Сторінки: (13) # [1] 2 3 ... Остання » ( Перейти до першого непрочитаного повідомлення ) | Нова тема |
Victoria Kinney |
Відправлено: Jun 8 2004, 19:57
|
|||
Offline ...Rudo y Cursi... Стать: Метаморфомаг VIII Вигляд: -- Група: Користувачі Повідомлень: 4428 Користувач №: 358 Реєстрація: 3-May 04 |
Вот чушь, какую можно слышать в 1 фильме: Перевод: Гимн переводчикам. Начну с того что директора Хогвартса весь фильм величают ни кем нибудь, а ЭЛВИСОМ Долмандором! Дадли: - Dad, look! Harry`s got a letter! Он украл письмо! Он вор! Вернон: - Give me that! Give me that letter! Стой, негодяй! Я тебя поймаю! Гарри: - Excuse me, who are you? Хагрид: - Rubeus Hagrid, Keeper of Keys and Grounds at Hogwarts. - Простите, а кто вы? - Рубиист Хайгред, Хранитель ключей и гробниц в Хогвартсе! Оказывается, учащиеся Хогвартса могут иметь при себе сову, кошку или... хомяка 8( (toad) Хагрид: Welcome, Harry, to Diagon Alley. - Добро пожаловать, Гарри, в ДАЙДАДА !!! Ещё мне понравилось название платформы 9 3/4- девять дробь четыре. О как. Когда я услышала вот это, я впала в транс, граничащий с истерикой. Нет, это ж надо так перевести: Значит, едут Гарри и Рон в поезде, Гарри открывает шоколадную лягушку, вытаскивает карточку с изображением Дамблдора и между ним и Роном происходит следущий диалог: Гарри: - I`ve got Dumbledore! Рон: - I got about six of him. А переводится всё это великолепие одной единстенной фразой. Кстати, у меня есть отличные сосиски в тесте и кетчуп Анкл Бэнс. Вот что, оказывается, сказал Рон. Я вам клянусь, именно так там говорит голос за кадром. Я себе специально этот диск переписала и сейчас использую как антидепрессант. Рон о своей крысе: - It is Scabbers. Pathetic, isn`t he? Кстати, это Карлс. Мой маленький ... ГРИЗЛИ. Заклинание Гермионы "Oculus Reparo" было переведено как Ахиллес и всё такое Драко о Роне: - Red Hair and a hand-me-down robe? You must be a Weasley? Рыжий, неопрятный. Ты, наверное, из деревни? Гермиона- Гермайни Крэйнджер (почти угадали) Драко Малфой- Дринку Малфорэй (ладно хоть не Дришку) Диалог Гермионы и Гарри. Гермиона: - Take a bit of toast, mate. Go on. Ron`s right. You`ll need your strength today. Гарри: - I`m not hungry. - Я только закрыла дверь и... Гарри, ты меня слушаешь? - Я просто голоден. Скромно так ответил Гарри. В хижине Хагрида. Гермиона: - Is that... a dragon? Рон: - That`s not just a dragon. That`s Norwegian Rideback. - Это не дракон? - Это не просто дракон, а ... ДРАКОН-КОЛДУН. Voldemort - ВалдемОтр. Dumbledore - Тамблдон - ещё одна вариация на тему "директор Хогвартса". Обратите внимание, это один и тот же перевод. Petrificus Totalus - вы не поверете, но Кребэлла стойтала Надпись Privet Drive была озвучена как Приват Драйв. Вот это и удивительно, т. к. такие талантливые переводчики должны раскрываться полностью. "Ну почему не "Привет Драйв"?"