Сторінки: (7)  # « Перша ... 2 3 [4] 5 6 ... Остання » ( Перейти до першого непрочитаного повідомлення ) Нова тема

 

Локализация "РОСМЭН"

, Ошибки перевода
Swiftie
Відправлено: May 21 2013, 10:58
Offline

I'm walking on sunshine… and don't it feel good?))
*****
Стать:
Чаклун IV
Вигляд: --
Група: Користувачі
Повідомлень: 348
Користувач №: 59532
Реєстрація: 16-June 11





Хвост - буквально переводится как Червехвост, по-моему. Хотя, что уж там, лучше уж Хвост!
А Сириус, кажется, Мягколап)).
Я не помню оригинальное прозвище Поттера, так что не ручаюсь, что там придумала Ро.
^
Укуренность
Відправлено: May 21 2013, 11:00
Offline

«Слухи о моей смерти сильно преувеличены».
******
Стать:
Чаклун VIII
Вигляд: --
Група: Мульт
Повідомлень: 539
Користувач №: 80355
Реєстрація: 22-April 13





Кстати вот ещё одно замечание. У Невилла то черепаха, то лягушка. Малфой превращался то в хорька, то в суслика. Мародёры сидят то под березой то под буком. У меня создаётся впечатления что они не только иностранный не учили, но и биологию
^
Swiftie
Відправлено: May 21 2013, 11:03
Offline

I'm walking on sunshine… and don't it feel good?))
*****
Стать:
Чаклун IV
Вигляд: --
Група: Користувачі
Повідомлень: 348
Користувач №: 59532
Реєстрація: 16-June 11





Возможно, это и не переводчики ошиблись, а Ро?
Ну а сусликом, по-моему, Малфоя так Гарри или кто обозвал неправильно, так просто обиднее звучит)
^
Укуренность
Відправлено: May 21 2013, 11:04
Offline

«Слухи о моей смерти сильно преувеличены».
******
Стать:
Чаклун VIII
Вигляд: --
Група: Мульт
Повідомлень: 539
Користувач №: 80355
Реєстрація: 22-April 13





Вот почитайте:
Книга - 6, стр. 241: " - Надеялся перехватить вас до обеда! Не хотите ли вместо этого прийти ко мне на ужин?" Book - 6, p. 219: "What do you say to a spot of supper tonight in my rooms instead?" Я плохо разбираюсь в тонкостях английского языка, но читая перевод на русский, я поняла, что Слизнорт решил оставить Гарри без обеда. Мало наказания от Снегга вечером, так еще этот Морж предложил отказаться от вкусного Хогвартского обеда! " - Что вы скажете об ужине у меня вечером, а?" И обед Гарри тоже достанется!

Книга - 5. "Гарри Поттер и Орден Феникса". "Росмэн". Перевод не М.Д. Литвиновой, но тоже круто! (В.Бабкова, В.Голышева, Л.Мотылева) Стр. 390: " - Бросьте! - сказала Анджелина и схватила Фреда за руку. - Брось, пусть его орет. Злится, что проиграл, ничтожество..." Драко, ты кто, что? Чем орет?

Книга - 7, стр. 203: "... хозяин предпочитает... торт с патокой...", стр. 206: "... Кикимер уже выставил для них... пирог с патокой". Росмэновский Гарри очень любит именно торт с патокой, но вредный Росмэновский Кикимер выставил таки пирог...

Книга - 6, стр. 12: "...он поливает водой ценный аксминистерский ковер..." А это что за ковер такой? На стр. 21 он уже назван: "... выбросило на антикварный ковер". Антиквариат такой?

Книга - 7, стр. 149: " - Забудь!" Книга - 7, стр. 362: " - Обливиэйт!" А как в первоисточнике? Book - 7, p. 139: "Obliviate". Book - 7, p. 343: "Obliviate!" Зачем в одной книге приводить одно и то же заклинание в двух вариантах? В переводе на русский и в транскрипции?

Книга - 7, стр. 636: " - Так то дома, а в школе он профессор Долгопупс! Представляешь, я приду на зельеварение и скажу..." Тут почти без комментариев. Напоминаю переводчикам, что Невилл не попал в класс подготовки по зельеварению к Слизнорту в шестой книге. На стр. 180 - 181 в 6 книге Макгонагалл даже не назвала оценку Невилла на СОВ по зельеварению, чтобы не пугать читателей. Не упрямьтесь, а в следующей редакции измените на травологию, у него по этому предмету "превосходно".

Книга - 7, стр. 436: " - Все хорошо, - сказал он. - Оливандера устроили на новом месте. Мама и папа передают привет, Джинни тоже. Фред и Джордж довели Мюриэль..." Book - 7, p. 414: Everything fine,' he told Fleur. 'Ollivander settled in, Mum and Dad say hello. Ginny sends you all her love. Fred and George are driving Muriel... Я знаю, что многие Джинни не любят. Но что она сделала этим пер... из "Росмэна"? Джинни тоже. Ginny sends you all her love. Джинни посылает вам всю свою любовь. Не хочется "Росмэну" лишний раз подчеркивать, что Джинни любит своего Гарри, сестру Гермиону и брата Рона? Только приветик передала и все! А в пятой книге переводчики забыли указать, что слова персонажа, о расшифровке ОД как Отряда Дамблдора, как того, чего Министерство Магии больше всего боится, принадлежат именно Джинни. За что они так с рыжей? Пампинкпайцы переводили?
Литвинова оскорбила Шкаф. Назвала его во 2 книге "Тающим". В 5 и 6 книге шкаф стал "Исчезающим". Один и тот же учебник для 1 курса Гарри в 1 книге, и для 1 курса Джинни во 2 книге, назван по-разному. В подземелье "Гринготтса" у Оранского катаются тележки, а у Литвиновой - вагончики. Переводчики разных книг не состыковывают названия, термины, заклинания.

