Переводы
Олександр Кониський
Була пора - знавав і я
Була пора - знавав і я
Літа веселі, парубочі;
Була пора - любив і я
Дивитися в блакитні очі.
Була пора - не раз і я
Без сну один проводив ночі,
Не раз слізьми вмивавсь і я!
Через пісні оті дівочі.
Була пора, і в мене кров,
Мов хвиля в морі, бушувала,
Була пора - я знав любов,
Була пора - й мене кохали!..
Тепер не те; друга пора,
Друга любов тепер настала;
До світу, волі і добра
Мене на вік опанувала...
Перевод:
Была пора - знавал и я
Веселье юношеских лет;
Была пора - любил и я
В глаза прекрасные смотреть.
Была пора – не раз и я
Не мог заснуть один средь ночи,
Так часто слёзы лил и я!
Под пенье девушек в веночках.
Была пора и моя кровь,
Волною скалы разносила,
Была пора я знал любовь,
Была пора – меня любили!..
Но всё прошло: в другие годы,
Любовь пришла теперь не та;
В добре лишь, в свете и в свободе
Меня прельщает красота...
William Shakespeare
Sonnet 18
Shall I compare thee to a summer's day?
Thou art more lovely and more temperate:
Rough winds do shake the darling buds of May,
And summer's lease has all too short a date;
Sometime too hot the eye of heaven shines,
And often is his gold complexion dimmed;
And every fair from fair sometime declines,
By chance or nature's changing course untrimmed:
But thy eternal summer shall not fade,
Nor lose possession of that fair thou ow'st,
Nor shall Death brag thou wand'rest in his shade,
When in eternal lines to time thou grow'st.
So long as men can breathe or eyes can see,
So long lives this, and this gives life to thee.
Перевод:
Сравнится с вами летний день? Не знаю
Искусство ваше сдержанней, милее.
Есть грубые ветра, что трусят почки Мая
И лета власть короче и быстрее
Бывает, солнца слишком ярок свет
Бывает, оно прячется, уходит
А правде правду бросить или нет
Решить лишь переменчивой природе
Но лету вечному увянуть не дано
И нет, вам не утратить гений добрый
Смерть нас не разлучит, вы живы всё равно
Когда в бессмертных строках жив ваш образ
Пока жив человек, пока не слепнет глаз
Живут они и дарят жизнь для вас