Сторінки: (6) # [1] 2 3 ... Остання » ( Перейти до першого непрочитаного повідомлення ) | Нова тема |
Ron_Weasley |
Відправлено: Feb 2 2011, 18:25
|
Offline Величайший маг Стать: Група: Користувачі Повідомлень: 10 Користувач №: 57197 Реєстрація: 22-January 11 |
Хочу сказать что я читал все переводы. Больше всего нравится украинский, так как он первый. "Росмэн" перевел названия факультетов, и всех заитересовало почему именно так. Я поработал, и я нашел секрет Пуффендуя! В оригинале Hufflepuff, из старых английских сказок: "huff-puff" - "дуть-подуть". Huff - дуть. Puff - Литвинова скорее всего подумала что это имя. И призывание! Пуфф дуй! (Но куда дуть непонятно, так в оригинале) Но Пуффдуй неудобно произносить и мы делаем римский аналог Пуффен! Вуаля, Пуффендуй! Как вам мой вариант! У кого еще какие мнения? Это всего мой вариант, и я не знаю, верный ли он. Просто мое мнение. |
|
Freedom of Friday |
Відправлено: Feb 2 2011, 20:05
|
Offline Эксперт Стать: Чародій I Вигляд: -- Група: Користувачі Повідомлень: 318 Користувач №: 55523 Реєстрація: 22-September 10 |
Ron_Weasley, Равенклав - Равен по англ. - Ворон, Клав - Коготь. Когте-вран |
|
Mr. Freeman |
Відправлено: Feb 3 2011, 07:20
|
Offline Жрать, срать, ржать Стать: Чаклун XI Вигляд: -- Група: Забанені Повідомлень: 273 Користувач №: 45330 Реєстрація: 11-January 09 |
Я читал перевод, где вместо Дамблдора, Дадли и Пуффуендуя были Думбльдор, Дудли и Хуффльпуфф. И Хугрид вместо Хагрида. |
|
Курта |
Відправлено: Feb 3 2011, 18:46
|
Offline Гуру Стать: Архимаг I Вигляд: -- Група: Користувачі Повідомлень: 3422 Користувач №: 56813 Реєстрація: 21-December 10 |
Mr. Freeman, ну тут все тоже объяснимо. Видимо автор перевода не знал, что английское "u" читается как "а". Что ж, мне кажется, что лучше Хугрид, чем Огрид. :D Хотя вопрос спорный. |
Supreme |
Відправлено: Feb 19 2011, 20:16
|
|||
Offline Всеведающий Стать: Великий маг VII Вигляд: -- Група: Користувачі Повідомлень: 7700 Користувач №: 41096 Реєстрація: 19-July 08 |
|
|||
|
ГРУ ГШ ВС РФ |
Відправлено: Apr 4 2011, 12:44
|
Offline Профессионал Стать: Чарівник VI Вигляд: -- Група: Користувачі Повідомлень: 151 Користувач №: 57582 Реєстрація: 11-March 11 |
да я много таких переводов видел например не Уизли а Уэсли или Сверкароль Чаруальд(учитель по ЗОТИ во 2 книге не помню как его там зовут) |
|
Рыжая Джинни |
Відправлено: Apr 4 2011, 13:58
|
||
Offline Я хандрею и балдею, а потом сижу в сторонке. Мне стыдно, блин... Стать: Учень V Вигляд: -- Група: Користувачі Повідомлень: 322 Користувач №: 57046 Реєстрація: 9-January 11 |
Этот перевод, по моему мнению - самый жуткий. А вообще, больше всех "начудила" Литвинова, о чём уже давным-давно известно даже из анекдотов. Так же меня бесит "перебирание" эпизодов английских фильмов ГП. С чего, интересно, наши режиссёры взяли, что могут лучше создателя фильмов? o_O Ненавижу, когда коверкают книги, :-E , особенно переводчики. |
||
|
Джил Поул |
Відправлено: Apr 6 2011, 17:50
|
Offline Профессионал Стать: Чарівник початківець VIII Вигляд: -- Група: Користувачі Повідомлень: 234 Користувач №: 55144 Реєстрація: 19-August 10 |
мда...надо учить скорей инглиш :D :D :D :D |
|
Mr.Hyde |
Відправлено: May 5 2011, 14:07
|
Offline sick of it Стать: Чаклун V Вигляд: -- Група: Користувачі Повідомлень: 2337 Користувач №: 16377 Реєстрація: 11-May 06 |
да стопиццот раз же обсуждалось. перевод росмэна - эпический фэйл. причем не только в именах и названиях, а ещё и в переводе некоторых кусков текста. логическему объяснению "адаптация" имен порой не поддаётся вообще. вот поясните мне каким боком Хэдвиг превратился в Буклю? разве что переводчик в пьяном угаре решил, что совы только женского пола бывают. |
|
MoriBlimm |
Відправлено: Jan 4 2012, 16:05
|
Offline Новичок Сквиб I Вигляд: -- Група: Користувачі Повідомлень: 8 Користувач №: 68218 Реєстрація: 4-January 12 |
Хэдвиг мужчина? o_O Ну Росмэн.. >_< |
|
Сторінки: (6) # [1] 2 3 ... Остання » | Нова тема |