Сторінки: (325)  % « Перша ... 251 252 [253] 254 255 ... Остання » ( Перейти до першого непрочитаного повідомлення ) Нова тема

 

Большая Игра профессора Дамблдора.

, Теория, многое объясняющая
Згорнути питання Ваше отношение к Большой Игре:
Полностью согласен с авторами идеи 159 ]  [34.42%]
Согласен, но считаю, что авторы увидели слишком много, даже то, чего не существовало. 95 ]  [20.56%]
Согласен, но считаю, что авторы не смогли полностью охватить БИ, она намного шире и участников больше. 34 ]  [7.36%]
В основном согласен, но некоторые пункты не поддерживаю. 62 ]  [13.42%]
Не согласен, хотя часть событий можно обьяснить какими-то планами Дамблдора. 46 ]  [9.96%]
Никак не отношусь, но чтиво занимательное. 33 ]  [7.14%]
Абсолютно не согласен. 33 ]  [7.14%]
Усього голосів: 463
Гості не можуть голосувати 
Pokibor
Дата May 22 2007, 12:55
Offline

Магистр Ордена Тени
********
Стать:
Група: Користувачі
Повідомлень: 3398
Користувач №: 24444
Реєстрація: 29-December 06





Prof Dumbledore
Показати текст спойлеру


Короче, я рад, что все начали вдаваться в тонкости перевода, но, если кто не заметил, перевод vorobichek'а по смыслу не отличается от моего ни в одном из ключевых моментов (даже за soft of цепляться не буду, ибо все равно видим, что Дамблдор дает шанс Поттеру, сующему пальцы в розетку). Так что может все-таки перейдем к обсуждению Дамблдора и выводов из этих слов трио, а не начнем искать сотню-другую вариантов перевода каждого слова? Свои "базовые" выводы непосредственно из цитаты я уже изложил. Жду их опровержения или собственных выводов участников дискуссии. Да, ну и если все вдруг согласны с моими выводами (хотя это вряд ли, учитывая что кое-кто начал хвататься за соломинку, говоря, что Гарри на самом деле опроверг две фразы, а не одну последнюю, хотя даже утверждение Поттера о неслучайнсти истории с секретом зеркала говорит об обратном) - давайте двигаться дальше.

P.S. А вообще, конечно, переводить должна независимая сторона, которой правильность/неправильность БИ вообще побоку. Но это я так, к слову. Как уже сказал, даже перевод vorobichek'а меня вполне устраивает, ибо не расходится с моим ни в одном из ключевых моментов.
^
vorobichek
Дата May 22 2007, 13:08
Offline

Гордая Птица
*******
Стать:
Чудотворець III
Вигляд: --
Група: Користувачі
Повідомлень: 2780
Користувач №: 6300
Реєстрація: 31-July 05





Pokibor, Извените, что вчера полностью не ответила.... Не было времени :-[

Значи так словарь:
The Oxford-Hachette French Dictionary French - English * English - French. Совместное издательство Hachette Livre&Oxford University Press. 550 000 переводов. 360 000 слов и устойчивых выражений. 2000 страниц, естсетвенно большого формата - пересмотрен в 2004. Самый большой вариант словаря. Например такие слова как go расприсаны на целых 2 страницы. И самое главное и удобное отдельно стоят все глаголы с предлогами которые меняют смысл слова: go away, go down, go on, go in, go off ну и так далее. ЗЫ: елсли скажете, что в фр. не бельмес, дам кастрюлей по башке, просто нету возможности русский словарь купить и на фр. в совершенстве.

Несколько правил для переводчиков:
п.1 Никогда не забывать представлять себе ситуацию, сомтреть какие были ваши ощущения и реакции при прочтении той или иной фразы.
п.2 Никогда не добавлять " отсебятину " и преукрашивать, преувеличивать или неаоборот то что написал автор. Помните - вы всего лишь переводчик.
п.3 Не переводить дословно, особено устойчивые выражения или брать только самый распостранёный вариант перевода на расмотрение.
п.4 В английском всегда смотреть на то какие союзы стоят рядом с глаголом, как расположены сущ. и т.д. какое время после них. - меняеться смысл глагола.
п.5 Смотреть какая часть речи стоит после слова, из-за этого меняеться смысл в корне.
Думаю всё... Поехали.
Цитата (Pokibor @ May 21 2007, 12:46)
он подразумевал {намереваться, иметь в виду, предназначать - в общем, синонимы уверености}, что ты сделаешь это

