Сторінки: (325)  % « Перша ... 252 253 [254] 255 256 ... Остання » ( Перейти до першого непрочитаного повідомлення ) Нова тема

 

Большая Игра профессора Дамблдора.

, Теория, многое объясняющая
Згорнути питання Ваше отношение к Большой Игре:
Полностью согласен с авторами идеи 159 ]  [34.42%]
Согласен, но считаю, что авторы увидели слишком много, даже то, чего не существовало. 95 ]  [20.56%]
Согласен, но считаю, что авторы не смогли полностью охватить БИ, она намного шире и участников больше. 34 ]  [7.36%]
В основном согласен, но некоторые пункты не поддерживаю. 62 ]  [13.42%]
Не согласен, хотя часть событий можно обьяснить какими-то планами Дамблдора. 46 ]  [9.96%]
Никак не отношусь, но чтиво занимательное. 33 ]  [7.14%]
Абсолютно не согласен. 33 ]  [7.14%]
Усього голосів: 463
Гості не можуть голосувати 
vorobichek
Дата May 23 2007, 05:23
Offline

Гордая Птица
*******
Стать:
Чудотворець III
Вигляд: --
Група: Користувачі
Повідомлень: 2780
Користувач №: 6300
Реєстрація: 31-July 05





Pokibor, только давайте не будем ругаться. :-[
Показати текст спойлеру

Хорошо коментирую:
Цитата (Pokibor @ May 21 2007, 12:46)
{Простите, но тут расхождений быть не может - Дамблдор знал, что Гарри сделает имеено то, что сделал, когда посылал тому плащ отца. Слова Рона нигде не опровергнуты, так что они истинны.}

Вам жутко понравиться мой ответ: нет он не знал, он хотел, чтобы Гарри это зделал. "Думаешь, он хотел, чтобы ты это сделал? - спросил Рон. - Он ведь послал тебе отцовский плащ и все такое?" (Народный перевод. далее НП). Он по мнению Рона хотел что бы Гарри это зделал, точнее Рон спрашивает об этом у троицы.
Цитата (Pokibor @ May 21 2007, 12:46)
{Заметим, что Гермиона скорее даже подтверждает предположения Рона словом "Хорошо!", а потом выражает свое отношения к Дамблдору, даже не подумав. А что, на первых взгляд поступок действительно ужастен - не может же Гермиона знать, что Дамблдор был уверен в том, как все пройдет? Она же про защиту Лили еще не знает! Так что ее возглас обоснован, но вот он-то как раз опровергается мнением Гарри далее}

"Ну, - не выдержала Эрмиона, - если это так, то это ужасно - тебя могли убить". Гермиона высказала своё мнение Рону, это не простое нет, а взрыв эмоций. Ужасно для неё - ситуация, так как Гарри, если бы Дамб пришёл чуть позже, умер бы! В книге написано. Если Рон прав, то получаеться, что Дамб играет с огнём и сильно рискует жизнью Гарри. Защита-не защита, а факт остаёться фактом - Гаррика могли убить.
Цитата (Pokibor @ May 21 2007, 12:46)
{Оп-па! Отчасти! Какое интересное слово... Он отчасти хотел дать шанс! А что же от другой части? В общем, наглядное подтверждение того, что Дамблдор не только хотел дать Гарри шанс, а что-то еще хотел!}

Я думаю, что он, вроде как, хотел дать мне шанс. - по мойму с предложением ясно! Он в какой - то мере хотел дать Гарри шанс и точка.
Цитата (Pokibor @ May 21 2007, 12:46)
{Ну тут уж, извините, прямым текстом - Дамблдор знает обо всём, что происходит в Хоге. О чем-то более, о чем-то - менее, но обо всем!}

Чьи это слова? Разве Дамба? Или вы хотите сказать, что Гарри знал в 11 лет всё о Дамбе? А как же то, что говорит Директор в 4 книге, что он не всё знает в Хоге, он даже про Выручай комнату не знал.
Цитата (Pokibor @ May 21 2007, 12:46)
{Ох, супер фраза! Опровергает одни мои слова и подтверждает другие! Ладно, о целях Дамблдора (а любое действие имеет некую цель!) мы еще поговорим, а вот "научил нас достаточно, что бы помочь" наглядно говорит - действия Дамба до похода к ФК были намереным обученим ребят, что бы они до этого ФК добрались, т.к. Дамблдор отлично знал, что они собираются сделать.}

