Сторінки: (7)  # 1 2 [3] 4 5 ... Остання » ( Перейти до першого непрочитаного повідомлення ) Нова тема

 

Локализация "РОСМЭН"

, Ошибки перевода
Укуренность
Відправлено: May 21 2013, 08:48
Offline

«Слухи о моей смерти сильно преувеличены».
******
Стать:
Чаклун VIII
Вигляд: --
Група: Мульт
Повідомлень: 539
Користувач №: 80355
Реєстрація: 22-April 13





Если бы РОСМЭН переводил нормально но это уже не куда не годится:
Литвинова: книга - 2, стр. 132: "Толкаясь, ребята бросились к скамье, никто не хотел весь урок сидеть в розовых из искусственного меха".
Я чего-то не поняла. Толпа, толкаясь, разом ломанулась расхватывать наушники, потому что никто не хотел сидеть в розовых? Искусственный мех? В Волшебном Мире освоили волшебную химическую промышленность и решили поберечь мех нюхлеров и разного другого мехового зверья? Или толпа пыталась расхватать стильные черные из натурального меха? Красивее и от плача мандрагор лучше защищают? А как у Роулинг?
There was a scramble as everyone tried to seize a pair that wasn't pink and fluffy.
Произошла схватка, поскольку все попытались схватить пару, которая не была розовой и пушистой.
Откуда у Литвиновой вылез волшебный розовый искусственный мех? Волшебного зверья с розовым натуральным мехом не бывает? Карликовый пушистик лилового или кремового цвета, два таких свежих трупика прекрасно пойдут на отделку пары меховых заглушек для ушей.

Кажется, я разобралась, откуда у Литвиновой вылез этот розовый искусственный мех.
Литвинова: книга - 2, стр. 131: "Профессор Стебль стояла у деревянной скамейки в центре теплицы, на которой лежали около двадцати пар наушников-заглушек".
Роулинг: Professor Sprout was standing behind a trestle bench in the center of the greenhouse. About twenty pairs of different-colored ear muffs were lying on the bench.
Профессор Спраут стояла у деревянной скамейки в центре теплицы. Приблизительно двадцать пар наушников-заглушек различного цвета лежали на скамье.
Не переведя изначально, что наушники были разных цветов, запутала нас в необходимости сражения, чтобы избежать розовых и пушистых. Стоп! А где мех искусственный? А он достался Стебль!
"Профессор Стебль надела розовые..."
Додано через 10 хвилин
Кстати я вспомнила что у меня в книге встретилось: Волан-Де-Морг ( Росмэн умеет шутить)))))
^
Swiftie
Відправлено: May 21 2013, 09:09
Offline

I'm walking on sunshine… and don't it feel good?))
*****
Стать:
Чаклун IV
Вигляд: --
Група: Користувачі
Повідомлень: 348
Користувач №: 59532
Реєстрація: 16-June 11





Анна-Мария Блэк, Ахахахахах!) круто вы подметили)
А еще Блейз Цабини, надо же, мы потом имя и пол заодно поменяли! Хотя ладно, откуда им было знать, мальчик это или девочка, я читала оригинал, там не было это указано. Только причем здесь Мораг МакДугал? Это МакГонагалл все-таки или кто? Если да, то это ошибка Ро, но переводчики могли бы и заметить эту ошибку
^
Укуренность
Відправлено: May 21 2013, 09:14
Offline

«Слухи о моей смерти сильно преувеличены».
******
Стать:
Чаклун VIII
Вигляд: --
Група: Мульт
Повідомлень: 539
Користувач №: 80355
Реєстрація: 22-April 13





Kristine Loveire, переводчикам главное перевести. Вот ещё:
Во время погони с него слетел капюшон, а он должен сидеть в тюрьме
Бедный капюшон.
^
Swiftie
Відправлено: May 21 2013, 09:16
Offline

I'm walking on sunshine… and don't it feel good?))
*****
Стать:
Чаклун IV
Вигляд: --
Група: Користувачі
Повідомлень: 348
Користувач №: 59532
Реєстрація: 16-June 11





Оо где такое было?
^
Укуренность
Відправлено: May 21 2013, 09:37
Offline

«Слухи о моей смерти сильно преувеличены».
******
Стать:
Чаклун VIII
Вигляд: --
Група: Мульт
Повідомлень: 539
Користувач №: 80355
Реєстрація: 22-April 13





