Сторінки: (7)  # « Перша ... 4 5 [6] 7  ( Перейти до першого непрочитаного повідомлення ) Нова тема

 

Локализация "РОСМЭН"

, Ошибки перевода
Укуренность
Відправлено: Jul 10 2013, 10:19
Offline

«Слухи о моей смерти сильно преувеличены».
******
Стать:
Чаклун VIII
Вигляд: --
Група: Мульт
Повідомлень: 539
Користувач №: 80355
Реєстрація: 22-April 13





Цитата (Autumn Rain @ May 21 2013, 05:34)
Логика, видимо, была в том, чтобы сохранить одинаковыми первые буквы имени и фамилии, хотя это какая-то кривая логика))))))
И да, да, я ненавижу этот жуткий снегггг))))))) Снейп и никак иначе! Есть там одна фраза, не помню в какой книге, что-то вроде:
Снег падал с крыши...
Сколько перечитываю поттериану, столько и вздрагиваю :skype_lol:

Профессор решил покончить жизнь самоубийством.)))) Все ученики рады.))))
Кстати вспомнила про ещё одну не стыковку. Короту наверное все помнят, и то что это анимаг по имени Питер Петтигрю тоже. Так объясните мне как в превращении в крысу он стал представителем женского пола. Я все время когда перечитываю книги натыкаю на то что Короста женского пола, а не мужского хотя в оригинале, Короста мужского пола.
^
Fandom's Monster
Відправлено: Jul 14 2013, 07:41
Offline

Мастер
******
Стать:
Сквиб III
Вигляд: --
Група: Користувачі
Повідомлень: 965
Користувач №: 80255
Реєстрація: 17-April 13





Хорошо хоть, что одержимые дословным переводом Росмэновцы оставили в покое фамилию Луны. А то была бы у нас Полумна Добролюбова!
^
Яна Яника
Відправлено: Jul 16 2013, 10:19
Offline

Переходи на темную сторону, у нас есть печеньки
*******
Стать:
Великий маг X
Вигляд: --
Група: Користувачі
Повідомлень: 1499
Користувач №: 81585
Реєстрація: 17-June 13





Я читала именно перевод Росмэн, ничего не имею против. Хотя Снейпа могли и не переименовывать
^
Укуренность
Відправлено: Aug 27 2013, 05:05
Offline

«Слухи о моей смерти сильно преувеличены».
******
Стать:
Чаклун VIII
Вигляд: --
Група: Мульт
Повідомлень: 539
Користувач №: 80355
Реєстрація: 22-April 13





Цитата (Fandom's Monster @ Jul 14 2013, 07:41)
Хорошо хоть, что одержимые дословным переводом Росмэновцы оставили в покое фамилию Луны. А то была бы у нас Полумна Добролюбова!

Хорошо что они фамилию Фаджа дословно не перевели. Fudge, переводится как «обман, выдумка».
^
Три рубля
Відправлено: Aug 27 2013, 05:49
Offline

До Армагеддона не будить
********
Стать:
Чудотворець III
Вигляд: Animagus Thunderbird
Група: Користувачі
Повідомлень: 3923
Користувач №: 81933
Реєстрація: 29-June 13





Цитата (Fandom's Monster @ May 20 2013, 14:12)
Snape (англ.) дословно "затесанный конец бревна", ага! :D

Не только. Ещё "внезапный порыв холодного ветра".
Цитата (Et Cetera @ May 20 2013, 15:01)
Кстати: перевод Росмэн - Букля. Но она же Хедвиг!

Ну, мне привычнее Ядвига. Всё-таки самую известную носительницу этого имени - королеву Польскую, жену Ягайло - в России принято называть именно Ядвигой.
Цитата (speak now @ Jun 7 2013, 07:54)
Ну, все же лучше крестраж, чем хоркрукс: для меня лично слишком трудно произносится....

А мне кхуздул вспоминается, и Тёмное наречие.

Грозный Глаз Грюм - ИМХО, самое лучшее, что есть в переводе Росмэна.
^
Укуренность
Відправлено: Aug 27 2013, 05:57
Offline

«Слухи о моей смерти сильно преувеличены».
******
Стать:
Чаклун VIII
Вигляд: --
Група: Мульт
Повідомлень: 539
Користувач №: 80355
Реєстрація: 22-April 13





Цитата (Три рубля @ Aug 27 2013, 05:49)
Грозный Глаз Грюм - ИМХО, самое лучшее, что есть в переводе Росмэна.

Не совсем. В четвертой книги его Зоркусом назвали. Я помню ещё долго умирала со смеху.
^
Укуренность
Відправлено: Sep 8 2013, 15:02
Offline

«Слухи о моей смерти сильно преувеличены».
******
Стать:
Чаклун VIII
Вигляд: --
Група: Мульт
Повідомлень: 539
Користувач №: 80355
Реєстрація: 22-April 13





И вообще за что Росмэн так обозлился на Гарри?! Перевод книг просто ужасный.
^
mgh
mgh
Відправлено: Sep 8 2013, 15:52
Offline

Лежачий камень на безводье.
*******
Стать:
Сквиб I
Вигляд: --
Група: Користувачі
Повідомлень: 1180
Користувач №: 83152
Реєстрація: 4-September 13





Всем вам известно о Выручай - Комнате? Так вот, дословный перевод фразы Room of Requirement будет Комната по Желанию. И никакого Helper здесь нет.
^
mgh
mgh
  Відправлено: Dec 19 2013, 09:45
Offline

Лежачий камень на безводье.
*******
Стать:
Сквиб I
Вигляд: --
Група: Користувачі
Повідомлень: 1180
Користувач №: 83152
Реєстрація: 4-September 13





Переводчики РОСМЭН добивают меня своей безграмотностью и самоуправством. Ну вот кто им сказал вариант перевод слова apparation? Оно непереводимо!
А трансгрессия означает опускание большого участка земной поверхности :clever: . Какие литосферные плиты в каноне куда двигаются при магическом перемещении магов? =fool=
^
Укуренность
Відправлено: Dec 29 2013, 05:27
Offline

«Слухи о моей смерти сильно преувеличены».
******
Стать:
Чаклун VIII
Вигляд: --
Група: Мульт
Повідомлень: 539
Користувач №: 80355
Реєстрація: 22-April 13





Sokrat, они очень плохо учили географию, биологию и английский. У меня например многие буквы у Кубке огня на английском и не Дурсли, а Дарсли. Хорошо что не написали Дарвин.)))
^
0 Користувачів переглядають дану тему ( Гостей і Прихованих Користувачів)
Користувачів:

Сторінки: (7)  # « Перша ... 4 5 [6] 7  Нова тема

 



[ Script Execution time: 0.0573 ]   [ 24 queries used ]   [ GZIP ввімкнено ]   [ Time: 20:23:25, 21 Nov 2024 ]





Рейтинг Ролевых Ресурсов - RPG TOP