Сторінки: (11) # 1 [2] 3 4 ... Остання » ( Перейти до першого непрочитаного повідомлення ) | Нова тема |
Stargirl |
Відправлено: Jan 25 2009, 14:02
|
Offline No wonder I'm cynical Стать: Архімагістр XII Вигляд: Група: Модератори Повідомлень: 4587 Користувач №: 24000 Реєстрація: 10-December 06 |
Взагалі, якщо перекладають з англійської, чи там іншої далекої мови, переклад доволі непоганий. Я зараз кажу про фільми (наприклад, Володар Кіець на 1+1 дивлюся завжди з задоволенням, а російський переклад терпіти не можу). Але серіали... =nervous= Добре, хай англійські візьмемо - доволі непогано. Не буду тут заперечувати. Але буває так, що перші сезони перекладали одні перекладачі, а інші - інші. Приклад - Зачаровані, 8-ий сезон. Ну не подобається мені цей переклад, хоть ти вбий! Може тому, що я його в оригіналі дивилась... Але сам переклад, за виключенням того, що він мені не подобається, взагалі нормальний. Але російські серіали... З перекладом... З субтитрами. Добре, проти субтитр я не відмовлюся, але переклад... На задньому плані чути російську, а її заглушає українська. Це вже жах. Не можу таке дивитися. =nervous= Голосувала за "Добре, але могло бути і краще". |
|
KAJIb9IH |
Відправлено: Jan 25 2009, 15:19
|
Offline *** Стать: Архимаг VI Вигляд: Група: Користувачі Повідомлень: 4076 Користувач №: 27940 Реєстрація: 11-April 07 |
моя рідна мова російська, тому мені якось приємніше дивитися на рос, хоча дивлячись укр фільми, мені вони слишуться як російські, тобто різниці не відчуваю.... хоча на укр мові прикольні деякі мати та вирази) |
|
Марк Джотто |
Відправлено: Jan 26 2009, 07:22
|
||
Offline Зденервований галицький екстреміст Стать: Великий магістр III Вигляд: -- Група: Користувачі Повідомлень: 515 Користувач №: 31568 Реєстрація: 15-August 07 |
В українській мові матів (матюків) ніколи не було. |
||
|
KAJIb9IH |
Відправлено: Jan 26 2009, 12:19
|
Offline *** Стать: Архимаг VI Вигляд: Група: Користувачі Повідомлень: 4076 Користувач №: 27940 Реєстрація: 11-April 07 |
Марк Джотто, я маю на увазі російські, чи американські мати з українським акцентом |
|
Mr.Hyde |
Відправлено: Feb 8 2009, 10:32
|
Offline sick of it Стать: Чаклун V Вигляд: -- Група: Користувачі Повідомлень: 2337 Користувач №: 16377 Реєстрація: 11-May 06 |
Єдине що мені сподобалось с українським дубляжом це "Тачки". Все іньше так собі. Додано через 2 хвилин О! Зовсім забув, Сімпсонів теж бездоганно переклали. |
|
la melancolie |
Відправлено: Feb 8 2009, 10:39
|
Offline present & perfect Чудотворець I Вигляд: -- Група: Користувачі Повідомлень: 3597 Користувач №: 36622 Реєстрація: 25-January 08 |
Це класно! Чого тільки вартують "Мої пандурчики" в мультиплікаційній стрічці "Панда Кунг-Фу" =megalol= |
|
Marianne |
Відправлено: Apr 19 2009, 12:11
|
Offline In Perfect Harmony Стать: Метаморфомаг II Вигляд: -- Група: Користувачі Повідомлень: 928 Користувач №: 6562 Реєстрація: 7-August 05 |
Хах)))) Шо я можу сказати? )) Мені дуже приємно чути український переклад як англ., америк.,німец. та ін.фільмів, та і російський, якщо не зважати на повтор серіалів по 1+1.. Щоправда, я їх і так не дивлюся) Школа, ога.. Але єдиний фільм, який я ну просто не можу дивитися в українському перекладі - це мої улюблені "Сутінки"(( То просто ппц.. Каллени в них Каллєни, Емет - Еміт, ну а фразу вітчима Белли, що в рос.перекладі звучала як "Девочки, ну хватит нежностей", взагалі переклали як "дівчатка, я люблю вас обох" )))) Я умір під час перегляду.. Люди, дивіться "Сутінки" англ. або рос., аби не зіпсувати собі враження про український дубляж!.. Крім того всього, якість в фільмі українською паршива, в акторів півлиця не видно, Едвард там взагалі страшний, так ше й віддалено показано. Брр.. |
|
анорексі_я |
Відправлено: Apr 20 2009, 08:26
|
Offline повна деградація. Метаморфомаг X Вигляд: -- Група: Користувачі Повідомлень: 753 Користувач №: 40986 Реєстрація: 14-July 08 |
Хааа! Люди, ви що еМТіВі не дивитесь чи КУЙ-ТБ? От там-то дійсно дубляж на висоті. Одне "японамать" у Такеші Кітано чого коштує. Чи "Марьванна" у Самцях Ссавцях. Або "Здраааствуйтє. Я алкаголік із Маасквии"... А повнометражний Південний Парк у перекладі 1+1, чи Сімпсони та Футурама на М1. Просто немає слів. Я у захваті. Також по Кіно та ЕНТЕР-фільм показують мувіки з якісним дубляжем. А ще часто дивлюсь якийсь мексиканський серіял на 1+1 інтернешинал лише заради їх перекладу :lol: |
|
Jackie Daniels |
Відправлено: Apr 20 2009, 09:14
|
Offline count zero interrupt. Стать: Чудотворець IV Вигляд: -- Група: Користувачі Повідомлень: 1693 Користувач №: 38819 Реєстрація: 19-April 08 |
Jozef Staszewski, згодна на рахунок Південного Парку - український переклад там крутий, я, наприклад, звикши до нього, уже не уявляю перегляд його російською мовою. Про серіали нічого сказати не можу - останнім часом нагода подивитися щось по телевізору випадає все рідше. Проте, пам*ятаю, раніше дивилася якісь |
|
Малюк |
Відправлено: Jun 20 2009, 14:05
|
Offline Всеведающий Магістр III Вигляд: -- Група: Користувачі Повідомлень: 9922 Користувач №: 18144 Реєстрація: 21-June 06 |
Обожнюю український переклад фільмів та мультфільмів. Південний Парк від МТВ взагалі супер, Сімсони теж прекрасно переводить М1. А фільми та мультфільми, вже близько двох місяців дивлюсь тілкьи в українському перекладі. (на Гуртом їх ціла купа) |
|
Сторінки: (11) # 1 [2] 3 4 ... Остання » | Нова тема |