Сторінки: (6) # « Перша ... 2 3 [4] 5 6 ( Перейти до першого непрочитаного повідомлення ) | Нова тема |
Мелони Розье |
Відправлено: Jan 26 2013, 06:46
|
||
Offline Ты меня не стоишь (с) Bahh-Tee Стать: Анімаг I Вигляд: -- Група: Користувачі Повідомлень: 531 Користувач №: 78465 Реєстрація: 19-January 13 |
Я тоже когда узнала его настоящую фамилию... была в ауте. Это ж надо, так перевести. Тут и с моим Английским так ошибиться нельзя... |
||
|
Заюшка |
Відправлено: Jan 28 2013, 09:47
|
Offline Кто-то люди, а кто-то - Нарся (с) Стать: Анімаг II Вигляд: -- Група: Користувачі Повідомлень: 2266 Користувач №: 76670 Реєстрація: 17-November 12 |
Мелони Розье, а я как человек который в Америке был, скажет вам что Долгопупсами и Когтевранами не пахнет не в какой части Поттера) |
|
Fraid |
Відправлено: Feb 17 2013, 17:41
|
Offline Всеведающий Стать: Великий магістр XI Вигляд: Група: Користувачі Повідомлень: 9918 Користувач №: 78014 Реєстрація: 4-January 13 |
Я прям не знаю... Вы тут "Росмен" так критекуете, что аж дуро стаёт! Мне этот перевод больше всего нравится. Я наверное больше привык Когтеврану, Пуффиндую, Долгопупсам и Волан-де-Морту, чем к Ревенкло, Хаффлпаффу и прочим. Мне росменовское "коверконье" милее на слух чем другие. Я только месяц назад прочитал оригинал (да и то только 1 часть). Незнаю как другим, но Росменские переводчики, мне кажется, лучше всех!!! |
|
Дмитриева Юлия |
Відправлено: Feb 17 2013, 17:55
|
Offline Мастер Стать: Сквиб XI Вигляд: -- Група: Користувачі Повідомлень: 786 Користувач №: 77392 Реєстрація: 10-December 12 |
Я вот тоже, была жутко удивлена, когда после Росменовского перевода почитала свободный... Изначально ведь думала, что в книге на англ. Волан-де-Морт, Долгопупс - все от источника. Раньше Росменовский перевод нравился больше, а теперь, спустя пять лет, понимаю, что лучше бы уж оставили все на своих местах, ей Богу. |
|
Pye dog |
Відправлено: Feb 19 2013, 19:05
|
Offline Гуру Сквиб VIII Вигляд: -- Група: Користувачі Повідомлень: 4133 Користувач №: 74221 Реєстрація: 30-July 12 |
Дмитриева Юлия, да вообще не понятно зачем нужен был дословный перевод некоторых слов:Долгопупс,Когтевран... |
|
BlackJacket |
Відправлено: Mar 17 2013, 10:05
|
Offline На пути к 23 Стать: Чародій IX Вигляд: Група: Користувачі Повідомлень: 379 Користувач №: 79476 Реєстрація: 14-March 13 |
Согласен со Фрайдом. Мне больше нравится, когда Долгопупс говорит Дамблдору, а не Лонгботтом - Думбледору. Извините меня, но своячий перевод - пошлое извращение книги. Или авторы фикового перевода не знают английского? |
|
Дореан |
Відправлено: Apr 29 2013, 14:27
|
Offline странник Стать: Магістр XII Вигляд: -- Група: Користувачі Повідомлень: 1652 Користувач №: 79514 Реєстрація: 16-March 13 |
Слизерин с англ. значит ползающий, присмыкающийся. |
|
Кэтрин Уисп |
Відправлено: May 5 2013, 19:40
|
Offline Опытный пользователь Стать: Сквиб I Вигляд: -- Група: Користувачі Повідомлень: 62 Користувач №: 79504 Реєстрація: 15-March 13 |
Ребят, вы тут так Росмэн критикуете... Я глубоко возмущена. А перевести все названия и имена с оригинала не пытались? А переводчики Росмэна просто переводили названия и имена, вот и получилось так. Всему есть объяснение. Hufflepuff и Ravenclaw. Почему их заменили на Пуффендуй и Когтевран? Для начала разберем Hufflepuff. "huff" – "фукнуть, пыхтеть", "puff" – "пыхтеть, дуть, важничать". Слово «Пуффендуй» тоже состоит как бы из двух частей – «пуфф» и «дуй». Эти слова очень похожи на перевод, данный выше. Ravenclaw. "raven" – "ворон", "claw" – "коготь". Получается - Когтевран. И да, вы тут спрашиваете, какое отношение имеет ворон к равенкловскому орлу... Ворон считается птицей мудрости. Уверена, Роулинг неспроста выбрала такое название этому факультету, в котором учатся только умные люди. Бедняга Невилл. Вы тут ругаете Росмэн, а в другие переводы заглянуть не пытались? Чего только стоит один перевод Спивак! Невилль Длиннопопп. Почему именно Длиннопопп? "Long" – "длинный", "bottom" – "дно, низ, грунт, основа, нижняя часть". По-моему, так уж лучше Долгопупс, чем Длиннопопп. Что насчет Лорда Волан-де-Морта... Вы тут спрашиваете, почему именно Волан-де-Морт. А почему не спрашивали, почему именно "Волдеморт"? В оригинале Волдеморт - перестановка букв имени Том Марволо Риддл. "Tom Marvolo Riddle" - "I am Lord Voldemort". Но не переводить же так: "Я есть Волдеморт"! В имени Том Марволо Риддл таких букв нет. Пришлось "I", "A" и "M" поставить в имя "Лорд Волдеморт". Получается - "Лорд Волам-де-Морт". Но звучит как-то нелепо и совсем невпечатляюще. Поэтому в ТК "Марволо" изменили на "Нарволо", и вместо "Волам-де-Морт" получился "Волан-де-Морт". Правда, во всех остальных книгах второе имя Риддла оставалось Марволо. И это ошибка переводчиков. А Букля... Тут вы опять издеваетесь над переводчиками, не попытавшись их понять. "Думали, что совы только женского пола бывают..." По идее, прочтя этот коммент, надо было ржать над переводчиками? Пардон, но я ржала над автором коммента. Давайте переведем слово "Hedwig", точнее, отдельные слоги. "Hed", точнее "head" – "голова", "wig" – "парик, волосы". "Букля" напоминает слово "букли". Думаю, связь все-таки есть. Очень надеюсь, что в дальнейшем люди попытаюся перевести с английского на русский, прежде чем ругать переводчиков. |
|
Fandom's Monster |
Відправлено: May 20 2013, 15:39
|
Offline Мастер Стать: Сквиб III Вигляд: -- Група: Користувачі Повідомлень: 965 Користувач №: 80255 Реєстрація: 17-April 13 |
Кэтрин Уисп, насколько я знаю из курса английского, дословно имена собственные и названия факультетов НЕ ПЕРЕВОДЯТСЯ! Говорится так же, как и читается! А с какой это стати фамилию зельевара превратили в омоним с зимним осадком? Snape - это вам не Снегг! Просто Снейп! Северус Снейп! |
Эдмунд Чарльз |
Відправлено: May 20 2013, 15:50
|
Offline Скандальный тип)) Стать: Чарівник VII Вигляд: -- Група: Користувачі Повідомлень: 263 Користувач №: 80382 Реєстрація: 23-April 13 |
И Галлерт , он никаким образом к Грин-де-вальду не относится! Где они нарыли этого самого " вальда " неясно! |
|
Сторінки: (6) # « Перша ... 2 3 [4] 5 6 | Нова тема |