Сторінки: (7) # 1 2 [3] 4 5 ... Остання » ( Перейти до першого непрочитаного повідомлення ) | Нова тема |
Укуренность |
Відправлено: May 21 2013, 08:48
|
Offline «Слухи о моей смерти сильно преувеличены». Стать: Чаклун VIII Вигляд: -- Група: Мульт Повідомлень: 539 Користувач №: 80355 Реєстрація: 22-April 13 |
Если бы РОСМЭН переводил нормально но это уже не куда не годится: Литвинова: книга - 2, стр. 132: "Толкаясь, ребята бросились к скамье, никто не хотел весь урок сидеть в розовых из искусственного меха". Я чего-то не поняла. Толпа, толкаясь, разом ломанулась расхватывать наушники, потому что никто не хотел сидеть в розовых? Искусственный мех? В Волшебном Мире освоили волшебную химическую промышленность и решили поберечь мех нюхлеров и разного другого мехового зверья? Или толпа пыталась расхватать стильные черные из натурального меха? Красивее и от плача мандрагор лучше защищают? А как у Роулинг? There was a scramble as everyone tried to seize a pair that wasn't pink and fluffy. Произошла схватка, поскольку все попытались схватить пару, которая не была розовой и пушистой. Откуда у Литвиновой вылез волшебный розовый искусственный мех? Волшебного зверья с розовым натуральным мехом не бывает? Карликовый пушистик лилового или кремового цвета, два таких свежих трупика прекрасно пойдут на отделку пары меховых заглушек для ушей. Кажется, я разобралась, откуда у Литвиновой вылез этот розовый искусственный мех. Литвинова: книга - 2, стр. 131: "Профессор Стебль стояла у деревянной скамейки в центре теплицы, на которой лежали около двадцати пар наушников-заглушек". Роулинг: Professor Sprout was standing behind a trestle bench in the center of the greenhouse. About twenty pairs of different-colored ear muffs were lying on the bench. Профессор Спраут стояла у деревянной скамейки в центре теплицы. Приблизительно двадцать пар наушников-заглушек различного цвета лежали на скамье. Не переведя изначально, что наушники были разных цветов, запутала нас в необходимости сражения, чтобы избежать розовых и пушистых. Стоп! А где мех искусственный? А он достался Стебль! "Профессор Стебль надела розовые..." Додано через 10 хвилин Кстати я вспомнила что у меня в книге встретилось: Волан-Де-Морг ( Росмэн умеет шутить))))) |
|
Swiftie |
Відправлено: May 21 2013, 09:09
|
Offline I'm walking on sunshine… and don't it feel good?)) Стать: Чаклун IV Вигляд: -- Група: Користувачі Повідомлень: 348 Користувач №: 59532 Реєстрація: 16-June 11 |
Анна-Мария Блэк, Ахахахахах!) круто вы подметили) А еще Блейз Цабини, надо же, мы потом имя и пол заодно поменяли! Хотя ладно, откуда им было знать, мальчик это или девочка, я читала оригинал, там не было это указано. Только причем здесь Мораг МакДугал? Это МакГонагалл все-таки или кто? Если да, то это ошибка Ро, но переводчики могли бы и заметить эту ошибку |
|
Укуренность |
Відправлено: May 21 2013, 09:14
|
Offline «Слухи о моей смерти сильно преувеличены». Стать: Чаклун VIII Вигляд: -- Група: Мульт Повідомлень: 539 Користувач №: 80355 Реєстрація: 22-April 13 |
Kristine Loveire, переводчикам главное перевести. Вот ещё: Во время погони с него слетел капюшон, а он должен сидеть в тюрьме Бедный капюшон. |
|
Swiftie |
Відправлено: May 21 2013, 09:16
|
Offline I'm walking on sunshine… and don't it feel good?)) Стать: Чаклун IV Вигляд: -- Група: Користувачі Повідомлень: 348 Користувач №: 59532 Реєстрація: 16-June 11 |
Оо где такое было? |
|
Укуренность |
Відправлено: May 21 2013, 09:37
