Молчание ягнят
— Кларисса Старлинг слушает, — женщина зажала телефонную трубку между плечом и ухом, не отрываясь от сортировки документов. За последний месяц их появилось слишком много.
— Рад снова слышать Ваш голос, Кларисса. Он всё так же прекрасен.
— Доктор Лектер? — агент Старлинг едва не выронила трубку, опознав звонившего. О Ганнибале никто уже не слышал несколько лет, хотя пресса долго смаковала его кровавый побег.
— Я скучал по Вам, агент Старлинг. Мне очень не хватало наших с вами разговоров, которые имели место быть во время ваших посещений. Определённо, мне было лестно внимание со стороны такой прелестной и юной особы как вы, Кларисса, — в голосе Лектера была слышна улыбка. Перед глазами женщины возник ясный образ статного, чуть в возрасте мужчины. Его пронзительные глаза внимательно смотрели, казалось, прямо в глубь её души. От него невозможно было утаить ни единой мысли. Он всё знал. Абсолютно всё.
— Не могу сказать того же, доктор Лектер, — этот звонок вывел Старлинг из равновесия. Казалось, что он снова находился рядом, следил за ней, внимал каждому движению. Страх, который она давно смогла упрятать вглубь себя, пробудился и замутнил разум. Она не знала, что ему ответить.
В ответ на это Ганнибал лишь поцокал, как всегда делал во время их разговоров, когда она говорила что-то абсолютно неверное.
— Знаете, а ведь я наблюдал за вами, агент Старлинг. Вы весьма преуспели в деле с Буффало Биллом.
— В этом ваша заслуга, доктор Лектер. Вы навели меня на нужный след, — женщина не могла отрицать этот факт. Не отправь Кроуфорд её к Лектеру — дело бы не сдвинулось ни на дюйм.
— Но-но-но, Кларисса, не стоит прибедняться. Я лишь направил вас, об остальном вы позаботились сами. К тому же, вы проявили себя как прекрасный агент и в более поздних делах. Вы прекрасны, Кларисса, — и снова в голосе слышалась улыбка, которая редко сходила с лица Лектера во время их встреч.
Кларисса не знала, что ей ответить. Её волновало лишь одно: что за игру он ведёт? Зачем позвонил ей?
— Ваш отец мог бы гордиться своей дочерью, мисс Старлинг. Вы ведь этого хотели, не правда ли?
— Это не так, доктор Лектер! Я делаю свою работу не для этого. Я делаю это ради людей! Ради тех, кого я могу спасти. Я… — безумный ропот был прерван.
— Вы можете врать мне, Кларисса, но не врите себе. Мы оба знаем, что это не так. Что там, в глубине души, вы страстно хотели бы, чтобы отец был рядом и видел ваши успехи. Но вы никак не можете дать ответа на вопрос: зачем вы этого хотите? Возможно, вы хотели, чтобы он вас любил? Но любовь, Кларисса — одно из тех страданий, которые невозможно скрывать; одного слова, одного неосторожного взгляда и даже молчания достаточно, чтобы выдать его. Вам повезло, что оно не коснулось вас, мисс Старлинг, — Ганнибал ненадолго замолчал, услышав прерывистое дыхание на том конце провода. Возможно, он слишком сильно надавил на неё. — Ваши ягнята замолчали, Кларисса?
Клариссу уже била мелкая дрожь. Слова Лектера, как и всегда, достигали своей цели, больно жаля. Когда она смогла заговорить, её голос дрожал.
— Да, доктор Лектер. Они замолчали.
— Не это ли ещё одна причина, по которой вы так старательно работаете сутками напролёт, Кларисса? Пока вы кого-то спасаете — ваши ягнята молчат. Но стоит вам хоть раз потерпеть поражение, — Ганнибал сделал паузу, зная, что это заставит женщину нервничать, — они снова будут кричать, Кларисса. Они будут кричать не замолкая, сводя вас с ума. Вы ещё помните их крик, агент Старлинг?
— Я не хочу говорить об этом, доктор Лектер, — голос предательски срывался, выдавая состояние девушки.
— Ваше право, Кларисса. Я сожалею, что доставил вам неудобства этим вопросом.
— Не стоит, доктор Лектер. Я надеюсь, это всё, что вам было нужно.
— Вы сменили туфли, агент Старлинг. Признаюсь, у вас появился вкус. Я больше не смог бы сказать о вас «деревенщина». Примите мою искреннюю радость, — в трубке послышались лёгкие хлопки — Ганнибал действительно был рад этому маленькому факту. Он ещё помнил тот первый раз, когда она пришла к нему. Прекрасный костюм, аккуратно уложенные волосы, дорогая сумочка. Идеальный образ идеальной женщины. Если бы не те дешёвые туфли, безвкусность которых сразу бросалась в глаза. — Но акцент так и остался. Всё тот же акцент, который присущ жителям Западной Виргинии. Он красит вас, Кларисса.
— Благодарю вас за ваши слова, доктор Лектер. Я польщена, — женщина постепенно возвращала уверенность своему голосу, но мелкая дрожь так и не прошла. Руки тряслись, не давая возможности аккуратно взять стакан с водой, не расплескав всё по пути.
— Вы всё такая же, Кларисса. Годы не смогли изменить вас, — снова улыбка. Та самая улыбка, которая могла свести с ума даже самого стойкого. Он был великим манипулятором. — А теперь прошу простить меня, агент Старлинг, но мне пора бежать. Надеюсь, скоро я снова услышу ваш прекрасный голос.
Из трубки раздались длинные гудки — Ганнибал повесил трубку, не дожидаясь ответа Старлинг. Впрочем, этого ему и не надо было. Своей цели он достиг — Кларисса снова помнит о нём, хочет она того или нет. И вскоре он напомнит о себе вновь.