Сторінки: (6)  # « Перша ... 3 4 [5] 6  ( Перейти до першого непрочитаного повідомлення ) Нова тема

 

Росмэновские нестыковки

, Хочу обьяснить скандал с факультетами...
Курта
Відправлено: May 21 2013, 15:47
Offline

Гуру
********
Стать:
Архимаг I
Вигляд: --
Група: Користувачі
Повідомлень: 3422
Користувач №: 56813
Реєстрація: 21-December 10





Кэтрин Уисп, объяснение есть далеко не всему.
"Снегг" - высосано из пальца. Тот же Злей и то лучше подходит. Хотя бы понятна игра слов (Злей - Змей, Snape - Snake).
Букля - притянуто за уши. Я понимаю переводы Хедвиг, Гедвиг, Ядвига, Хедвига, но не как не Букля. Зачем извращаться на пустом месте, если в книге ясно сказано, что Гарри нашел это имя в учебнике по истории магии. Так звали одну из колдуний. Какую колдунью могли звать Букля?
Эррол - Стрелка =-O
Свин (Pig) - Сычик. Где?
Откуда появился Живоглот я тоже не поняла.
+ куча отсебятины, которой не было в книге. Часть текста вообще проигнорирована.
И это не говоря уже о мелких несостыковках типа Невилла, который думает над изучением Кабалы, он же становится преподавателем зелий, а не гербологии, он же теряет черепаху и т.д.

Кроме того, исходя из ваших рассуждений, почему бы не перевести, например, "Hogwarts" как вепрь, бородавочник.
^
Alexa.K
Відправлено: May 31 2013, 10:05
Offline

Опытный пользователь
***
Стать:
Сквиб VI
Вигляд: --
Група: Користувачі
Повідомлень: 59
Користувач №: 75067
Реєстрація: 30-August 12





Цитата (Курта @ May 21 2013, 15:47)
Кэтрин Уисп, объяснение есть далеко не всему.
"Снегг" - высосано из пальца. Тот же Злей и то лучше подходит. Хотя бы понятна игра слов (Злей - Змей, Snape - Snake).
Букля - притянуто за уши. Я понимаю переводы Хедвиг, Гедвиг, Ядвига, Хедвига, но не как не Букля. Зачем извращаться на пустом месте, если в книге ясно сказано, что Гарри нашел это имя в учебнике по истории магии. Так звали одну из колдуний. Какую колдунью могли звать Букля?
Эррол - Стрелка =-O
Свин (Pig) - Сычик. Где?
Откуда появился Живоглот я тоже не поняла.
+ куча отсебятины, которой не было в книге. Часть текста вообще проигнорирована.
И это не говоря уже о мелких несостыковках типа Невилла, который думает над изучением Кабалы, он же становится преподавателем зелий, а не гербологии, он же теряет черепаху и т.д.

Кроме того, исходя из ваших рассуждений, почему бы не перевести, например, "Hogwarts" как вепрь, бородавочник.


Знаете, я вот не пойму, к чему все эти возмущения?! Я например от делать нечего прочла достаточно разных переводов "Гарри Поттера", включая оригинал на английском языке. И лично мне кажется, что доказывать какой правильный, а какой бредовый, нет смысла. Кому-то нравится больше кино эпопея, чем сами произведения по которым снимались фильмы. Кому-то наоборот. Тот кто прочитал произведение от издательства "РОСМЕН", тому не нравятся другие переведенные тексты. Кто-то привык к таким именам и названиям, как Невил Долгопупс, Северус Снегг, Букля, Когтевран, Пуффендуй, тому не по душе Лонгботтом, Снейп(Снейк), Хедвиг, Хаффлпаф и Рейвенкло. И наоборот. В общем перечислять и пререкаться можно долго и бесконечно. Все равно каждый будет доказывать свое. Это сугубо личное мнение каждого из нас, каждого читателя того или иного перевода.
Лично я предпочитаю перевод издательства "РОСМЭН", на ряду с оригиналом, и украинским. Везде есть свои минусы и плюсы. В фиках я использую названия и имена, опять же, от издательства "РОСМЭН". А вот переводя их на английский язык, пишу имена и названия, как в оригинале. И что? Что тут такого?!
В общем не стоит заморачиваться на этой теме. Все равно ни к чему не приведет.
^
Укуренность
Відправлено: Jul 10 2013, 03:17
Offline

«Слухи о моей смерти сильно преувеличены».
******
Стать:
Чаклун VIII
Вигляд: --
Група: Мульт
Повідомлень: 539
Користувач №: 80355
Реєстрація: 22-April 13





Я помню читала перевод РОСМЭНА и нашла Волан-Де-Морга.
^
Fandom's Monster
Відправлено: Jul 13 2013, 08:24
Offline

Мастер
******
Стать:
Сквиб III
Вигляд: --
Група: Користувачі
Повідомлень: 965
Користувач №: 80255
Реєстрація: 17-April 13





А с какой стати Аластор Муди стал вдруг Аластором Грюмом?
^
Укуренность
Відправлено: Jul 13 2013, 08:42
Offline

«Слухи о моей смерти сильно преувеличены».
******
Стать:
Чаклун VIII
Вигляд: --
Група: Мульт
Повідомлень: 539
Користувач №: 80355
Реєстрація: 22-April 13





HarMione, точно также как внезапна Хельга стала Пенилопой.
^
Три рубля
Відправлено: Jul 15 2013, 15:18
Offline

До Армагеддона не будить
********
Стать:
Чудотворець III
Вигляд: Animagus Thunderbird
Група: Користувачі
Повідомлень: 3923
Користувач №: 81933
Реєстрація: 29-June 13





