Сторінки: (6)  # « Перша ... 4 5 [6]  ( Перейти до першого непрочитаного повідомлення ) Нова тема

 

Росмэновские нестыковки

, Хочу обьяснить скандал с факультетами...
Три рубля
Відправлено: Dec 31 2014, 11:31
Offline

До Армагеддона не будить
********
Стать:
Чудотворець III
Вигляд: Animagus Thunderbird
Група: Користувачі
Повідомлень: 3923
Користувач №: 81933
Реєстрація: 29-June 13





Цитата
И долго ещё выяснял, какие названия правильны.

Наверняка до сих пор так и не выяснили(-: Например, Жиг Мышьякофф, Галатея Вилкост, Элдан Эльмарин, Миранда Гуссокл и Пенелопа Кристал на самом деле Арсениус Джиггер, Галатея Меррисот, Элдан Элшрайкл, Миранда Госхоук и Пенелопа Клиуотер. А Геллерт Грин-де-Вальд — Геллерт Гриндельвальд.
Цитата
Не знаю, в моих книгах была только одна ошибка как несоответствие

Вы невнимательно искали(-: Попадаются и Слайверин, и Лонгботтом, и прочие артефакты.
Цитата
Вообще, мне кажется, что названия собственные не стоит переводить и адаптировать

Согласен, за одним исключением — Аластор Грюм мне нравится больше Аластора Муди.
^
Mushu
Відправлено: Dec 31 2014, 19:53
Offline

И скучно, и грустно, и некому душу продать.
******
Стать:
Великий маг I
Вигляд: --
Група: Користувачі
Повідомлень: 536
Користувач №: 89474
Реєстрація: 13-December 14





Цитата (Андед Мороз @ Dec 31 2014, 11:31)
Наверняка до сих пор так и не выяснили(-:

Из приведённых дальше имён помню только два хд
Цитата (Андед Мороз @ Dec 31 2014, 11:31)
Вы невнимательно искали(-:

О, нет, я перечитывал книги раз пятнадцать. Наверное, заметил бы х)
Вспомнил, что меня ещё раздражало: перевод заклинаний на русский.
^
Три рубля
Відправлено: Dec 31 2014, 22:40
Offline

До Армагеддона не будить
********
Стать:
Чудотворець III
Вигляд: Animagus Thunderbird
Група: Користувачі
Повідомлень: 3923
Користувач №: 81933
Реєстрація: 29-June 13





Цитата
О, нет, я перечитывал книги раз пятнадцать. Наверное, заметил бы х)

Перечитайте внимательно Кубок от Росмэна. У меня самого к сожалению под рукой нет экземпляра, страницы сказать не могу.
^
Dafna99
Відправлено: Nov 23 2016, 21:01
Offline

Новичок
*
Група: Користувачі
Повідомлень: 1
Користувач №: 95425
Реєстрація: 23-November 16





Много лет уже этой дискуссии, но не могу молчать!

Говорящие имена собственные - ПЕРЕВОДЯТСЯ! Именно поэтому профессиональные переводчики их переводят!

Это творческий и трудный процесс, который неизбежно сопровождается периодическими эпик фейлами, но при должном таланте переводчика позволяет максимально точно перенести атмосферу книг в другую языковую среду.

Лонгботтом ни о чем не скажет русскоязычному читателю, а фамилия Долгопупс ассоциируется с чем-то нелепым, забавным, несуразным. Роулинг не случайно одарила Невилла этой фамилией и переводчики постарались сохранить необходимый эффект.

По поводу перевода имён собственных подробнейшее руководство создал мастер филологии и великолепный лингвист по фамилии Толкин. Когда в следующий раз захотите написать об особенностях перевода имён собственных, вспомните о нём. И не пишите ерунды.


PS да, я переводчик с дипломом лучшего языкового вуза России.
PPS нет, к переводу Росмэн я отношения не имею и мне не всё в нем нравится.
^
Rhiwelin
Відправлено: Nov 23 2016, 21:06
Offline

After all this time? Always
**********
Стать:
Архімагістр VIII
Вигляд: --
Група: Користувачі
Повідомлень: 36164
Користувач №: 30451
Реєстрація: 20-July 07





Dafna99, угу, мы, безусловно всему поверили! Особенно посмотрев на дату регистрации и количество постов :rrr:
^
Курта
Відправлено: Nov 23 2016, 23:34
Offline

Гуру
********
Стать:
Архимаг I
Вигляд: --
Група: Користувачі
Повідомлень: 3422
Користувач №: 56813
Реєстрація: 21-December 10





Dafna99,
Цитата (Dafna99 @ Nov 23 2016, 21:01)
Говорящие имена собственные - ПЕРЕВОДЯТСЯ!

О, да! Я не читала русскую классику на английском, но наверняка там есть господа Родион Крэк, Пьер Визаутэйр и конечно же Владимир Форест и Машенька Фрисмокер.

Но, видимо, в вашем ВУЗе вам не объяснили разницу между детскими книгами типа Незнайки или Винни Пуха, где имена действительно говорящие и даже просто кричащие, и более или менее серьезной литературой, где полно полу оттенков, и имя героя - лишь отдаленный намек на что-то, что при переводе все равно утратится.
Это же не смурфы, в самом деле!
Каким боком фамилия несчастного Невилла говорящая, а Лаванды, Рона, Сириуса - нет?
^
Cristy Malfoi
Відправлено: Jan 19 2017, 14:15
Offline

Новичок
*
Сквиб IV
Вигляд: --
Група: Користувачі
Повідомлень: 1
Користувач №: 95828
Реєстрація: 19-January 17





Я читала Гарри Поттер и проклятое дитя в переводе Спивак.Я вообще половвину не поняла(воспитана на росменовском) B) B) B)
^
0 Користувачів переглядають дану тему ( Гостей і Прихованих Користувачів)
Користувачів:

Сторінки: (6)  # « Перша ... 4 5 [6]  Нова тема

 



[ Script Execution time: 0.0648 ]   [ 21 queries used ]   [ GZIP ввімкнено ]   [ Time: 18:21:47, 21 Nov 2024 ]





Рейтинг Ролевых Ресурсов - RPG TOP