- спрашиваю я себя. Пр. МакГонагалл: - Are the rumors are true, Albus? Дамблдор: - I`m afraid so, professor. The good and the bad. - Неужели пророчества сбываются, Элвис? - Это сказал сам профессор. Лодка и музыканты. Откуда? Пр. МакГонагалл: - Is it wise to trust Hagrid with something so important? - Он ищет добро, доверяет каждому, верит в никому не нужные вещи. Маразм. Хагрид слезает с мотоцикла на котором прилетел и говорит: - Professor Dumbledore, sir. Professor McGonagall. - Профессор Думблдор, Я ПРОФЕССОР МАКГОНАГАЛЛ. А мы-то думали... Пр. Макгонагалл: - Albus, do you really think it`s safe, leavning him with these people? I`ve watched them all day. They`re the worst sort of Muggles. They really are-... Дамблдор: - The only family he has. Пр. Макгонагалл: - He`ll be famous. Every child in our world will know his name. - Элвис, неужели ты не понимаешь - грех общаться с людьми такого сорта. Последствия будут ужасны. Маг несносен. С младенцем будет море проблем... - Кроме нас у него никого нет. - МЫ НИКОГДА НЕ СМОЖЕМ НАЗВАТЬ ЕГО СВОИМ СЫНОМ - он другого рода. МЫ ДАЖЕ НЕ ЗНАЕМ ЕГО ИМЕНИ. Гарри - это сын МакГонагалл и Дамблдора! Savvy? Кстате о тунце. Гарри называет свою тётю ни как иначе, а именно Тётя Тьюна , а дядю Вернона - Дядя Уолли . Может быть он не с ними разговаривал? Вполне вероятно, что в комнате был кто-то ещё. Мр. Оливандер: - I remember every wand I`ve ever sold, Mr. Potter. It so happens that the phoenix whose tail feather resides in your wand gave another feather. - Я помню всех покупателей, мистер Поттер. Так получилось, что она Феликса (он живёт в вашем районе). Палочка произвела совсем другой эффект. Рон о карточках великих волшебников: - It`s a spell. You want the cards. Each pack`s got a famous witch or wizard. I`ve got about 500 meself. - Это не настоящая лягушка, просто такое название, иначе, если их брать в каждый рейс, они бы разбежались, и их понадобилось, наверное, штук 500. Гермиона в поезде: - Has anyone seen a toad? A boy named Neville`s lost one. - Я там так усталаю Они ищут какие-то медали. Вы их не видели? Caput Draconis - Капустро Коиск. Madam Hooch - Мадам Кюч. Гарри летит за Дракo, чтобы отобрать у того напоминалку Невилла, а Гермиона говорит ему вслед: - What an idiot! - Нате, съешьте, да? Квиддич - Куиллидж Гермиона: - It`s Filch`s cat! - Да это просто кошка! Гарри: - Quick, let`s hide trough that door! - Подождите, надо найти дверь! Логично, для того, чтобы спрятаться за дверью, нужно для начала её найти. Гермиона : - Move over! Alohomora. - Подожди. Айова. Аля Ахомоа. Надо заметить, что за пару секнд до этого Рон в панике пробормотал:"Мы пропали..." Но переводчики подумали, что "нас надули" здесь будет в самый раз. Вот так то!