mean означает не только "подрозумевать", но и многое другое. Вы забыли про союз.... А это вжная деталь в инглише. Там ведь meant you to do - убираем время и "ю", получаеться to mean sb to do хотеть чтобы кто то зделал.... Вот если бы не было you то тогда да: to mean to do намереваться. Смысл меняеться и в корне или намеревать = хотел? Начёт " что ты зделаешь это " надо поменять, так как иначе: хотел что ты зделаешь это.... брррр. П.3, П.4, П.5.
Цитата (Pokibor @ May 21 2007, 12:46)
{вообще, тут everything, конечно, лучше вообще опустить - кроме мантии вроде бы ничего не было послано... Хотя... вспоминаем дудочку Хагрида... Ладно, в любом случае, фразу everything только усиливает и я не настаиваю на его переводе.}
{Простите, но тут расхождений быть не может - Дамблдор знал, что Гарри сделает имеено то, что сделал, когда посылал тому плащ отца. Слова Рона нигде не опровергнуты, так что они истинны.}

Вы переводите цитату, а не спорете о БИ. Так что без коментов %)
Цитата (Pokibor @ May 21 2007, 12:46)
Хорошо!, - взорволась Гермиона, - если он сделал... Я намеривалась сказать {имела ввиду} это ужасно - ты мог быть убит.

Насчёт well, оно стоит отдельно+Гермиона выражает негодование этим. Когда well стоит отдельно, то переводиться как:
Выражение пасивности : Ну и.... Ну и дальше что.... и т.д.
Выражение негодования, отвращения - я вам дала перевод выше, так как Герми имено в этом состоянии.
Выражение не согласия с точкой зрения : тем хуже, ладно же.
После некоторой паузы в высказывание. что бы взяться снова за разговор: Вот , Ну
В звключении: Ну и наконец.
Одобрение: хорошо.
Выберайте ситуацию... :-[
если он сделал... почему троеточе? а дальше переводить?
Лучше : ты ведь мог погибнуть. have been - переводить не надо, время такое. could указывает на вероятность/невероятность ситуации и подчёркивает её.
Ну и конечно опять ваше мнение, а переводчика мнения не может быть %) Мыж не в СССР.
Цитата (Pokibor @ May 21 2007, 12:46)
Нет, это не так, - сказал Гарри задумчиво, - Он забавный человек, Дамблдор {Скорее, имеется ввиду скорее "странный", т.е. его забавность в его странности - вроде как и гений, и слегка сумасшедший, и расчетливый стратег, и вроде порой слепоту демонстрирует - вот только слепота уж очень избирательная...}

Вот когда нас учат отвечать полным ответом No, it isn't это от балды? То что я вам превела, это сказал на первом же уроке английского учетель Мисстер Рэй, он англичанин, надеюсь вы ему верите. Да и тоже самое говориле в универе и школе. А Рэй у нас садист - вечно нас исправляет. что бы говорили языком книг и прессы. Ну эту фразу я вам перевела и превела моё мышление. Насчёт Дамба - имееться ввиду странный.
Цитата (Pokibor @ May 21 2007, 12:46)
Я думаю он отчасти {перевод словосочетания sort of именно такой!} хотел дать мне шанс.
{Оп-па! Отчасти! Какое интересное слово... Он отчасти хотел дать шанс! А что же от другой части? В общем, наглядное подтверждение того, что Дамблдор не только хотел дать Гарри шанс, а что-то еще хотел!}

