Правила форуму Правила размещения фанфиков

Модератори: простая прохожая.

Сторінки: (4)  [#] 1 2 3 ... Остання ».  ( Перейти до першого непрочитаного повідомлення ) Нова тема

 

Что лучше: русский фанфик или перевод?

, Высказываем свое мнение)
Згорнути питання Что лучше: русский фанфик или перевод?
русский фанфик 14 ]  [70.00%]
перевод 6 ]  [30.00%]
Усього голосів: 20
Гості не можуть голосувати 
Дата Jan 12 2013, 13:51
Что выберете Вы: русский фанфик или перевод? Какие достоинства или недостатки можно выделить в таких фф, на Ваш взгляд?
Высказываем свою точку зрения, приводим аргументы.


  i  

При обсуждении старайтесь избегать флуда и оффтопа)

Дата Jan 12 2013, 14:05
бывают никакие фанфики на русском и шикарные переводы - и наоборот, так что выбрать что-то одно никак нельзя.
в пользу переводов может говорить разве что оригинальность. другой язык, другая страна, другие идеи... здесь же любая замечательная мысль, высказанная в фанфике, крайне быстро может разползтись пр куче фиков.
Дата Jan 12 2013, 14:37
Ну это довольно сложный вопрос. Ведь фанф зависит от качества. И я скорее выберу те фанфы которые меня заинтересуют, а на то что это перевод или русский фанфик внимание не обращаешь)))
Дата Jan 12 2013, 15:23
Рыжий Лис,
Цитата (Рыжий Лис @ Jan 12 2013, 14:05)
бывают никакие фанфики на русском и шикарные переводы - и наоборот, так что выбрать что-то одно никак нельзя.

Согласна, я считаю, что тут во многом все завит от автора. Если фик написан качественно, не имеет значение, перевод это или русскоязычный фик.
Come from night, ППКС.
Я тоже не особо интересуюсь, где фф был написан, главное качество переданной мысли.
Дата Jan 15 2013, 15:55
Цитата
главное качество переданной мысли.

С этим никак не могу согласиться)) но порой это бывает очень сложно. Ой что-то я не по той теме говорю...
Дата Jan 15 2013, 16:09
Цитата (Come from night @ Jan 15 2013, 15:55)
С этим никак не могу согласиться)) но порой это бывает очень сложно. Ой что-то я не по той теме говорю...

Да, я согласна, что бывает сложно изложить свои мысли качественно. Однако именно поэтому все зависит не только от автора, но и от переводчика (если это иностранный фф) и конечно же от беты или гаммы).
Дата Jan 21 2013, 21:24
Лучше читать русские, а не // Гарри пошёл в библиотек
Читал один перевидённый с англискова фанф.... воще не понятно!
Дата Jan 22 2013, 05:31
Витя Никсдорф, все зависит от качества перевода ну и грамотности переводчика. Можно и в русском фф встретить кое-что похуже..
Дата Jan 24 2013, 15:08
по-моему, нет никакой разницы, переводной это фик или нет. шанс наткнуться на ужас/прелесть примерно одинаковый. правда, в случае плохого перевода можно прочитать оригинал/найти альтернативный перевод. и если изначальный фик неплох, то это выход.
Дата Jan 24 2013, 15:14
на мой взгляд вопрос не имеет смысла. в чем разница между русским фф и переводом? буквы русские?русские, слова тоже. а какистости везде попадаются, нечего не поделаешь =drag=
хотя, как ужо сказала Люба, есть альтернатива переводу- другой перевод, чего для русских фф не существует.
Дата Jan 24 2013, 15:19
I-VAN, оу, спасибо за идею!
*села ваять объявление* "перевожу с русского на русский бякостные фики! постоянным клинетам - скидки!"
хотя, нет... этим уже давно беты и гаммы занимаются.

кстати, а что, есть люди, которые не будут читать фик, если он - переводной? Оо
Дата Jan 24 2013, 15:22
dovelet, согласна, конечно. Но есть люди, которые предпочитают читать именно фф иностранных авторов, а не русских. И не каждый может познакомиться с оригиналом в силу незнания языка. Однако, да, корявые предложения и отсутствие смысла могут быть и там, и там.

I-VAN, разница есть.) Перевод - это же самое, что и сам канон, например. Есть много вариантов.
Но что касается корявых фраз тут я согласна.
Дата Jan 24 2013, 15:24
Цитата (Джульетта Холливелл @ Jan 24 2013, 15:22)
Перевод - это же самое, что и сам канон, например.