Kristine Loveire, В дарах смерти страницу не скажу я сейчас не дома.
^
Fandom's Monster
Відправлено: May 21 2013, 09:56
Offline

Мастер
******
Стать:
Сквиб III
Вигляд: --
Група: Користувачі
Повідомлень: 965
Користувач №: 80255
Реєстрація: 17-April 13





Вот еше заметил странности в переводе: Полумна Лавгуд. В оригинале Luna Lovegood (Луна Лавгуд). Посмотрите, как оно образовано. Складываем части слов Половина и Умна, и получаем Полумна Лавгуд! :) . Зачем коверкать и без того интересное имя более невнятным, мне осталось непонятным. РОСМЭН действительно заработался...
^
Swiftie
Відправлено: May 21 2013, 10:33
Offline

I'm walking on sunshine… and don't it feel good?))
*****
Стать:
Чаклун IV
Вигляд: --
Група: Користувачі
Повідомлень: 348
Користувач №: 59532
Реєстрація: 16-June 11





Harmony, переведите имя Luna и поймете, что в своем значении оно недалеко ушло от Полумны. У англичан оно вызывает такие же ассоциации, как и у нас Полумна. А если б у нас осталось Луна, это было бы как-то... Ну не знаю, спасибо, мне одного Снегга-снега хватило. И Луна взошла на небосвод...
^
Укуренность
Відправлено: May 21 2013, 10:51
Offline

«Слухи о моей смерти сильно преувеличены».
******
Стать:
Чаклун VIII
Вигляд: --
Група: Мульт
Повідомлень: 539
Користувач №: 80355
Реєстрація: 22-April 13





"Зоркус сказал на уроке, что за это отправляют в Азкабан до конца жизни".
За такое надругательство над Грозным Глазом Грюмом, а вернее - над Бартемиусом Краучем младшим, стариной Барти, надо отправлять в Азкабан. Именно в ту камеру, где он сидел. И держать там, пока не исправят все подобные ошибки перевода!
Додано через хвилину
И еще:
В ГП и КО, когда Макгонагалл рассказывает о Святочном бале, в Росмэновском переводе она говорит : "Разумеется, на святочные балы приходят с распущенными волосами". На самом деле в оригинале фраза звучит так: "The Yule Ball is of course a chance for us all to - er - let our hair down," she said, in a disapproving voice." А фраза "let one's hair down" - на самом деле идиома, и означает "расслабиться, наслаждаться жизнью".
Додано через хвилину
"..."Свиные отбивные!" ... И на тарелке тотчас явились с пылу с жару котлеты". Заказываешь у Росмэна отбивные, а получаешь банальные котлеты...

Додано через 2 хвилин
Книга - 5: "Я один отбивался от дементоров в ту ночь, когда Сириус бежал из Азкабана".
Росмэновский Гарри сразился с дементорами именно в ночь побега Сириуса из Азкабана?! Сириус Блэк сбежал из тюрьмы летом 1993 года. Схватки с дементорами у Гарри были гораздо позже.

Додано через 3 хвилин
Еще мнея всегда убивала мародерская кличка Джеймса - Сохатый! Ведь это же ЛОСЬ, а никак не олень!!!
^
Swiftie
Відправлено: May 21 2013, 10:55
Offline

I'm walking on sunshine… and don't it feel good?))
*****
Стать:
Чаклун IV
Вигляд: --
Група: Користувачі
Повідомлень: 348
Користувач №: 59532
Реєстрація: 16-June 11





Анна-Мария Блэк, :D слушай, ну я тобой восхищаюсь! Ты сама это находишь? Молодчинка)
^
Укуренность
Відправлено: May 21 2013, 10:56
Offline

«Слухи о моей смерти сильно преувеличены».
******
Стать:
Чаклун VIII
Вигляд: --
Група: Мульт
Повідомлень: 539
Користувач №: 80355
Реєстрація: 22-April 13





Kristine Loveire, Я некоторые сама нашла, а некоторые сестра нашла.
^
0 Користувачів переглядають дану тему ( Гостей і Прихованих Користувачів)
Користувачів:

Сторінки: (7)  # 1 2 [3] 4 5 ... Остання » Нова тема

 



[ Script Execution time: 0.0812 ]   [ 24 queries used ]   [ GZIP ввімкнено ]   [ Time: 16:32:40, 21 Nov 2024 ]





Рейтинг Ролевых Ресурсов - RPG TOP