Не могу согласиться, так как фраза "но вместо того, что бы попытаться нас остановить он стремился нам помочь." ни чего подобного не утверждает, а только что вместо того, что бы их остановить - он им старалься помочь.
Ну и заново отвечу на ваши вопросы, так как после прочтения книги, немножко мнение поменялось:
Цитата
Про все остальное: повторю в сотый раз. Я Вам привел цитату. Цитата - это неоспоримый факт. Сделал из этой цитаты выводы:
1) Дамблдор сознательно рисковал жизнью Гарри, что бы его чему-то научить.
2) Дамблдор осведомлен обо всем, что происходит в Хоге, в той или иной степени. Нет ни одного события, о котором Дамб не знал бы вообще ничего.
3) Дамблдор специально показал Гарри зеркало и послал плащ.
4) Дамблдор знал еще на Рождество, что в конце года Гарри встретится у камня с Волдемортом (вытекает из неслучайности истории с зеркалом и прямого упоминания имени Волдеморта в цитате).
5) Дамблдор знал все о Квирелле (он умнее Снейпа) и о пьющем кровь единорогов Волдеморте в лесу (он может сложить 2+2).

1) Дамб возможно рисковал Гарриком когда закрывал глаза на некоторые вещи и объяснил, как работает зеркало. О том что бы чему то научить нет и речи. Да и Гарри чуть не учер, Дамб успел прийти и спасти его, он был очень взволнован и пока гарри не пришел в себя... Ну там Герми про это расказывает. Да и не силен ли риск? А? Троица против Квирелля, незнаю как там по русски растение, трёх головая собака, шахматы которые могут зарубить насмерть, колба с ядом, мммм чё там еще было? Это уже чудо, что Гарри до туда дошёл и спасибо, что Дамб пришёл вовремя.
2) Не могу согласиться с детьми 11 летнего возраста, плюс Дамб сам это опроверг в 4 книге. Зачем брать за основу высказывание в 1 книге, когда троица знала меньше, чем в следующих книгах и менее опытнее...
3) Гарри сам нашёл зеркало и Дамб объесняет как оно работает. Но вначале Гарри его находит, потом показывает Рону, потом возращаеться и судит перед ним и тут Дамб расказывает. Так? Если да, то как можно утверждать что он ему специально показал зеркало? На счёт плаща, и а зачем его давать Гарри раньше Рождества или его хранить и совсем не отдавать? Гарри был рад подарку и Дамб знал, что ребёнок много не получит на рождество и Хагрид доложил наверное, что Гарри никогда ни чего не дарили (пример с днём рождения).
4) УУУУ нет! Да вообще он не знал про Волда, что он в Хоге. А уж то, что он встретиться с ним около камня..... О что по вашему смерть Гарри хочет? Да волд ослаблен и сильно, но он остаеться великим волшебником! Что против него может такая сопля как Гарри 11 лет? Да и Волд убил бы его, если бы Дамб не пришел. А директор пришел и лорд бросил Квирелля умирать...
5) Знал о Квиреле, но не всё, да и не думал он, что лорд под тюрбаном прячеться!

Вот моё мнение. Можно мне его иметь? Или обязательно оно должно совпадать с вашим? Вам не кажеться , что если бы оно совподало с вашим, то я бы была ярым стороником БИ? Может будем факты обсуждать и БИ?
^
Ayl_rod_Merlina
Дата May 23 2007, 05:31
Offline

Истинный Хаффлпаффец
******
Стать:
Великий маг I
Вигляд: --
Група: Користувачі
Повідомлень: 581
Користувач №: 18642
Реєстрація: 6-July 06





Цитата (vorobichek @ May 23 2007, 00:30)
Вы недоверяете мне, а не двойным переводам - так и говорите. Если бы я была таким пнём во французском, как вы утверждаете. то какже я умудрилась закончить 3 курса в самом (сложном) престижном экономическом университете Парижа? Щас уже на 4 курсе. Мне для перевода вообще словарь не нужен, да и неимееться. Единственое иногда помогает словарь синонимов или фр.-русский(когда совсем туплю и не могу на русском слово вспомнить.)

