Сторінки: (325) % « Перша ... 252 253 [254] 255 256 ... Остання » ( Перейти до першого непрочитаного повідомлення ) | Нова тема |
vorobichek |
Дата May 23 2007, 05:23
|
||||||||||||
Offline Гордая Птица Стать: Чудотворець III Вигляд: -- Група: Користувачі Повідомлень: 2780 Користувач №: 6300 Реєстрація: 31-July 05 |
Pokibor, только давайте не будем ругаться. :-[ Показати текст спойлеру Хорошо коментирую:
Вам жутко понравиться мой ответ: нет он не знал, он хотел, чтобы Гарри это зделал. "Думаешь, он хотел, чтобы ты это сделал? - спросил Рон. - Он ведь послал тебе отцовский плащ и все такое?" (Народный перевод. далее НП). Он по мнению Рона хотел что бы Гарри это зделал, точнее Рон спрашивает об этом у троицы.
"Ну, - не выдержала Эрмиона, - если это так, то это ужасно - тебя могли убить". Гермиона высказала своё мнение Рону, это не простое нет, а взрыв эмоций. Ужасно для неё - ситуация, так как Гарри, если бы Дамб пришёл чуть позже, умер бы! В книге написано. Если Рон прав, то получаеться, что Дамб играет с огнём и сильно рискует жизнью Гарри. Защита-не защита, а факт остаёться фактом - Гаррика могли убить.
Я думаю, что он, вроде как, хотел дать мне шанс. - по мойму с предложением ясно! Он в какой - то мере хотел дать Гарри шанс и точка.
Чьи это слова? Разве Дамба? Или вы хотите сказать, что Гарри знал в 11 лет всё о Дамбе? А как же то, что говорит Директор в 4 книге, что он не всё знает в Хоге, он даже про Выручай комнату не знал.
Не могу согласиться, так как фраза "но вместо того, что бы попытаться нас остановить он стремился нам помочь." ни чего подобного не утверждает, а только что вместо того, что бы их остановить - он им старалься помочь. Ну и заново отвечу на ваши вопросы, так как после прочтения книги, немножко мнение поменялось:
1) Дамб возможно рисковал Гарриком когда закрывал глаза на некоторые вещи и объяснил, как работает зеркало. О том что бы чему то научить нет и речи. Да и Гарри чуть не учер, Дамб успел прийти и спасти его, он был очень взволнован и пока гарри не пришел в себя... Ну там Герми про это расказывает. Да и не силен ли риск? А? Троица против Квирелля, незнаю как там по русски растение, трёх головая собака, шахматы которые могут зарубить насмерть, колба с ядом, мммм чё там еще было? Это уже чудо, что Гарри до туда дошёл и спасибо, что Дамб пришёл вовремя. 2) Не могу согласиться с детьми 11 летнего возраста, плюс Дамб сам это опроверг в 4 книге. Зачем брать за основу высказывание в 1 книге, когда троица знала меньше, чем в следующих книгах и менее опытнее... 3) Гарри сам нашёл зеркало и Дамб объесняет как оно работает. Но вначале Гарри его находит, потом показывает Рону, потом возращаеться и судит перед ним и тут Дамб расказывает. Так? Если да, то как можно утверждать что он ему специально показал зеркало? На счёт плаща, и а зачем его давать Гарри раньше Рождества или его хранить и совсем не отдавать? Гарри был рад подарку и Дамб знал, что ребёнок много не получит на рождество и Хагрид доложил наверное, что Гарри никогда ни чего не дарили (пример с днём рождения). 4) УУУУ нет! Да вообще он не знал про Волда, что он в Хоге. А уж то, что он встретиться с ним около камня..... О что по вашему смерть Гарри хочет? Да волд ослаблен и сильно, но он остаеться великим волшебником! Что против него может такая сопля как Гарри 11 лет? Да и Волд убил бы его, если бы Дамб не пришел. А директор пришел и лорд бросил Квирелля умирать... 5) Знал о Квиреле, но не всё, да и не думал он, что лорд под тюрбаном прячеться! Вот моё мнение. Можно мне его иметь? Или обязательно оно должно совпадать с вашим? Вам не кажеться , что если бы оно совподало с вашим, то я бы была ярым стороником БИ? Может будем факты обсуждать и БИ? |
||||||||||||
|
Ayl_rod_Merlina |
Дата May 23 2007, 05:31
|
||||||
Offline Истинный Хаффлпаффец Стать: Великий маг I Вигляд: -- Група: Користувачі Повідомлень: 581 Користувач №: 18642 Реєстрація: 6-July 06 |
Отнюдь. Но т.к. вы не можете понять английскую фразу, то как вы можете утверждать, что ее французский аналог ей соответствует? Я доверяю вашему переводу с французского на русский, но где гарантия достоверности изначального перевода? Кстати, а не может ли кто-нибудь дать украинский вариант? Интересно было бы сравнить.
