Нова тема |
простая прохожая |
Відправлено: Mar 6 2015, 23:12
|
Offline This isn't user you're looking for Стать: Архімагістр X Вигляд: Група: Адміністратори Повідомлень: 16691 Користувач №: 20728 Реєстрація: 5-September 06 |
Так или иначе, каждый когда-то с этим сталкивался. Допустим, я не сторонница отхода от оригинала и всегда стараюсь вносить в дословный перевод минимальные правки. Кто-то просто переформулирует предложения так, кто-то - вносит дополнения. Но тем не менее любой, когда работал с иностранным текстом встречал хотя бы раз фразы, которые не так уж легко внятно перевести. То есть суть переводчик понимает, а вот как это передать не знает. Ну что ж, сталкивались ли с этим вы? Как действуете в таких ситуациях? Быстро ли находите "выход"?) |
|
Виш_ня |
Відправлено: Mar 6 2015, 23:15
|
||||
Offline Сгорел сарай - гори и хата. Стать: Архимаг X Вигляд: Група: Модератори та викладачі Повідомлень: 15562 Користувач №: 37591 Реєстрація: 27-February 08 |
Как Вишня помогла и ощутила все сложности будней переводчика:
|
||||
|
простая прохожая |
Відправлено: Mar 6 2015, 23:18
|
Offline This isn't user you're looking for Стать: Архімагістр X Вигляд: Група: Адміністратори Повідомлень: 16691 Користувач №: 20728 Реєстрація: 5-September 06 |
Я требую конечный вариант, который ты мне предоставила! :D И, да. Пожалуй, единственный случай, когда я приняла дополнения как идеальный вариант.) |
|
Виш_ня |
Відправлено: Mar 6 2015, 23:19
|
Offline Сгорел сарай - гори и хата. Стать: Архимаг X Вигляд: Група: Модератори та викладачі Повідомлень: 15562 Користувач №: 37591 Реєстрація: 27-February 08 |
Сверх-Я, ну там слииишком... Давай оставим его для фанфика =girl_blush= |
|
простая прохожая |
Відправлено: Mar 6 2015, 23:23
|
Offline This isn't user you're looking for Стать: Архімагістр X Вигляд: Група: Адміністратори Повідомлень: 16691 Користувач №: 20728 Реєстрація: 5-September 06 |
Виш_ня, ладно. А как ты вообще в целом относишься к подобным правкам? Уместно ли? Желательно? Или все же лучше стараться следовать оригиналу? |
|
Виш_ня |
Відправлено: Mar 6 2015, 23:27
|
Offline Сгорел сарай - гори и хата. Стать: Архимаг X Вигляд: Група: Модератори та викладачі Повідомлень: 15562 Користувач №: 37591 Реєстрація: 27-February 08 |
Сверх-Я, имхо уместно. Понимаешь, вот в твоём случае "лицо вверх вниз" и "лицо вверх вниз по члену" имеют таки огромную разницу. Имхо, правки уместны. Не прям менять всю суть, но... наш язык богаче же. И у них пять действий одним словом можно описать. И вот в таком случае, когда вверх-вниз - очень нужно добавить ПО ЧЕМУ. А то ересь выходит. Не думаешь так? |
|
простая прохожая |
Відправлено: Mar 6 2015, 23:29
|
||
Offline This isn't user you're looking for Стать: Архімагістр X Вигляд: Група: Адміністратори Повідомлень: 16691 Користувач №: 20728 Реєстрація: 5-September 06 |
Виш_ня, нет, я в первом посте уточнила, что я делаю с минимальными правками. То, что ты пишешь
это ясно и так, что надо добавить. Но тут по сути нет отсебятины. А вот то, как выкрутились с тобой с вышеуказанным предложением мы - это отсебятина. Ну или интерпретация переводчика, как ни крути, а все-таки отхождение от оригинала. Я считаю, в данном случае оно было уместно. Но в общем и целом я дополнений/интерпретаций избегаю. Вот я о чем.) |
||
|
Виш_ня |
Відправлено: Mar 6 2015, 23:32
|
Offline Сгорел сарай - гори и хата. Стать: Архимаг X Вигляд: Група: Модератори та викладачі Повідомлень: 15562 Користувач №: 37591 Реєстрація: 27-February 08 |
Сверх-Я, ну... Не прям уж отошли. Так, уточнили. =rolleyes= Вообще да, иногда отсебятина очень полезна мне кажется. Иногда без неё не очень получается связать предложения между собой или вроде того. Но то не такие частые случаи. В большинстве я тоже предпочту максимальную приближенность к оригиналу. |
|
Фея кленового сиропа |
Відправлено: Jan 21 2018, 03:54
|
Offline Мастер флуда Стать: Верховний чародій X Вигляд: Група: Користувачі Повідомлень: 31823 Користувач №: 30627 Реєстрація: 23-July 07 |
Я прочитала обсуждение в теме и аж немного заволновалась. =lolbuagaga= Интересно, что получилось в итоге. Мне вот было бы проще переводить с русского на английский, а уж наоборот - надо отлично русский язык знак. Я вообще думаю, что хорошо, когда сначала текст англ-рос переводит переводчик, а затем уже корректор (филолог?) его исправляет. А то не всегда можно сделать точный перевод и правильно передать смысл. |
|
Нова тема |