ерунда, на мой взгляд.
Перевод он и в Африке перевод.
dovelet, хих) но пытаться от редактировать перевод та еще мука, дээ....
Дата Jan 24 2013, 16:04
Цитата (dovelet @ Jan 24 2013, 15:19)

кстати, а что, есть люди, которые не будут читать фик, если он - переводной? Оо

Возможно и есть. Но вообще я считаю, что все зависит от автора и раскрытия идеи. Хотя плохой переводчик может испортить общую картину.
Цитата (I-VAN @ Jan 24 2013, 15:24)

dovelet, хих) но пытаться от редактировать перевод та еще мука, дээ....

Это точно..)
Дата Sep 28 2013, 15:49
Разницы между русскими фанфиками и переводами особой нету ;) Можно найти хороший первод и русский отвратительный оригинал, и наоборот. Всё зависит от переводчика/автора.
Может добавить в голосование вариант "Сложно выбрать"?
Дата Oct 1 2013, 06:18
Не смогла проголосовать, не хватает третьего варианта. "Сложно выбрать", как предложила Ева Свонн, или "оба хороши", или что-то в том же духе.
Я вообще крайне редко смотрю, что там в шапке фанфа написано - перевод или нет. Мне куда важнее то, как на писан фанфик.
Переводные могут лучше передать культуру, да, но их и сложнее понять переводчику и донести русскоязычным читателям. Особенно различные сленговые, метафоричные и многозначные высказывания и т.п. Есть риск испортить перевод. Правда, как и написала dovelet, в этом случае можно отыскать оригинал и ознакомиться самому... если хватит знаний языка)
Русские фанфики, как правило, пишутся быстрее, но не всегда. И если фанфик вдруг заморозили, уже не заглянешь в оригинал и не узнаешь в концовку. Но с другой стороны, это и радует - сохраняется интрига, да и не тянет сравнивать - лучше написан или хуже.
А вообще, я согласна с высказанным выше мнением - важнее не язык фанфика, а его автор/переводчик. Можно и на русском языке написать такое, после чего долго не хочется вообще читать что-либо. А можно и скучноватый текст перевести красиво и вкусно))
Дата Oct 18 2013, 14:30
Изначально русскоязычные фф и переводимые различаются по языку, поэтому свой изюм можно найти и здесь, и там, ото всего получив удовольствие. В русскоязычных, естественно, всегда ближе родная речь со своими метафорами, тогда как перевод делает диалоги, монологи и мысли всех иностранных персонажей гораздо аутентичнее, чем это может сделать наш автор. Да и про американцев я лучше буду читать из-под пера американских блоггеров, если у меня не возникнет интереса к событиям, литературно происходящим на территории славянских государств.
Дата Sep 30 2014, 15:50
Не голосую ибо мне параллельно, если фик хорош и его достойно перевели
Дата Oct 18 2014, 13:10
Если фик хороший и переведен качественно то не имеет значения.
Дата Oct 19 2014, 16:58
Цитата (Сантино @ Oct 18 2014, 13:10)
Если фик хороший и переведен качественно то не имеет значения.


Давай я пожму твою мужест женственную руку, единомышленница! [:-}
Дата Mar 14 2015, 12:48
На самом деле, если посмотреть соотношение некачественных написанных нами и некачественных переведенных, то ужасных "наших" будет больше. Просто потому, что как правило "некачественные" фанфики не берутся переводить. Ну и прямо ужасных переводов тоже не видела. Наблюдала те, где нужна бета, чтобы поправить мелкие ошибки, а так...
Единственный мой критерий - я все же предпочту иностранное творение, если это сонг-фик. Немного странно читать повествование об иностранных героях, когда ключевой песней идет "наша", допустим.)
Но и тут исключения бывают.

А вообще, если не брать упомянутое мной в начале соотношение (что, в общем-то, не очень честно получается), то соглашусь с озвученным ранее - какая разница, перевод или русский фанфик, если он качественный?
Дата Mar 14 2015, 14:16
Цитата
я все же предпочту иностранное творение, если это сонг-фик.

А если мелодия берётся от заграничной песни, а сами слова на русском?
Дата Mar 14 2015, 14:24
Цитата (Три рубля @ Mar 14 2015, 14:16)
А если мелодия берётся от заграничной песни, а сами слова на русском?