Да, устойчивое выражение - это хорошо, однако и дословный перевод фразы дает тот же смысл: Вы не можете научить старика новым трюкам. И вот когда найдете это устойчивое выражение (неужели оно настолько редкое, что известно только Ро?), тогда и обсудим, нужно teach переводить или нет.
Конкретно меня устраивает народный перевод. Да в принципе, даже ваш перевод с французского подойдет. |
||||||
|
vorobichek |
Дата May 23 2007, 05:36
|
||||
Offline Гордая Птица Стать: Чудотворець III Вигляд: -- Група: Користувачі Повідомлень: 2780 Користувач №: 6300 Реєстрація: 31-July 05 |
Так если бы я бы знала..... %) Я ж не знаю.... А я по украински не бельмес! У меня еще 7 утра, так что попозже попытаюсь у англичан спросить...
Да меня тож устраивает, да вот не которые всё никак не могут без " учиться, учиться и ещё раз учиться " как говорил дедушка Ленин. Хм перейдём к обсуждению 1 книги? или её уже всю вдоль и поперёк пооспаривали? |
||||
|
Ella1_ |
Дата May 23 2007, 05:56
|
||||
Offline Опытный пользователь Група: Користувачі Повідомлень: 33 Користувач №: 13342 Реєстрація: 21-February 06 |
|
||||
|
vorobichek |
Дата May 23 2007, 06:03
|
||
Offline Гордая Птица Стать: Чудотворець III Вигляд: -- Група: Користувачі Повідомлень: 2780 Користувач №: 6300 Реєстрація: 31-July 05 |
Аааа мне кто теперь переведёт это %) Моя твоя не понимать! він навчив нас усього, що могло стати в пригоді - научил нас весму, что могло пригодиться. Так? И как переводиться він навчив? |
||
|
Ella1_ |
Дата May 23 2007, 06:04
|
Offline Опытный пользователь Група: Користувачі Повідомлень: 33 Користувач №: 13342 Реєстрація: 21-February 06 |
Он научил |
|
Ayl_rod_Merlina |
Дата May 23 2007, 06:26
|
Offline Истинный Хаффлпаффец Стать: Великий маг I Вигляд: -- Група: Користувачі Повідомлень: 581 Користувач №: 18642 Реєстрація: 6-July 06 |
Ella1_, спасибо! А теперь можно тоже самое на русском. Только дословно. Кстати, насколько я понимаю, здесь также переведено с использованием глагола "учить". |
|
vorobichek |
Дата May 23 2007, 06:27
|
Offline Гордая Птица Стать: Чудотворець III Вигляд: -- Група: Користувачі Повідомлень: 2780 Користувач №: 6300 Реєстрація: 31-July 05 |
Ella1_, Ну тогда полностью и однозначно народный перевод. Да и тож самое в принципе на фр. получаеться, смысл тот же. Спасибо. Pokibor @ вы согласны брать за основу только версию народного перевода и оригинал??? Додано через хвилину Ayl_rod_Merlina, там слово в слово как у народного перевода. |
|
Ella1_ |
Дата May 23 2007, 06:44
|
||||
Offline Опытный пользователь Група: Користувачі Повідомлень: 33 Користувач №: 13342 Реєстрація: 21-February 06 |
|
||||
|
Ayl_rod_Merlina |
Дата May 23 2007, 07:52
|
Offline Истинный Хаффлпаффец Стать: Великий маг I Вигляд: -- Група: Користувачі Повідомлень: 581 Користувач №: 18642 Реєстрація: 6-July 06 |
Я согласен на народный перевод |
|
Сторінки: (325) % « Перша ... 252 253 [254] 255 256 ... Остання » | Нова тема |