sort of - вы посмотрите ЧТО стоит после... Разве прилогательное? Тогда о чём речь?
Переводиться отчасти, когда приводиться/подчёркиваеться приблизительность, чаще всего с прилагательным, например: sort of blue-green. Не нашла я больше нигде " отчасти " Ну и конечно опять ваши коментарии.
Цитата (Pokibor @ May 21 2007, 12:46)
Я полагаю он имел довольно хорошую идею, что мы собираемся сделать, и взамен того, что бы остановить нас, он как раз{вот с just - проблемы, но все-таки я выбрал именно такой вариант перевода, т.к. в Lingvo написано: "точно, как раз, именно, поистине (о месте, времени, образе совершения действия)". В данном случае подходит "образ совершения действия"} научил нас достаточно, что бы помочь!
{Ох, супер фраза! Опровергает одни мои слова и подтверждает другие! Ладно, о целях Дамблдора (а любое действие имеет некую цель!) мы еще поговорим, а вот "научил нас достаточно, что бы помочь" наглядно говорит - действия Дамба до похода к ФК были намереным обученим ребят, что бы они до этого ФК добрались, т.к. Дамблдор отлично знал, что они собираются сделать.}

Ай! а зачем дословно то? Ведь известное устойчивое выражение to have a good idea!
I reckon - Думаю/ Мне кажеться. ну мужно ваше взять: я пологаю.
(just) teach sb to help - стараться/ стремиться помочь. являеться устойчивым выражением и нету намёка на учение/преподование. :P
научил нас достаточно, что бы помочь! ррр. там такого не сказано.
Цитата (Pokibor @ May 21 2007, 12:46)
что он дал мне выяснить, как работает зеркало.
Не переводите дословно let me find, где " дал "? И с каких это пор find переводиться как выяснить?
Цитата (Pokibor @ May 21 2007, 12:46)
Это почти похоже на то, чт оон думал, что я имею право встать лицом к {Ага, это - перевод face как глагола} Волдеморту, если смогу...
Ну а это, учитывая предыдущую фразу про зеркало (на которую идет ссылка по It's), прямо говорит - на Рождество Дамблдор про Волдеморта все знал.

Перевод этой фразы я вам дала выше, в более литиратурном варианте и с хорошим русским (имею ввиду стиль).
встать лицом к - там не то хотели сказать, не имелось ввиду " встать " и " к лицу ". Face to face - последние слово опущено.
Цитата (Pokibor @ May 22 2007, 05:29)
А можно ссылку на источник? В Lingvo подобых значений слова Well нету. А ему я доверяю как-то больше, чем Вашим словам. Разве что последний вариант "ну! (выражает удивление, уступку, согласие, ожидание и т. п.)" подходит, но и в нем ничего про отрицание нет! Т.е. Гермиона не отрицает слова Рона!

Насчёт " хорошо " я вам разъяснила выше. У Гермионы воздуха в лёгких не хватает, что бы что то отрицать. Она возмущена такой мыслью. %)
Цитата (Pokibor @ May 22 2007, 05:29)
Вот тут не нужно выдумывать! Гарри ответил на реплику Гермионы, на ее утверждение об ужасности. Какие у Вас есть основания предполагать, что отрицания относилось и к реплике Рона, не подскажите? А то я сейчас пойду дальше и скажу, что он вообще полкниги отрицает этими словами!

Гарри стоит и разговаривает со своими друзьями, в книге не написано " Повернувшись к Герми/ ответил ей и т.д ". Он мыслит вслух, медлено. И последние , что заявила Герми: ты же мог погибнуть. И я уже вам объяснила, почему не переводиться НИКОГДА дословно такие ответы как "No, it isn't,". Это еще в школе проходим.
Цитата (Pokibor @ May 22 2007, 05:29)
Источник? В Lingvo четко написано и дан пример:
"sort of
отчасти
I'm sort of glad things happened the way they did — я отчасти рад, что так вышло"
Так что пока что Lingvo сильнее, чем Ваше имхо.

Спасибо за пример. ^_^ sort of glad только glad это прилагательное, да и глагол там уже есть. А вот в he sort of wanted где глагол тогда? Эт ж не русский, глагол нужен всегда. Ну может сюда отчасти подходить, совершено разные вещи, два разных предложения. У меня всё таки два года инфака, где я училась на переводчика и могу сказать что совет всегда был: не используйте часто словарь, так как если вы не знакомы с выражением или ситуацией, всё равно не увидите правильного ответа - спросите у нас.
Цитата (Pokibor @ May 22 2007, 05:29)
У Вас что-то со временами не то. Первый глагол точно должен быть в прошедшем времени, а почему coluld не "смогу" - я не совсем понимаю. Мы же имеем везде прошедшее время, не так ли?

