Сторінки: (11)  # « Перша ... 6 7 [8] 9 10 ... Остання » ( Перейти до першого непрочитаного повідомлення ) Нова тема

 

Фильмы ГП на иностранном языке

Prof Dumbledore
Відправлено: Jan 9 2007, 22:00
Offline

Virtual Swiss Pilot LX340
*******
Стать:
Анімаг VII
Вигляд: --
Група: Користувачі
Повідомлень: 1408
Користувач №: 21807
Реєстрація: 11-October 06





Цитата (Natalina @ Jan 9 2007, 11:13)
Кто-нибуть может мне объяснить, что все это значит!

eDonkey, eMule, більше відома як Віслюк - програма для обміну даними - фільмами, музикою, програмами тощо. Має велику популярність у кра-їнах -Східної Європи. Найновіші речі можна завантажити швидко, оскільки швидкість завантаження залежить від кількості тих, хто це робить, і від розміру даних, які вивантажують від тебе. Також вимагає підключення до певних серверів, де зберігаються дані про файли. Має особливий формат передачі файлів edl, якщо не помиляюся.
Також все популярнішою стають програми із серії DC - тут теж необхідне підключення до певного так званого хабу, і вже там відбувається прямий пошук серед файлів користувачів. Швидкість залежить від відстані між користувачами та їхніх пропускних можливостей. А також від кількості слотів, через які дані випускаються. Особливого формату передачі немає.
В Західній Європі популярними є програми для роботи з файлами типу Торрент. Такі програми не вимагають підключення до якихось серверів. Робота йде напряму між користувачами. Найпопулярніші програми μTorrent, Azureus, BitTorrent, BitComet. Використовуються файли типу torrent, які містять всі інформацію про файл, що буде завантажуватися. Більше нічого не потрібно. Швидкість залежить також від відстані між користувачами та їхніх пропускних можливостей. Недолік - ці програми доволі непогано пригальмовують весь інший потік з Тенет. Швидкість може знизитися разів у 6-8. Тобто рекомендується використовувати їх, коли нічим серйозним в Тенетах не займаєтеся. Найвідоміші сторінки пошуку торрентів
IsoHunt
Torrent.to - німецький
Torrent Reactor
Рекомендую перший для англомовної продукції, другий для німецькомовної, третій має завеликий об'єм інформації, тому часто глючить.
^
alex_fl
Відправлено: Jan 25 2007, 09:05
Offline

Пользователь
**
Стать:
Сквиб I
Вигляд: --
Група: Користувачі
Повідомлень: 24
Користувач №: 25599
Реєстрація: 24-January 07





Так ГП вообще можно смотреть ТОЛЬКО на английском!!
^
Prof Dumbledore
Відправлено: Jan 25 2007, 19:04
Offline

Virtual Swiss Pilot LX340
*******
Стать:
Анімаг VII
Вигляд: --
Група: Користувачі
Повідомлень: 1408
Користувач №: 21807
Реєстрація: 11-October 06





Цитата (alex_fl @ Jan 25 2007, 09:05)
Так ГП вообще можно смотреть ТОЛЬКО на английском!!

А що це за дискримінація. А якщо я не знаю англійської(власне я дуже добре нею володію, та все ж)? Дивитися професійний переклад не гірше за оригінал. Я бачив кількома мовами. Іноді буває цікавіше, іноді ні, але так категорично я б, як Ви, alex_fl, не стверджував.
^
Modest maiden
Відправлено: Jan 25 2007, 19:28
Offline

-Mysterious and charming-
******
Стать:
Підмайстер IX
Вигляд: --
Група: Користувачі
Повідомлень: 534
Користувач №: 22617
Реєстрація: 4-November 06





Лично мне кажется, что все фильмы звучат в оригинале намного лучше, чем в любом переводе. Дело лишь в незнании человека языка оригинала.
^
Prof Dumbledore
Відправлено: Jan 25 2007, 21:56
Offline

Virtual Swiss Pilot LX340
*******
Стать:
Анімаг VII
Вигляд: --
Група: Користувачі
Повідомлень: 1408
Користувач №: 21807
Реєстрація: 11-October 06





Цитата (Natalina @ Jan 25 2007, 19:28)
Лично мне кажется, что все фильмы звучат в оригинале намного лучше, чем в любом переводе. Дело лишь в незнании человека языка оригинала.

В даному випадку треба не просто знати мову, а вільно володіти нею.
Я 15 років посилено вивчав німецьку - всі фільми на ній я розумію до найменших деталей. Англійську - 3 роки в університеті як друга спеціальність. Шведська - посилено майже 2 роки. Але для глибокого розуміння потрібно не менше 7 років посиленого вивчення. Маю визнати, що 3 років університету англійської мови для такого не вистачає.
А скільки людей настільки вільно володіють англійською?
^
loren
Відправлено: Jan 25 2007, 23:05
Offline

любовь спасет мир!
*******
Стать:
Чарівник IX
Вигляд: --
Група: Користувачі
Повідомлень: 1397
Користувач №: 21368
Реєстрація: 25-September 06