|
Offline «Слухи о моей смерти сильно преувеличены». Стать: Чаклун VIII Вигляд: -- Група: Мульт Повідомлень: 539 Користувач №: 80355 Реєстрація: 22-April 13 |
Kristine Loveire, В дарах смерти страницу не скажу я сейчас не дома. |
|
Fandom's Monster |
Відправлено: May 21 2013, 09:56
|
Offline Мастер Стать: Сквиб III Вигляд: -- Група: Користувачі Повідомлень: 965 Користувач №: 80255 Реєстрація: 17-April 13 |
Вот еше заметил странности в переводе: Полумна Лавгуд. В оригинале Luna Lovegood (Луна Лавгуд). Посмотрите, как оно образовано. Складываем части слов Половина и Умна, и получаем Полумна Лавгуд! :) . Зачем коверкать и без того интересное имя более невнятным, мне осталось непонятным. РОСМЭН действительно заработался... |
Swiftie |
Відправлено: May 21 2013, 10:33
|
Offline I'm walking on sunshine… and don't it feel good?)) Стать: Чаклун IV Вигляд: -- Група: Користувачі Повідомлень: 348 Користувач №: 59532 Реєстрація: 16-June 11 |
Harmony, переведите имя Luna и поймете, что в своем значении оно недалеко ушло от Полумны. У англичан оно вызывает такие же ассоциации, как и у нас Полумна. А если б у нас осталось Луна, это было бы как-то... Ну не знаю, спасибо, мне одного Снегга-снега хватило. И Луна взошла на небосвод... |
|
Укуренность |
Відправлено: May 21 2013, 10:51
|
Offline «Слухи о моей смерти сильно преувеличены». Стать: Чаклун VIII Вигляд: -- Група: Мульт Повідомлень: 539 Користувач №: 80355 Реєстрація: 22-April 13 |
"Зоркус сказал на уроке, что за это отправляют в Азкабан до конца жизни". За такое надругательство над Грозным Глазом Грюмом, а вернее - над Бартемиусом Краучем младшим, стариной Барти, надо отправлять в Азкабан. Именно в ту камеру, где он сидел. И держать там, пока не исправят все подобные ошибки перевода! Додано через хвилину И еще: В ГП и КО, когда Макгонагалл рассказывает о Святочном бале, в Росмэновском переводе она говорит : "Разумеется, на святочные балы приходят с распущенными волосами". На самом деле в оригинале фраза звучит так: "The Yule Ball is of course a chance for us all to - er - let our hair down," she said, in a disapproving voice." А фраза "let one's hair down" - на самом деле идиома, и означает "расслабиться, наслаждаться жизнью". Додано через хвилину "..."Свиные отбивные!" ... И на тарелке тотчас явились с пылу с жару котлеты". Заказываешь у Росмэна отбивные, а получаешь банальные котлеты... Додано через 2 хвилин Книга - 5: "Я один отбивался от дементоров в ту ночь, когда Сириус бежал из Азкабана". Росмэновский Гарри сразился с дементорами именно в ночь побега Сириуса из Азкабана?! Сириус Блэк сбежал из тюрьмы летом 1993 года. Схватки с дементорами у Гарри были гораздо позже. Додано через 3 хвилин Еще мнея всегда убивала мародерская кличка Джеймса - Сохатый! Ведь это же ЛОСЬ, а никак не олень!!! |
|
Swiftie |
Відправлено: May 21 2013, 10:55
|
Offline I'm walking on sunshine… and don't it feel good?)) Стать: Чаклун IV Вигляд: -- Група: Користувачі Повідомлень: 348 Користувач №: 59532 Реєстрація: 16-June 11 |
Анна-Мария Блэк, :D слушай, ну я тобой восхищаюсь! Ты сама это находишь? Молодчинка) |
|
Укуренность |
Відправлено: May 21 2013, 10:56
|
Offline «Слухи о моей смерти сильно преувеличены». Стать: Чаклун VIII Вигляд: -- Група: Мульт Повідомлень: 539 Користувач №: 80355 Реєстрація: 22-April 13 |
Kristine Loveire, Я некоторые сама нашла, а некоторые сестра нашла. |
|
Сторінки: (7) # 1 2 [3] 4 5 ... Остання » | Нова тема |