Отнюдь. Но т.к. вы не можете понять английскую фразу, то как вы можете утверждать, что ее французский аналог ей соответствует? Я доверяю вашему переводу с французского на русский, но где гарантия достоверности изначального перевода?
Кстати, а не может ли кто-нибудь дать украинский вариант? Интересно было бы сравнить.

Цитата (vorobichek @ May 23 2007, 00:30)
А скаких это пор слово переводиться без контекста, без рядом стоящих слов и союзов? А как вам такое устойчивое выражение со словом teach:
You can't teach an old new tricks - сложно избавиться от старых привычек. Может и здесь какое - нибудь устойчивое выражение?

Да, устойчивое выражение - это хорошо, однако и дословный перевод фразы дает тот же смысл: Вы не можете научить старика новым трюкам.
И вот когда найдете это устойчивое выражение (неужели оно настолько редкое, что известно только Ро?), тогда и обсудим, нужно teach переводить или нет.

Цитата (vorobichek @ May 23 2007, 00:30)
Ну так переведите мне эту фразу сами!

Конкретно меня устраивает народный перевод. Да в принципе, даже ваш перевод с французского подойдет.
^
vorobichek
Дата May 23 2007, 05:36
Offline

Гордая Птица
*******
Стать:
Чудотворець III
Вигляд: --
Група: Користувачі
Повідомлень: 2780
Користувач №: 6300
Реєстрація: 31-July 05





Цитата (Ayl_rod_Merlina @ May 23 2007, 05:31)
Отнюдь. Но т.к. вы не можете понять английскую фразу, то как вы можете утверждать, что ее французский аналог ей соответствует? Я доверяю вашему переводу с французского на русский, но где гарантия достоверности изначального перевода?
Кстати, а не может ли кто-нибудь дать украинский вариант? Интересно было бы сравнить.
Так если бы я бы знала..... %) Я ж не знаю.... А я по украински не бельмес! У меня еще 7 утра, так что попозже попытаюсь у англичан спросить...
Цитата (Ayl_rod_Merlina @ May 23 2007, 05:31)
Конкретно меня устраивает народный перевод. Да в принципе, даже ваш перевод с французского подойдет.

Да меня тож устраивает, да вот не которые всё никак не могут без " учиться, учиться и ещё раз учиться " как говорил дедушка Ленин. Хм перейдём к обсуждению 1 книги? или её уже всю вдоль и поперёк пооспаривали?

^
Ella1_
Дата May 23 2007, 05:56
Offline

Опытный пользователь
***
Група: Користувачі
Повідомлень: 33
Користувач №: 13342
Реєстрація: 21-February 06





Цитата (Ayl_rod_Merlina @ May 23 2007, 05:31)
Кстати, а не может ли кто-нибудь дать украинский вариант? Интересно было бы сравнить.

Цитата
— Думаєш, він сподівався цього від тебе? — запитав Рон. — Бо якщо він прислав тобі батьків плащ і таке інше...
— Ну, — обурилася Герміона, — якщо він споді¬вався, то, скажу вам, це просто жахливо! Ти міг би загинути!..
— Ні, зовсім ні, — замислено вимовив Гаррі. — Він дуже цікавий чоловік, цей Дамблдор! Мені здається, він хотів дати мені шанс... Розумієте, я гадаю, що він знає більш-менш усе, що тут діється. Мабуть, йому було добре відомо, що ми задумали, і замість зупинити, він навчив нас усього, що могло стати в пригоді. Не думаю, що він випадково до¬зволив мені побачити, що робить те дзеркало. Він мовби вважав, що я маю право зіткнутися з Волдемортом віч у віч, якщо тільки зумію...
^
vorobichek
Дата May 23 2007, 06:03
Offline

Гордая Птица
*******
Стать:
Чудотворець III
Вигляд: --
Група: Користувачі
Повідомлень: 2780
Користувач №: 6300
Реєстрація: 31-July 05





