Модератори: Юланна.

Сторінки: (11)  # 1 [2] 3 4 ... Остання » ( Перейти до першого непрочитаного повідомлення ) Нова тема

 

Украінський дубляж. Фільми та Мультфільми

Stargirl
Відправлено: Jan 25 2009, 14:02
Offline
Avatarus Solarium,Avatarus Sharpen
No wonder I'm cynical
********
Стать:
Архімагістр XII
Вигляд: Animagus Phoenix
Група: Модератори
Повідомлень: 4587
Користувач №: 24000
Реєстрація: 10-December 06





Взагалі, якщо перекладають з англійської, чи там іншої далекої мови, переклад доволі непоганий. Я зараз кажу про фільми (наприклад, Володар Кіець на 1+1 дивлюся завжди з задоволенням, а російський переклад терпіти не можу). Але серіали... =nervous=

Добре, хай англійські візьмемо - доволі непогано. Не буду тут заперечувати. Але буває так, що перші сезони перекладали одні перекладачі, а інші - інші. Приклад - Зачаровані, 8-ий сезон. Ну не подобається мені цей переклад, хоть ти вбий! Може тому, що я його в оригіналі дивилась... Але сам переклад, за виключенням того, що він мені не подобається, взагалі нормальний.

Але російські серіали... З перекладом... З субтитрами. Добре, проти субтитр я не відмовлюся, але переклад... На задньому плані чути російську, а її заглушає українська. Це вже жах. Не можу таке дивитися. =nervous=

Голосувала за "Добре, але могло бути і краще".
^
KAJIb9IH
Відправлено: Jan 25 2009, 15:19
Offline

***
********
Стать:
Архимаг VI
Вигляд: Animagus Thunderbird
Група: Користувачі
Повідомлень: 4076
Користувач №: 27940
Реєстрація: 11-April 07





моя рідна мова російська, тому мені якось приємніше дивитися на рос, хоча дивлячись укр фільми, мені вони слишуться як російські, тобто різниці не відчуваю.... хоча на укр мові прикольні деякі мати та вирази)
^
Марк Джотто
Відправлено: Jan 26 2009, 07:22
Offline

Зденервований галицький екстреміст
******
Стать:
Великий магістр III
Вигляд: --
Група: Користувачі
Повідомлень: 515
Користувач №: 31568
Реєстрація: 15-August 07





Цитата (KAJIb9IH @ Jan 25 2009, 15:19)
моя рідна мова російська, тому мені якось приємніше дивитися на рос, хоча дивлячись укр фільми, мені вони слишуться як російські, тобто різниці не відчуваю.... хоча на укр мові прикольні деякі мати та вирази)

В українській мові матів (матюків) ніколи не було.
^
KAJIb9IH
Відправлено: Jan 26 2009, 12:19
Offline

***
********
Стать:
Архимаг VI
Вигляд: Animagus Thunderbird
Група: Користувачі
Повідомлень: 4076
Користувач №: 27940
Реєстрація: 11-April 07





Марк Джотто, я маю на увазі російські, чи американські мати з українським акцентом
^
Mr.Hyde
Відправлено: Feb 8 2009, 10:32
Offline

sick of it
*******
Стать:
Чаклун V
Вигляд: --
Група: Користувачі
Повідомлень: 2337
Користувач №: 16377
Реєстрація: 11-May 06





Єдине що мені сподобалось с українським дубляжом це "Тачки". Все іньше так собі.
Додано через 2 хвилин
О! Зовсім забув, Сімпсонів теж бездоганно переклали.
^
la melancolie
Відправлено: Feb 8 2009, 10:39
Offline

present & perfect
********
Чудотворець I
Вигляд: --
Група: Користувачі
Повідомлень: 3597
Користувач №: 36622
Реєстрація: 25-January 08





Це класно! Чого тільки вартують "Мої пандурчики" в мультиплікаційній стрічці "Панда Кунг-Фу" =megalol=
^
Marianne
Відправлено: Apr 19 2009, 12:11
Offline

In Perfect Harmony
******
Стать:
Метаморфомаг II
Вигляд: --
Група: Користувачі
Повідомлень: 928
Користувач №: 6562
Реєстрація: 7-August 05





Хах)))) Шо я можу сказати? )) Мені дуже приємно чути український переклад як англ., америк.,німец. та ін.фільмів, та і російський, якщо не зважати на повтор серіалів по 1+1.. Щоправда, я їх і так не дивлюся) Школа, ога.. Але єдиний фільм, який я ну просто не можу дивитися в українському перекладі - це мої улюблені "Сутінки"(( То просто ппц.. Каллени в них Каллєни, Емет - Еміт, ну а фразу вітчима Белли, що в рос.перекладі звучала як "Девочки, ну хватит нежностей", взагалі переклали як "дівчатка, я люблю вас обох" )))) Я умір під час перегляду.. Люди, дивіться "Сутінки" англ. або рос., аби не зіпсувати собі враження про український дубляж!.. Крім того всього, якість в фільмі українською паршива, в акторів півлиця не видно, Едвард там взагалі страшний, так ше й віддалено показано. Брр..
^
анорексі_я
Відправлено: Apr 20 2009, 08:26
Offline

повна деградація.
******
Метаморфомаг X
Вигляд: --
Група: Користувачі
Повідомлень: 753
Користувач №: 40986
Реєстрація: 14-July 08





Хааа! Люди, ви що еМТіВі не дивитесь чи КУЙ-ТБ?
От там-то дійсно дубляж на висоті. Одне "японамать" у Такеші Кітано чого коштує. Чи "Марьванна" у Самцях Ссавцях. Або "Здраааствуйтє. Я алкаголік із Маасквии"... А повнометражний Південний Парк у перекладі 1+1, чи Сімпсони та Футурама на М1. Просто немає слів. Я у захваті.
Також по Кіно та ЕНТЕР-фільм показують мувіки з якісним дубляжем.
А ще часто дивлюсь якийсь мексиканський серіял на 1+1 інтернешинал лише заради їх перекладу :lol:
^
Jackie Daniels
Відправлено: Apr 20 2009, 09:14
Offline

count zero interrupt.
*******
Стать:
Чудотворець IV
Вигляд: --
Група: Користувачі
Повідомлень: 1693
Користувач №: 38819
Реєстрація: 19-April 08





Jozef Staszewski, згодна на рахунок Південного Парку - український переклад там крутий, я, наприклад, звикши до нього, уже не уявляю перегляд його російською мовою.
Про серіали нічого сказати не можу - останнім часом нагода подивитися щось по телевізору випадає все рідше. Проте, пам*ятаю, раніше дивилася якісь німецькі мультфільми по 1+1 - переклад був просто блискучий. =give_heart=
^
Малюк
Відправлено: Jun 20 2009, 14:05
Offline

Всеведающий
*********
Магістр III
Вигляд: --
Група: Користувачі
Повідомлень: 9922
Користувач №: 18144
Реєстрація: 21-June 06





Обожнюю український переклад фільмів та мультфільмів. Південний Парк від МТВ взагалі супер, Сімсони теж прекрасно переводить М1. А фільми та мультфільми, вже близько двох місяців дивлюсь тілкьи в українському перекладі. (на Гуртом їх ціла купа)
^
0 Користувачів переглядають дану тему ( Гостей і Прихованих Користувачів)
Користувачів:

Сторінки: (11)  # 1 [2] 3 4 ... Остання » Нова тема

 



[ Script Execution time: 0.0614 ]   [ 24 queries used ]   [ GZIP ввімкнено ]   [ Time: 05:33:17, 22 Nov 2024 ]





Рейтинг Ролевых Ресурсов - RPG TOP