Спасибо, что указали на ошибку. Очепяталась я, надо было написать признавал - увлеклася :-[ Я ж в ручную перевожу, с толстеньким словариком. А вот насчёт coluld я не поняла %) Там ведь не can в прошедшем, а имено if I could.... Где could не означает просто прошедшее время. Ой, вот если вы этого не проходили - трудно будет объяснить...

А что у вас за словарь? Я надеюсь вы не электроным переводчиком переводили, типа скопировали текст и он вам полностью дал перевод " более-менее" ? И с моим переводом практически все ваши коменты НЕ в силе, а наоборот не имеют место... Давайте определимся с переводом вначале ;) .
Додано через 11 хвилин
Показати текст спойлеру
^
Pokibor
Дата May 22 2007, 13:27
Offline

Магистр Ордена Тени
********
Стать:
Група: Користувачі
Повідомлень: 3398
Користувач №: 24444
Реєстрація: 29-December 06





Я уже сказал, что меня Ваш перевод вполне устраивает. Lingvo - это электронный словарь на разные языки, в частности - англо-русский с общим и разными спец. словарями. Это не переводчик (переводчики - Promt и ему подобная гадость, я электронными переводами не занимаюсь), а именно словарь. Современный, кстати, 11 версия (знаю, что уже 12 есть, но и 11 вроде не слишком древняя).

А вот по поводу
Цитата

Гарри стоит и разговаривает со своими друзьями, в книге не написано " Повернувшись к Герми/ ответил ей и т.д ". Он мыслит вслух, медлено. И последние , что заявила Герми: ты же мог погибнуть. И я уже вам объяснила, почему не переводиться НИКОГДА дословно такие ответы как "No, it isn't,". Это еще в школе проходим.

Простите, он это поразмыслил в слух строго после выражения Гермионы (а не Рона), а выражение Гермионы заключалось в оценке утвержденых Роном действий Дамба как "ужасно". Так что я еще раз повторяю - какие у Вас есть основания утверждать, что опровергалась и реплика Рона тоже. Я вижу здесь субъективное желание задвинуть подальше неприятное утверждение о намереной посылке плаща, хотя оно косвено подтверждается и во фразе Гарри неслучайностью узнавания секрета зеркала.

P.S. Простите, но Вы говорите так, словно наша цель - не понять смысл фразы, а литературно перевести ее. Лично для меня главное - именно понять смысл, а уж как там красивие будет по-русски звучать, мне как-то до лампочки, извините уж...
^
Ayl_rod_Merlina
Дата May 22 2007, 19:02
Offline

Истинный Хаффлпаффец
******
Стать:
Великий маг I
Вигляд: --
Група: Користувачі
Повідомлень: 581
Користувач №: 18642
Реєстрація: 6-July 06





Я, конечно, не переводчик и не владею свободно языком, однако вот что интересно. Взяв народный перевод, перевод М. Спивак и перевод РОСМЭНа (И.В.Оранский) убедился, что, в принципе, они друг с другом совпадают. Причем эти три перевода точно независимы друг от друга. Если бы кто-то сделал серьезные ошибки, то в других переводах они должны были бы быть исправлены, не так ли? Вряд ли разные люди могут сделать одни и теже ошибки, при условии, что в других частях книги переводы отличаются, причем значительно.
Вот эти переводы:

Показати текст спойлеру


Да, РОСМЭНовский перевод приукрашен, однако в своей сути от остальных переводов не отличается.
Кстати, в английском и американском изданиях 6-й книги существуют расхождения в сцене на башне. Не может так случиться, что РОСМЭН имел для перевода не тот текст, который выпустило из-во Bloomsbury? Просто в у РОСМЭНа настолько явно говориться о БИ, что не вериться, что это может быть случайностью.
^
vorobichek
Дата May 22 2007, 21:08
Offline

Гордая Птица
*******
Стать:
Чудотворець III
Вигляд: --
Група: Користувачі
Повідомлень: 2780
Користувач №: 6300
Реєстрація: 31-July 05





Ayl_rod_Merlina, Cпасибочки за эти три цитатки. Мда... РОСМЭН это не что, нада же так перевесети %) И коменты даж добавили. По мне, так первый вариант из самых компетентных. Я так поняла это народный? И правильно переведена 1 фраза, и тебя могли убить( =dash1= ну и тупица же я.... не только не заметила пассивность, но и еще во фр. прочитала и не заметила. Неее нельзя мну в переводчики пускать товарищи! Экономика лучше. %) Спивак... ну если убрать всю преукрашеность РОСМЭНа, то всётаки Спивак 3 будет, ошибочки большие имеються типа: ты же мог погибнуть, он знал, что ты поступишь так, как поступил.

