Сторінки: (11) # « Перша ... 2 3 [4] 5 6 ... Остання » ( Перейти до першого непрочитаного повідомлення ) | Нова тема |
Houdini |
Відправлено: Nov 7 2009, 11:05
|
Offline Гуру Стать: Великий магістр VIII Вигляд: -- Група: Користувачі Повідомлень: 3107 Користувач №: 24132 Реєстрація: 14-December 06 |
Відьмочка Хотем, це у кого таке почуття гумору гарне? Що за серіал, не пам'ятаєш? :D |
|
la melancolie |
Відправлено: Nov 7 2009, 11:14
|
Offline present & perfect Чудотворець I Вигляд: -- Група: Користувачі Повідомлень: 3597 Користувач №: 36622 Реєстрація: 25-January 08 |
Wyatt, не пам*ятаю, бо просто мигали каналами, і попали на фразу. поржали, переключили і пішли далі))) |
|
Houdini |
Відправлено: Nov 7 2009, 11:18
|
Offline Гуру Стать: Великий магістр VIII Вигляд: -- Група: Користувачі Повідомлень: 3107 Користувач №: 24132 Реєстрація: 14-December 06 |
Відьмочка Хотем, круто))) Треба буде частіше перемикати канали %) |
|
Фея кленового сиропа |
Відправлено: Nov 7 2009, 11:31
|
||
Offline Мастер флуда Стать: Верховний чародій X Вигляд: Група: Користувачі Повідомлень: 31823 Користувач №: 30627 Реєстрація: 23-July 07 |
:hahaha: Я обожнюю "Піратов Карибського моря", другу та третю частину. Там Джека озвучує Фагот. Настільки гарний переклад, а голос - просто мрія. =9sky= |
||
|
Houdini |
Відправлено: Nov 7 2009, 11:41
|
Offline Гуру Стать: Великий магістр VIII Вигляд: -- Група: Користувачі Повідомлень: 3107 Користувач №: 24132 Реєстрація: 14-December 06 |
Тецкатлипока, "Пірати" взагалі всі класно озвучені і перекладені=) |
|
Lovenkrantz |
Відправлено: Nov 14 2009, 09:08
|
||
Offline Surprise me... Великий маг VII Вигляд: -- Група: Користувачі Повідомлень: 7639 Користувач №: 31387 Реєстрація: 8-August 07 |
хах... а я не бачив піратів з укр. дубляжем... Взагалі, дрейфуючи по кінотеатрам я помітив, що українська озвучка найбільш яскраво, колоритно себе проявляє в комедійних фільмах, або в мультяшках - не обовїязково комедійного напряму. Мабуть тому, що українська - з одного боку дуже гостра мова, з "перчиком")) В ній дуже багато завїязано на гуморі, а з іншого боку - вона мова казкова. Тому так гарно виходять і "Мадагаскар" і "Десперо") Хоча перший - суцільний ржач, а другий - серьйозна мультяшка, добра та чарівна. |
||
|
Марена |
Відправлено: Nov 15 2009, 17:16
|
Offline загублене у вічності створіння Стать: Чародій IV Вигляд: -- Група: Користувачі Повідомлень: 1069 Користувач №: 20890 Реєстрація: 10-September 06 |
Взагалі в українському перекладі дуже часто трапляються цікаві саме українські фрази, які роблять перегляд фільмів веселішими. Сподобалась фраза "Лячно до срачки!" (с) Перекладачі фільму "Мумія" |
|
Lovenkrantz |
Відправлено: Nov 18 2009, 05:11
|
Offline Surprise me... Великий маг VII Вигляд: -- Група: Користувачі Повідомлень: 7639 Користувач №: 31387 Реєстрація: 8-August 07 |
А мені - "пледик-діторобчик" з "Освічення" :D |
|
Qqq7 |
Відправлено: Mar 30 2010, 21:14
|
Offline Всеведающий Стать: Чудотворець IX Вигляд: Група: Користувачі Повідомлень: 5704 Користувач №: 20621 Реєстрація: 2-September 06 |
Єдині нормальні перекладі це переклади "Х-файлз", 1+1(оці бойовики старі) та мультики на Айситiві. Раніше. Зараз де переклад спаскудився. Особливо дуже гірко дивитися серіали російські з субтитрами. Тому що їх пишут люди, в багатьох випадках не доки в українській мові. Як знавець цієї системи знаю і кажу. І взагалі теперішнє дублювання досить низьке за своєю якіст'ю. Про не синхронний переклад і саби я вже мовчу. А грошей скільки р держави йде на дублювання, це жах. Там де ціла система. Адже в україні нормальних студій і перекладачів немає. |
|
Cemeteries_Of_Spirit |
Відправлено: Apr 5 2010, 19:14
|
Offline Сирена Ван Корнем Стать: Підмайстер VIII Вигляд: -- Група: Користувачі Повідомлень: 86 Користувач №: 53171 Реєстрація: 3-April 10 |
мені наш переклад більш до душі ніж російський. навіть Гаррі Поттера в нас перекладено краще...обожнюю) |
|
Сторінки: (11) # « Перша ... 2 3 [4] 5 6 ... Остання » | Нова тема |