Модератори: Юланна.

Сторінки: (11)  # « Перша ... 7 8 [9] 10 11  ( Перейти до першого непрочитаного повідомлення ) Нова тема

 

Украінський дубляж. Фільми та Мультфільми

Malyana
Відправлено: Nov 26 2012, 12:29
Offline

Мастер
******
Стать:
Чудотворець I
Вигляд: --
Група: Користувачі
Повідомлень: 848
Користувач №: 59798
Реєстрація: 26-June 11





О, так! "Тачки" українською - це щось. Російський переклад не поганий, але явно програє українському.
Що стосується перекладу взагалі, то більша частина фільмів та мультфільмів, які мають український дубляж, мають досить професійну озвучку і дуже часто якіснішу ніж російську.
^
Лилиандил
Відправлено: Jan 18 2013, 09:17
Offline

Зло нельзя одолеть, причиняя еще большее зло.
*********
Стать:
Учень X
Вигляд: Animagus Lupus
Група: Користувачі
Повідомлень: 5088
Користувач №: 66547
Реєстрація: 17-November 11





Единий фільм, який я можу дивитися перекладеним - "Сам удома".
Переклад там нічогенький, ну ще "Льодовикой період" - голоси добре підібріні.
Але інші фільми і мультики не люблю перекладені - в деяких випадках переклад виходить сухим і непривабливим, ті смішні жарти майже завжди втрачені. :(
Отож російськомовний переклад чи оригінал мені імпонують більше. ;)
^
Evari
Відправлено: Sep 28 2013, 07:47
Offline

turn on the lights
********
Стать:
Чудотворець X
Вигляд: Animagus Thunderbird
Група: Користувачі
Повідомлень: 3965
Користувач №: 82295
Реєстрація: 18-July 13





Абсолютно всі мультфільми українською - це шедевр. Наша мова жива і саме тому вона яскраво відображає всю гамму емоцій героїв. Не кажу вже про нас блискучий український юмор. Щодо фільмів тут вже вибірково, хоча наш переклад мені неймовірно подобається.
^
Арфей
Відправлено: Mar 31 2014, 22:05
Offline

71 час
**********
Стать:
Великий магістр IV
Вигляд: Animagus Ice Phoenix
Група: Супермодератор
Повідомлень: 30280
Користувач №: 33265
Реєстрація: 21-October 07





А мені подобається дуже український дубляж іноземних фільмів у кінотеатрах та по телебаченню.
Так, не зажди зрозумілий, не завжди якісний, але не рідко випадає настільки чудовий, що дивитися іншою мовою, навіть оригіналом, не має бажання.
До речі, "Друзі" можу дивитися лише українською мовою - у них якось голос більш привабливий, чи що)
^
Lada.Gornostaj
Відправлено: Apr 5 2014, 05:58
Offline

Найстрашніша для системи людина - то людина без статусу
*******
Магістр IX
Вигляд: --
Група: Користувачі
Повідомлень: 1072
Користувач №: 86526
Реєстрація: 4-April 14





Голосувала за "нормально", якість перекладу різна, та все ж нормою мусить бути саме український дубляж. На жаль, його мало, значна частина робиться на пожертви ентузіастів.
(Зараз про сайт гуртом, підкажете інші толкові, подякую)
^
Chraento
Відправлено: Oct 20 2014, 20:28
Offline

Это даже смешно.
*
Стать:
Група: Забанені
Повідомлень: 7
Користувач №: 88883
Реєстрація: 18-October 14





Я как-то смотрела какой-то украинский фильм, что-то вроде "Пропащая грамота", точно. Меня смех разбирает, кто это смотрит? Фильм нищебродский, вообще никакой анимации, никакого драйва. Про HD качество уж не говорю.
^
Арфей
Відправлено: Oct 20 2014, 20:52
Offline

71 час
**********
Стать:
Великий магістр IV
Вигляд: Animagus Ice Phoenix
Група: Супермодератор
Повідомлень: 30280
Користувач №: 33265
Реєстрація: 21-October 07





Chraento, тут йде мова про український дубляж, а не про українські фільми.
^
Lada.Gornostaj
Відправлено: Oct 21 2014, 03:39
Offline

Найстрашніша для системи людина - то людина без статусу
*******
Магістр IX
Вигляд: --
Група: Користувачі
Повідомлень: 1072
Користувач №: 86526
Реєстрація: 4-April 14





Арфей, не марнуй часу на убогих, не розуміє, що фільм з середини минулого століття непросто оформити у сучасній якості.
^
Enjoyable
Відправлено: Nov 2 2014, 16:11
Offline

Жива
***
Стать:
Заклинач VII
Вигляд: --
Група: Користувачі
Повідомлень: 86
Користувач №: 88807
Реєстрація: 12-October 14





я у дикому захваті від професійного українського дубляжу (варіації на тему "Нового каналу" чи "1+1" не розглядаю, як професійний дубляж. це начитка тексту)

вважаю, що перекладати і дублювати потрібно усі фільми, усіх країн. при чому не лише у кінотеатрі, а й на телебаченні.

хоча душею кривити не буду - вдома фільми/серіали/мультфільми дивлюсь лише з субтитрами, навіть якщо мова оригіналу шведська.
^
Арфей
Відправлено: Jul 30 2015, 19:53
Offline

71 час
**********
Стать:
Великий магістр IV
Вигляд: Animagus Ice Phoenix
Група: Супермодератор
Повідомлень: 30280
Користувач №: 33265
Реєстрація: 21-October 07





до речі, нещодавно дивився фільм "Шпигунка" з чудовим перекладом))
Посміявся з задоволенням, бо використовують зрозумілі для українців метафори.)
вважаю, що українському дубляжу бути!
^
0 Користувачів переглядають дану тему ( Гостей і Прихованих Користувачів)
Користувачів:

Сторінки: (11)  # « Перша ... 7 8 [9] 10 11  Нова тема

 



[ Script Execution time: 0.0604 ]   [ 24 queries used ]   [ GZIP ввімкнено ]   [ Time: 10:11:47, 22 Nov 2024 ]





Рейтинг Ролевых Ресурсов - RPG TOP