Професор Дамблдор, точно!на немецком супер,я и книги все читала на немецком,и фильмы смотрела,на английском ,кстати тоже,перевод на немецкий отличный,хотя мне друзья присылают книги и фильмы на русском,но на немецком мне больше нравиться.А у нас,когда книга или фильм выходит,то только на английском продается и примерно через месяц на немецком
^
OSYS
Відправлено: Jan 26 2007, 06:49
Offline

"Осько, ты балдосько" ©
*******
Стать:
Великий чарівник X
Вигляд: Animagus Thunderbird
Група: Користувачі
Повідомлень: 2914
Користувач №: 18338
Реєстрація: 27-June 06





Цитата (Germiona Greindger @ Jan 4 2007, 11:12)
Да мне тоже больше нравиться на английском!Намного интереснее и правдоподобнее.И просто приятно слышать их настоящие голоса а не переводчиков.Пичем переводят неправильно абсолютно!У меня вот в первом фильме Гермиону зовут МОНИ(:)))))
Альбуса-Элбус
Хагрида-Хэйгрид и т д
А в сцене когда Гарри падал с метлы(квидич) когда Герми говорит "It is Snape" ну когда они думали что Снэйп заколдовывает метлу Гарри а у меня переводят "Ой это я все наделала-я во всем виновата!!!"
Я вообще офигела!И везде так-даже смысл фильма не понимала пока на английском не купила!Ощущение что переводят люди СОВЕРШЕННО не знающие английский и не читавшие книгу!

Ну-ну, не все так плохо! Надо просто покупать лицензионные фильмы!
^
Pansy Parkinson
Відправлено: Jan 27 2007, 16:05
Offline

Fcuking emo
*******
Стать:
Заклинач V
Вигляд: --
Група: Користувачі
Повідомлень: 1550
Користувач №: 9032
Реєстрація: 1-November 05





Я ни одного фильма не смотрела на русском, все на английском, так как русский перевод меня коробит, честно. Хорошо, что у нас в кинотеатре не делают синхронный перевод, а используют только субтитры, которые я, надо признаться, тоже теперь не читаю. До такой степени ужасный перевод, что им даже лень дату точную поставить. Вместо 2 февраля 1999, допустим, там 26 августа 1943, убиться. Да и смотреть на английском языке гораздо лучше, имхо, для тех, кто владеет конечно. Можно послушать правильную речь, а не переведённый вариант, который как я уже заметила раньше, не всегда совпадает с оригинальной версией.
^
Prof Dumbledore
Відправлено: Feb 22 2007, 15:20
Offline

Virtual Swiss Pilot LX340
*******
Стать:
Анімаг VII
Вигляд: --
Група: Користувачі
Повідомлень: 1408
Користувач №: 21807
Реєстрація: 11-October 06





Цитата (Pansy Parkinson @ Jan 27 2007, 16:05)
Я ни одного фильма не смотрела на русском, все на английском, так как русский перевод меня коробит, честно. Хорошо, что у нас в кинотеатре не делают синхронный перевод, а используют только субтитры, которые я, надо признаться, тоже теперь не читаю. До такой степени ужасный перевод, что им даже лень дату точную поставить. Вместо 2 февраля 1999, допустим, там 26 августа 1943, убиться. Да и смотреть на английском языке гораздо лучше, имхо, для тех, кто владеет конечно. Можно послушать правильную речь, а не переведённый вариант, который как я уже заметила раньше, не всегда совпадает с оригинальной версией.

Перклад не завжди має повністю співпадати з оригіналом. Все ж таки переклад робиться, наприклад, не З англійської на українську, а з англійською НА українську. Просто ті переклади, які є типовими в Росії чи Україні - прості піратки, часто перекладаються аматорами. Тоді і в титрах напишуть що завгодно і скажуть. У мене всі фільми в німецькому перекладі. В окремих фразах він повністю відрізняється від оригіналу. Часто в титрах у озвучуванні абсолютно різні фрази, оскільки їх перекладають різні люди, але від того кіно не стає гіршим. Переклад, власне, створюється для німців, як в цьому випадку, а не англійців, тому авторський офіційний переклад має бути таким. Але весь зміст від цього не багато змінюється. Тому й дивитися його приємно.
Я погоджуюся з Вами в тому, що англійською дивитися краще тим хто добре нею володіє, хоча я віддаю перевагу перекладам - німецькому, шведському.
^
Prof Dumbledore
Відправлено: Feb 23 2007, 13:49
Offline

Virtual Swiss Pilot LX340
*******
Стать:
Анімаг VII
Вигляд: --
Група: Користувачі
Повідомлень: 1408
Користувач №: 21807
Реєстрація: 11-October 06





Я гадаю, що можна, просто треба назви латиницею писати.
Я там деякі російські фільми знаходив заради приколу. Але якщо хочеш знайти, скажімо, Поттера російською, то я б не сподівався.
^
0 Користувачів переглядають дану тему ( Гостей і Прихованих Користувачів)
Користувачів:

Сторінки: (11)  # « Перша ... 6 7 [8] 9 10 ... Остання » Нова тема

 



[ Script Execution time: 0.0636 ]   [ 24 queries used ]   [ GZIP ввімкнено ]   [ Time: 14:25:56, 23 Nov 2024 ]





Рейтинг Ролевых Ресурсов - RPG TOP