Росмэновский перевод плох тем, что переводчиков много, и к консенсусу они, похоже, так и не пришли. Невилл в начале ГПиКО оказывается Лонгботтомом, например. Периодически вместо Слизерина фигурирует Слайверин. Однако большинство нападок лишены оснований. Вы рассуждаете с позиции людей, на каком-то уровне знающих английский. Перед переводчиками Росмэна же стояла задача сделать перевод для всех. А у Роулинг огромное количество имён - значащие, если их не переводить, потеряется весь шарм. Насчёт претензий - по пунктам:
1. Снейп. Snape - порыв холодного ветра. Достаточно ёмкого слова в русском языке нет(вроде бы). Поэтому переводчики выбрали созвучную "холодную" альтернативу. Что до игры слов, то переводчики её похерили, посчитав значение более важным.
2. Фамилия Невилла. Вот тут лучше бы оставили как есть...
3. Волдеморт или Волан-де-Морт? Во-первых, это имя - аббревиатура, причём эта аббревиатурность сюжетообразующая и её надо было сохранить любой ценой. Во-вторых, средний русский не поймёт, что Волдеморт - это на французском. А вот когда "де" отдельно...
Кстати, если переводить совсем так, как в оригинале, то Тёмный Лорд должен быть Волдемором. "Т" на конце не читается.
4. Фамилия Геллерта. Ну, во-первых, хотели провести аналогию с Волан-де-Мортом. А во-вторых, "зелёный лес"(Грин-де-Вальд) всё же приятнее "корчевателя"(Гриндельвальд). Замена Grin на Green - это ведь нестрашно, правда? (-:
5. Аластор Грюм - по-моему, лучшая находка переводчиков. Moody - уГРЮМый. А как звучит сурово! Гораздо точнее передаёт суть старого аврора, чем мягкое "Хмури" или "Муди". А последнее слово и вовсе смешное для русского человека.
6. Имена Основателей, вернее, Основательниц. ИМХО, сделано это больше для благозвучия. "Рэйвенкло" довольно трудно произнести, не говоря о "Хаффлпафф". Вот только с именем "Кандида" промашка. Это как санаторий "Аскарида".
7. Совы. Pig в данном случае - неряха. Можно было попробовать назвать его Чухан(-: Но Сычик лично мне тоже нравится. А Буклю правильнее всего перевести, как Ядвигу. Северное имя, кстати.

Всё это ИМХО.
^
Clara Oswald
Відправлено: Oct 4 2013, 00:23
Offline

Борец за справедливость
*******
Стать:
Великий маг XI
Вигляд: --
Група: Користувачі
Повідомлень: 2961
Користувач №: 73630
Реєстрація: 7-July 12





Анди Ангвиль, Кэтрин Уисп, имена, фамилии, названия городов, улиц, фирм, музыкальных групп (и еще много чего) - не переводятся, не принято так в мире ... То, что вы лично привыкли, или вам так нравится - это не аргумент в данном случае ... Да и последовательным надо быть, если переводить имена собственные - так уж все, а не выборочно ... Вы же не переводите - Поттер, Уизли, Блэк, Малфой, Лавгуд, Флитвик, Дамблдор и еще многие другие ... Так почему надо издеваться над Лонгботтомом, Вудом (его окрестили - Древ), Краучем (которого сделали Сгорбсом), Снейпом (Это ж надо - Злей!) и т.д. ... Нет никакой логики ...

Кстати, интересно, что бы получилось :D :
Поттер - Гончаров или Гончар или Гончаренко
Блэк - Чернов, Черных, Черненко
Лавгуд - Добролюбова ...
^
Катапульта
Відправлено: Dec 21 2014, 03:21
Offline

Профессионал
****
Сквиб I
Вигляд:
Група: Користувачі
Повідомлень: 288
Користувач №: 88860
Реєстрація: 17-October 14





К сожалению ГП под редакцией МАХАОН ничем не лучше(((
^
Три рубля
Відправлено: Dec 21 2014, 08:28
Offline

До Армагеддона не будить
********
Стать:
Чудотворець III
Вигляд: Animagus Thunderbird
Група: Користувачі
Повідомлень: 3923
Користувач №: 81933
Реєстрація: 29-June 13





Хуже. Пожалуй, он достоин отдельной темы.
^
Mushu
Відправлено: Dec 31 2014, 07:48
Offline

И скучно, и грустно, и некому душу продать.
******
Стать:
Великий маг I
Вигляд: --
Група: Користувачі
Повідомлень: 536
Користувач №: 89474
Реєстрація: 13-December 14





У меня всю жизнь была серия РОСМЭНовских книг ГП, поэтому, когда я впервые полез в Интернет и наткнулся на Рэйвенкло, Лонгботтом, Хаффлпафф и прочее, вышел оттуда в шоковом состоянии о_О И долго ещё выяснял, какие названия правильны.

Цитата
Росмэновский перевод плох тем, что переводчиков много, и к консенсусу они, похоже, так и не пришли.

Не знаю, в моих книгах была только одна ошибка как несоответствие - Снейпа в шестой и седьмой книге называют Снеггом. И всё, в принципе.
Не считая того, что почти все имена переведены, да.

Вообще, мне кажется, что названия собственные не стоит переводить и адаптировать - нужно писать их оригинальное звучание, а внизу делать сносочку, где подробно расписваются все лингвистические эффекты. Так было бы логичнее.
^
0 Користувачів переглядають дану тему ( Гостей і Прихованих Користувачів)
Користувачів:

Сторінки: (6)  # « Перша ... 3 4 [5] 6  Нова тема

 



[ Script Execution time: 0.0848 ]   [ 24 queries used ]   [ GZIP ввімкнено ]   [ Time: 23:33:05, 21 Nov 2024 ]





Рейтинг Ролевых Ресурсов - RPG TOP