|
|||
Чжоу Чанг |
Відправлено: Jun 9 2004, 16:08
|
Offline Профессионал Стать: Сквиб VI Вигляд: -- Група: Користувачі Повідомлень: 217 Користувач №: 464 Реєстрація: 30-May 04 |
за пиратский перевод...у меня тоже есть такая кассета.фигня.я потом перезаписала.у меня есть и оригинал и дубляж.но не вот это.это же просто невынасимо слышать. :-E |
|
silvestris |
Відправлено: Jun 9 2004, 19:42
|
Offline Гуру Стать: Сквиб I Вигляд: -- Група: Користувачі Повідомлень: 4092 Користувач №: 140 Реєстрація: 5-March 04 |
Народ, им (переводчикам) такие копейки за фильм платят, тем более пиратский, что они и работают соответственно. Книгу, естественно, не читали, о чем речь - понятия не имеют, английский на слух понимают плохо (а тот, кто понимает хорошо, за такие деньги работать не будет), что в результате получилось им абсолютно наплевать - фильм все равно купят. Такие вот дела. Единственное преимущество "официальной" дублированной версии - более-менее правильный перевод, хотя тоже ляпы встречаются. Вообще фильмы, как правило, переводят со скрипта, но у пиратов не всегда он есть :) |
|
БобриХА |
Відправлено: Jun 10 2004, 08:22
|
Offline Гуру Стать: Підмайстер XI Вигляд: -- Група: Користувачі Повідомлень: 3826 Користувач №: 323 Реєстрація: 24-April 04 |
Пираты вообще черти как переводят,даже о смысле не задумываются Вот один ляп и з первого фильма. Платформа.Миссис Уизли болтает с Близнецами Фред говорнит: I am Fred.- Перевели ,как "Я не боюсь" |
|
Maria Sana |
Відправлено: Jun 10 2004, 15:04
|
||
Offline Спостерігач Стать: Анімаг IX Вигляд: -- Група: Користувачі Повідомлень: 4421 Користувач №: 79 Реєстрація: 19-February 04 |
Весело! :D А откуда "это"? :blink: и это ж только первый фильм... я уже в третьем "ляпы" (да за такие "ляпы" вешать надо!) нашла! не говорю о том, что сотворила "Вика" с переводом второго фильма! ...одно слово: ПИРАТЫ :huh: |
||
|
silvestris |
Відправлено: Jun 10 2004, 18:56
|
Offline Гуру Стать: Сквиб I Вигляд: -- Група: Користувачі Повідомлень: 4092 Користувач №: 140 Реєстрація: 5-March 04 |
Да ладно вам, что бы мы делали без пиратов! :lol: Далеко не все могут позволить себе лицензионку. У меня DVD все левые, и ничего, вполне. 100 рублей или 900 - есть разница? А что касается софта, так тут пираты вообще - двигатели прогресса :D Да у нас экономика встанет, если их всех приструнить. Правильно говорят, у лицензионной продукции - пиратские цены :D |
|
Тайная подружка Дэна |
Відправлено: Jul 14 2004, 18:15
|
Offline А что поделать? Я - чудесная девушка, а ты баран ^_^ xDDD Стать: Сквиб X Вигляд: -- Група: Користувачі Повідомлень: 1959 Користувач №: 760 Реєстрація: 8-July 04 |
Помню 1-й фильм: Макгонакалл говорит: Сейчас вам предстоит пройти церемонию Грифинкалл, Слизенкалл, Хаффнкалл и Равенкалл. Прочитав к тому времени книгу, я просто каталась!!!!!!!!!!!! |
|
Гарри Поттер_олд |
Відправлено: Jul 14 2004, 18:30
|
Offline Мудрец Учень I Вигляд: -- Група: Користувачі Повідомлень: 1216 Користувач №: 141 Реєстрація: 5-March 04 |
Подруга друга. Ты что только это заметила из ошыбок. Да в том фильме Было 1000000000000000000 ошибок, Море, просто переводчик тупой попался |
|
Guest |
Відправлено: Jul 16 2004, 10:37
|
|
у меня тоже есть такой перевод... больше всего убил ЭЛВИС Дамблодор....... Ну а Ми Грэндли....( есть такой перевод) это вообще...кто не понял, имеется ввиду Гермиона Грэйнджер........... |
|
kitten |
Відправлено: Aug 1 2004, 09:05
|
||
Offline Мудрец Стать: Анімаг V Вигляд: -- Група: Користувачі Повідомлень: 2930 Користувач №: 860 Реєстрація: 19-July 04 |
Это скорей всего был перевод гоблина! если кто то не знает перевод гоблина это перевод с шутками! Так что Элвис Дамболдор может быть! В Властелине Колец с гоблинским переводом Фродо звали Федя! Сэма -Семён!Арагорн-Бомж! И так далее! |
||
|
Сторінки: (13) # [1] 2 3 ... Остання » | Нова тема |