Цитата (Ella1_ @ May 23 2007, 05:56)
— Думаєш, він сподівався цього від тебе? — запитав Рон. — Бо якщо він прислав тобі батьків плащ і таке інше...
— Ну, — обурилася Герміона, — якщо він споді¬вався, то, скажу вам, це просто жахливо! Ти міг би загинути!..
— Ні, зовсім ні, — замислено вимовив Гаррі. — Він дуже цікавий чоловік, цей Дамблдор! Мені здається, він хотів дати мені шанс... Розумієте, я гадаю, що він знає більш-менш усе, що тут діється. Мабуть, йому було добре відомо, що ми задумали, і замість зупинити, він навчив нас усього, що могло стати в пригоді. Не думаю, що він випадково до¬зволив мені побачити, що робить те дзеркало. Він мовби вважав, що я маю право зіткнутися з Волдемортом віч у віч, якщо тільки зумію...


Аааа мне кто теперь переведёт это %) Моя твоя не понимать!
він навчив нас усього, що могло стати в пригоді - научил нас весму, что могло пригодиться. Так? И как переводиться він навчив?
^
Ella1_
Дата May 23 2007, 06:04
Offline

Опытный пользователь
***
Група: Користувачі
Повідомлень: 33
Користувач №: 13342
Реєстрація: 21-February 06





Он научил
^
Ayl_rod_Merlina
Дата May 23 2007, 06:26
Offline

Истинный Хаффлпаффец
******
Стать:
Великий маг I
Вигляд: --
Група: Користувачі
Повідомлень: 581
Користувач №: 18642
Реєстрація: 6-July 06





Ella1_, спасибо!
А теперь можно тоже самое на русском. Только дословно.
Кстати, насколько я понимаю, здесь также переведено с использованием глагола "учить".
^
vorobichek
Дата May 23 2007, 06:27
Offline

Гордая Птица
*******
Стать:
Чудотворець III
Вигляд: --
Група: Користувачі
Повідомлень: 2780
Користувач №: 6300
Реєстрація: 31-July 05





Ella1_, Ну тогда полностью и однозначно народный перевод. Да и тож самое в принципе на фр. получаеться, смысл тот же. Спасибо.

Pokibor @
вы согласны брать за основу только версию народного перевода и оригинал???
Додано через хвилину
Ayl_rod_Merlina, там слово в слово как у народного перевода.
^
Ella1_
Дата May 23 2007, 06:44
Offline

Опытный пользователь
***
Група: Користувачі
Повідомлень: 33
Користувач №: 13342
Реєстрація: 21-February 06





Цитата
— Ні, зовсім ні, — замислено вимовив Гаррі. — Він дуже цікавий чоловік, цей Дамблдор! Мені здається, він хотів дати мені шанс... Розумієте, я гадаю, що він знає більш-менш усе, що тут діється. Мабуть, йому було добре відомо, що ми задумали, і замість зупинити, він навчив нас усього, що могло стати в пригоді. Не думаю, що він випадково до¬зволив мені побачити, що робить те дзеркало. Він мовби вважав, що я маю право зіткнутися з Волдемортом віч у віч, якщо тільки зумію...

Цитата
- Нет, совсем нет, - задумчиво молвил Гарри. - Он очень интересный человек, этот Дамблдор! Мне кажется, он хотел дать мне шанс... Понимаете, я думаю, он знает более-менее все, что тут происходит. Наверное, ему было хорошо известно, что мы задумали, и всесто того, чтобы остановить, он научил нас всему, что могло пригодится. Не думаю, что он случайно разрешил мне увидеть, что делает то зеркало. Он будто считал, что имею право столкнутся с Волдемортом один на один, если только сумею...

^
Ayl_rod_Merlina
Дата May 23 2007, 07:52
Offline

Истинный Хаффлпаффец
******
Стать:
Великий маг I
Вигляд: --
Група: Користувачі
Повідомлень: 581
Користувач №: 18642
Реєстрація: 6-July 06





Я согласен на народный перевод
^
0 Користувачів переглядають дану тему ( Гостей і Прихованих Користувачів)
Користувачів:

Сторінки: (325)  % « Перша ... 252 253 [254] 255 256 ... Остання » Нова тема

 



[ Script Execution time: 0.0686 ]   [ 26 queries used ]   [ GZIP ввімкнено ]   [ Time: 12:48:56, 22 Nov 2024 ]





Рейтинг Ролевых Ресурсов - RPG TOP