4 5 [6] | Нова тема |