Книга - 2, стр. 4: "Дадли, очевидно, еды хватало: он был такой толстый, что бока у него свисали с краев табуретки".Это у Литвиновой. Dudley, who was so large his bottom drooped over either side of the kitchen chair, grinned and turned to Harry. А это у Роулинг. Я не в восторге от Дадли и его диеты. Но бока, свисающие с краев табуретки? Это что за бока такие? На табуретке Дадли сидит совсем не на боках, а на нечто другом. Скажем, основание. У Роулинг это - bottom. Дно, низ, основание. Зад в конце концов. Попа. Но никак не бока. Это какие надо иметь бока, которые сползли вниз, затмили зад и повисли с краев табуретки? Сальвадор Дали отдыхает. Наверное, надо так: "Дадли, который был такой большой (толстый), что его зад свисал по краям табуретки, усмехнулся и повернулся к Гарри".
Додано через 4 хвилин
"Росмэн", книга - 6, стр. 110: "Даже странно, если вспомнить: человек, который первым сказал Гарри, что из него вышел бы хороший мракоборец, на самом деле был переодетым Пожирателем смерти".
Просто переодеть Пожирателя смерти Барти Крауча младшего в вещички Грозного Глаза Грюма для проникновения в Хогвартс мало! Его еще и хорошо замаскировать с помощью Оборотного зелья нужно! Внешность изменить! Ну почему вместо слова "переодетым" не использовать "замаскированным"? Это ведь точнее. Бедный старина Барти! Его в седьмой книге еще и Барри обозвали...
^
Swiftie
Відправлено: May 21 2013, 11:16
Offline

I'm walking on sunshine… and don't it feel good?))
*****
Стать:
Чаклун IV
Вигляд: --
Група: Користувачі
Повідомлень: 348
Користувач №: 59532
Реєстрація: 16-June 11





Цитата
А в пятой книге переводчики забыли указать, что слова персонажа, о расшифровке ОД как Отряда Дамблдора, как того, чего Министерство Магии больше всего боится, принадлежат именно Джинни. За что они так с рыжей? Пампинкпайцы переводили?

Я тоже это заметила и где-то даже написала. Это меня взбесило конкретно. По-моему, важная мелочь.
Цитата
"Росмэн", книга - 6, стр. 110: "Даже странно, если вспомнить: человек, который первым сказал Гарри, что из него вышел бы хороший мракоборец, на самом деле был переодетым Пожирателем смерти".

я тоже это помню, чушь полнейшая.
^
Укуренность
Відправлено: May 21 2013, 11:18
Offline

«Слухи о моей смерти сильно преувеличены».
******
Стать:
Чаклун VIII
Вигляд: --
Група: Мульт
Повідомлень: 539
Користувач №: 80355
Реєстрація: 22-April 13





Kristine Loveire, Росмэн только к Гарри так плохо относится я читала другие переводы других книг и там все нормально.
^
Fandom's Monster
Відправлено: May 21 2013, 11:28
Offline

Мастер
******
Стать:
Сквиб III
Вигляд: --
Група: Користувачі
Повідомлень: 965
Користувач №: 80255
Реєстрація: 17-April 13





Kristine Loveire,
Цитата
переведите имя Luna

Переводится как "серебро". Еще куда бы ни шло по сравнению с Полумной.[/SIZE][/font]
^
Укуренность
Відправлено: May 21 2013, 11:32
Offline

«Слухи о моей смерти сильно преувеличены».
******
Стать:
Чаклун VIII
Вигляд: --
Група: Мульт
Повідомлень: 539
Користувач №: 80355
Реєстрація: 22-April 13





Harmony, Я согласна с Kristine Loveire, с Полумной мы не перепутаем. А с Луной будет сложнее...
^
Swiftie
Відправлено: May 21 2013, 11:44
Offline

I'm walking on sunshine… and don't it feel good?))
*****
Стать:
Чаклун IV
Вигляд: --
Група: Користувачі
Повідомлень: 348
Користувач №: 59532
Реєстрація: 16-June 11





Harmony, благодарю, но я еще неплохо вижу, мне крупным шрифтом не надо выделять.
От слова lunacy - безумие, умопомешательство. Lunatic - безумный, сумасшедший; душевнобольной, помешанный. Да, Luna переводится, как луна и серебро, но здесь идет аналогия с вышеупомянутыми одноклренными словами.

Анна-Мария Блэк, )))
^
Укуренность
Відправлено: May 21 2013, 11:48
Offline

«Слухи о моей смерти сильно преувеличены».
******
Стать:
Чаклун VIII
Вигляд: --
Група: Мульт
Повідомлень: 539
Користувач №: 80355
Реєстрація: 22-April 13





Kristine Loveire, я просто констотирую факт
Додано через 3 хвилин
Цитата (Kristine Loveire @ May 21 2013, 10:58)
А Сириус, кажется, Мягколап)).


Я читаю на данный момент котов-воителей и там имена очень похоже: Огнегрив, Крутобок, Львинолап...)))
^
0 Користувачів переглядають дану тему ( Гостей і Прихованих Користувачів)
Користувачів:

Сторінки: (7)  # « Перша ... 2 3 [4] 5 6 ... Остання » Нова тема

 



[ Script Execution time: 0.0862 ]   [ 24 queries used ]   [ GZIP ввімкнено ]   [ Time: 21:01:02, 21 Nov 2024 ]





Рейтинг Ролевых Ресурсов - RPG TOP