Сторінки: (7) # [1] 2 3 ... Остання » ( Перейти до першого непрочитаного повідомлення ) | Нова тема |
Fandom's Monster |
Відправлено: May 20 2013, 14:12
|
Offline Мастер Стать: Сквиб III Вигляд: -- Група: Користувачі Повідомлень: 965 Користувач №: 80255 Реєстрація: 17-April 13 |
На днях я решил сравнить оригинального "ГП" с переводом компанией РОСМЭН. Признаюсь, был приятно удивлен =-O . Оказывается, переводчики переиначила все на свой лад. Всеми любимый профессор Снегг никаким образом не связан был с осадками! Он просто Снейп. Северус Снейп. Показати текст спойлеру Каким образом Волдеморт превратился в Волан-де-Морта? Из 2 книги известно, его "ник" - это анаграмма "I am Lord Voldemort", составленная из "Tom Marvolo Reddl". Ну откуда здесь взялась частица "ан" и "де", РОСМЭН держит в секрете... Что это за бардак с переводом факультетов? Насколько я знаю из курса английского, имена собственные и названия дословно НЕ ПЕРЕВОДЯТСЯ! Они читаются так же, как и пишутся, по - английски! При чем здесь "Когтевран", "Пуффендуй"?. В оригинале - то они звучат как "Равенклаф" и "Хаффлпафф"!. Зачем надо было изобретать велосипед нашим доблестным переводчикам? Для облегчения произношения русскими читателями? Что вы думаете по этому поводу, уважаемые форумчане? Жду ваших постов. |
Et cetera |
Відправлено: May 20 2013, 14:29
|
Offline Смысл жизни в поиске смысла жизни. Стать: Великий чарівник I Вигляд: -- Група: Користувачі Повідомлень: 1701 Користувач №: 75607 Реєстрація: 29-September 12 |
Тогда советую вспомнить и несчастного Долгопупса, который на самом деле Невилл Лонгботтом)) Снейп - с английского, еще и "опора", "поддержка", что, в принципе, соответствует истине, в отличие от Снегга. Волан-де-Морт, насколько я знаю, по задумке Росмэна должно было переводиться как Полет Смерти с французского, вышло однако что-то непотребное. =ohgod= Про факультеты вообще молчу, до сих пор перевод читать не могу без истерического смеха. Что еще... ах да, ЛОНГБОТТОМ ПРЕПОДАЕТ ТРАВОЛОГИЮ, а не Долгопупс - Зельеварение! =dash2= |
|
Fandom's Monster |
Відправлено: May 20 2013, 14:40
|
Offline Мастер Стать: Сквиб III Вигляд: -- Група: Користувачі Повідомлень: 965 Користувач №: 80255 Реєстрація: 17-April 13 |
Кстати, да, Mnemophobia! Интересно, кто нибудь у них в издательстве разбирал фамилию несчастного Невилла по составу? Это же сложение частей слов "Долгий" и "Пупсик"... (?) Показати текст спойлеру |
Et cetera |
Відправлено: May 20 2013, 14:45
|
Offline Смысл жизни в поиске смысла жизни. Стать: Великий чарівник I Вигляд: -- Група: Користувачі Повідомлень: 1701 Користувач №: 75607 Реєстрація: 29-September 12 |
Насколько я помню, Лонгботтом (самое малоизвестное значение) - спрятанный глубоко, то, до чего нужно долго докапываться. В принципе, если вспомнить описание Невилла в первой и седьмой книге, все понятно. Вообще, у Ро многие имена и фамилии говорящие. |
|
Колибря |
Відправлено: May 20 2013, 14:48
|
Offline Всеведающий Стать: Чародій VII Вигляд: -- Група: Користувачі Повідомлень: 6302 Користувач №: 62430 Реєстрація: 8-August 11 |
Ну, Волан - де - Морт звучит уж очень красиво. Как этих разных графов, влиятельных. |
|
Fandom's Monster |
Відправлено: May 20 2013, 14:55
|
Offline Мастер Стать: Сквиб III Вигляд: -- Група: Користувачі Повідомлень: 965 Користувач №: 80255 Реєстрація: 17-April 13 |
Вонка, какой граф из Тома? Не смешите меня! Он и походить - то повадками на всех этих графов, дворян, лордов не умеет! Куда ему до них! Так, некоторая ирония... |
Et cetera |