Не принципиально, прочитаю, конечно. Ибо в любом случае если песня на английском, я про себя буду переводить текст.
А если на немецком и каком-то еще, то не думаю, что много людей пойдет перевод смотреть =lol= В этом случае вроде как и смысл приведения самого текста песни теряется.
Дата Mar 15 2015, 08:22
Цитата
А если на немецком и каком-то еще, то не думаю, что много людей пойдет перевод смотреть

Ну, у меня сложности возникают как раз с английским, ибо моя школа — реликт советского образования, и преподаётся там немецкий(-:
Дата Mar 15 2015, 12:29
Цитата (Три рубля @ Mar 15 2015, 08:22)
Ну, у меня сложности возникают как раз с английским, ибо моя школа — реликт советского образования, и преподаётся там немецкий(-:

И как поступаешь? Пропускаешь фанфик, читаешь, не вникая в суть песни, или смотришь таки перевод? :)
Дата Mar 15 2015, 14:32
Пользуюсь гугл-транслитом и общеиндоевропейской закалкой(-:
Дата Mar 17 2015, 17:19
Оригинал, однозначно
Дата Mar 30 2015, 15:33
Переводы в среднем получше: совсем уж ахинею редко берутся переводить.
Дата Mar 30 2015, 23:53
Неважно что,главное чтоб интересно было.Чтобы многим нравилось.А своими написано,или это перевод - неважно.Главное чтоб интересно и нравилось.Как в поговорке: неважно какого цвета кошка,лишь бы мышей ловила.
Дата Aug 3 2016, 10:05
Не вижу особой разницы. Годные или же паршивые работы есть и там, и там. Другое дело, что по некоторым фандомам почти нет годных русскоязычных фиков, только переводы. И очень печально видеть там текст, банально пропущенный через промт.
Дата Jan 24 2023, 10:00
Цитата (Sunset Sarsaparilla @ Oct 18 2013, 14:30)
Изначально русскоязычные фф и переводимые различаются по языку, поэтому свой изюм можно найти и здесь, и там, ото всего получив удовольствие. В русскоязычных, естественно, всегда ближе родная речь со своими метафорами, тогда как перевод делает диалоги, монологи и мысли всех иностранных персонажей гораздо аутентичнее, чем это может сделать наш автор.

очень соглашусь, разница в языке между русским фанфиком и переводом колоссальная. русские литературные приёмы заметно отличаются от приёмов иностранных языков, которые переводчик стремится адаптировать к нашему. по этой причине мне переводы заходят на удивление редко; даже если выполнено грамотно, аккуратно, прям не придерёшься, всё равно не хватает чего-то явного, ощутимого. по этой же причине, если оригинал английский, я лучше пойду сразу читать оригинал; потому что к английскому языку другие ожидания, от него ждёшь других оборотов. и нет ощущения, что при переводе что-то потеряли, чего-то не добавили. изначально ждёшь другого вида текст.

  i  

В Запретная секция Фанфики неГП - Баллы за комментарии начислен 1.5 балл (+1.5)

( Что лучше: русский фанфик или перевод? (post #5135710) )
(Poison Ivy)

Дата Apr 5 2024, 13:56
Не совсем про переводы, скорее про иностранные фанфики. Впрочем, сам вопрос темы странный, ведь переводят не всё подряд, чтобы у тебя был выбор между оригинальной работой и переводом.
Критерии качества можно и не рассматривать, есть плохие фанфики с обоих сторон. В плане креативности и разнообразности иностранные фанфики выигрывают. Так же они выигрывают в количестве работ. Конечно, это разнится от фэндома к фэндому и местечковости самого фэндома, но в целом иностранных фанфиков написано больше. Вот по себе могу сказать, мне стало не хватать фанфиков для чтива в русском фикрайтерстве и я перешел на иностранный. К слову говоря, о русском фикрайтерстве. Я читаю фанфики почти 10 лет и мне кажется, что он обнищал. Или у меня просто завышенные критерии или же авторы стали писать хуже. Мало достойных работ, что читаешь взахлёб.
0 Користувачів переглядають дану тему ( Гостей і Прихованих Користувачів)
Користувачів:

Сторінки: (4)  [#] 1 2 3 ... Остання ». Нова тема

> Швидка відповідь


Показати смайлики у новому вікні |  Увімкнути смайлики |  Увімкнути підпис

 

 



[ Script Execution time: 0.1039 ]   [ 45 queries used ]   [ GZIP ввімкнено ]   [ Time: 18:34:53, 24 Nov 2024 ]





Рейтинг Ролевых Ресурсов - RPG TOP