Відправлено: May 20 2013, 14:56
|
||
Offline Смысл жизни в поиске смысла жизни. Стать: Великий чарівник I Вигляд: -- Група: Користувачі Повідомлень: 1701 Користувач №: 75607 Реєстрація: 29-September 12 |
Может быть, но Волдик от этого в гробу ворочается) в смысле имена собственные не меняются ни под каким предлогом. При этом Волдеморт звучит лучше, лаконичнее и ближе к моему обожаемому Воланду из "М. и М." |
||
|
Колибря |
Відправлено: May 20 2013, 14:56
|
||||
Offline Всеведающий Стать: Чародій VII Вигляд: -- Група: Користувачі Повідомлень: 6302 Користувач №: 62430 Реєстрація: 8-August 11 |
Омг, и где я сказала "Граф из Тома"? Додано через хвилину
Полностью согласна. Ну в русском же растянуть надо, так привыкли. Додано через 2 хвилин Harmony, к тому же я не говорила о его происхождении(хотя упомянуть, кстати, можно), о его повадка и т.п. Я говорю лишь о переводе. |
||||
|
Et cetera |
Відправлено: May 20 2013, 15:01
|
Offline Смысл жизни в поиске смысла жизни. Стать: Великий чарівник I Вигляд: -- Група: Користувачі Повідомлень: 1701 Користувач №: 75607 Реєстрація: 29-September 12 |
Вонка, агас, ну это же русские)) Хорошо хоть остальных персонажей с говорящими именами/фамилиями не перевели... а то Показати текст спойлеру Кстати: перевод Росмэн - Букля. Но она же Хедвиг! =dash2= И так же Пенелопа и Кандида вместо Хельги и Ровены. Где логика, господа? |
|
Swiftie |
Відправлено: May 21 2013, 02:41
|
Offline I'm walking on sunshine… and don't it feel good?)) Стать: Чаклун IV Вигляд: -- Група: Користувачі Повідомлень: 348 Користувач №: 59532 Реєстрація: 16-June 11 |
Прочитайте пост Кэтрин в теме Росменовские нестыковки на последней странице и все поймете, почему Рэйвенкло - Когтевран, а Хедвиг - Букля. Вообще, сколько людей - столько и мнений. Кое-где Росмэн облажались, да, с тем же Долгопупсом "глубокое дно" или как там, читала в вики не так давно, но никакие другие переводчики тоже не смогли это нормально перевести. Если сравнивать с другими переводами, мне все равно больше Росмен нравится. Снегг мне тоже не нравится, у меня ассоциация со снегом, но в конце концов так много замечаний я не нашла. И еще мне не очень понравилось, почемк это вдруг Гермиона предложила название ОД, когда это сделала Джинни. По-моему, важная мелочь. Дафна Гринграсс у них почему-то Грингласс. Сандру Фосетт и Стеббинса вообще факультетами перепутали. В общем, из-за каких-то дурацких мелочей и фамилий иногда мне хочется их убить, но, знаете, по сравнению со Спивак, например, Росмен гораздо лучше. Зелиус Злей или как там его, о бог мой... Первоначально книга, первая книга, все же больше рассчитывалась на детей школьного возраста, а потом уже чем дальше - тем взрослее, по мере взросления самого Гарри, и не все дети знают английский: когда читала книгу я, я не поняла бы, что Равенкло - это от "raven" ворон и "claw" от коготь. Поэтому Когтевран мне все объяснил. У английских детей они вызвали такие же ассоциации, и они должны вызвать такие у нас, вот почему фамилии переводят на более подходящие (ну, я сейчас не о Долгопупсе), а названия факультетов также переделывают. Сейчас, когда я достаточно хорошо знаю английский и все такое, мне больше нравится Равенкло и Хаффлпафф, но я уважаю труд Росмен. Не нравится - ваше дело, я тоже сказала, что мне не понравилось в их переводе. А вообще, прежде чем критиковать, переведите хотя бы одну книгу сами)). А мы потом все вместе покритикуем. Ибо даже самый лучший перевод не обойдется без критики. |
|
Сторінки: (7) # [1] 2 3 ... Остання » | Нова тема |