Берём первый вариант?

Остаеться маленький вопрос как перевести это:
Цитата (vorobichek @ May 21 2007, 21:27)
instead of stopping us, he just taught us enough to help.

Цитата (Ayl_rod_Merlina @ May 22 2007, 19:02)
но вместо того, чтобы остановить нас, просто научил кое-чему, что могло помочь.

Цитата (Ayl_rod_Merlina @ May 22 2007, 19:02)
но, вместо того, чтобы останавливать, решил нас кое-чему научить и пришел на помощь в нужный момент.

Цитата (Ayl_rod_Merlina @ May 22 2007, 19:02)
он меня кое-чему научил, подготовил меня к тому, что должно было случиться.

Хм.... три обсолютно разных перевода. По мне так видно, что переводчики голову ломали и что бы перевести это, надо похоже не только знать английский, но и побывать в стране долгое время. В словаре ни чего подобного нету. Четвёртый вариант, то что я прочитала во французком официальном переводе:
Цитата
au lieu d'essayer de nous arreter, il a cherche a nous aider.

Цитата
но вместо того, что бы попытаться нас остановить он стремился нам помочь.

Этот переводчик закончил философию и перевёл много книг, в том числе и некоторых классических английских писателей. Занимаеться этим уже 30 лет. Должен быть компетентен =dontknow= Если хотите могу найти англичан через подругу и спросить как переводиться эта фраза...

Дело в том, что на ней всё основано.... практически вся БИ :-[ (согласно Pokibor, ).

Цитата (Pokibor @ May 22 2007, 13:27)
Я уже сказал, что меня Ваш перевод вполне устраивает. Lingvo - это электронный словарь на разные языки, в частности - англо-русский с общим и разными спец. словарями. Это не переводчик (переводчики - Promt и ему подобная гадость, я электронными переводами не занимаюсь), а именно словарь. Современный, кстати, 11 версия (знаю, что уже 12 есть, но и 11 вроде не слишком древняя).

Всётаки я думаю лучше бумажная версия, там больше. Например введите слово go, сколько он вам даст вариантов?
Цитата (Pokibor @ May 22 2007, 13:27)
Простите, он это поразмыслил в слух строго после выражения Гермионы (а не Рона), а выражение Гермионы заключалось в оценке утвержденых Роном действий Дамба как "ужасно". Так что я еще раз повторяю - какие у Вас есть основания утверждать, что опровергалась и реплика Рона тоже. Я вижу здесь субъективное желание задвинуть подальше неприятное утверждение о намереной посылке плаща, хотя оно косвено подтверждается и во фразе Гарри неслучайностью узнавания секрета зеркала.

Я размышляю вслух... И говорю моё мнение, ну что поделать если мне так представилось? Посмотрите народный перевод, там вообще нету отрицания... (с этим переводом я согласна. )
Цитата (Pokibor @ May 22 2007, 13:27)
P.S. Простите, но Вы говорите так, словно наша цель - не понять смысл фразы, а литературно перевести ее. Лично для меня главное - именно понять смысл, а уж как там красивие будет по-русски звучать, мне как-то до лампочки, извините уж...

Я понять смысл английско фразы без словоря могу, за исключением instead of stopping us, he just taught us enough to help, но здесь и словарь не поможет. Ведь мы обсуждаем книги Ро, а не то что написали переводчики. Ну давайте еще РОСМЭНСкий возмём:
Цитата (Ayl_rod_Merlina @ May 22 2007, 19:02)
Не думаю, что я случайно нашел зеркало Еиналеж, - это он подталкивал меня к тому, чтобы я его нашел, и сам объяснил мне, как оно действует.

Из такого можно столько "интересного" повыуживать, только Ро не это писала, а переводчики слишком преукрасили. А так после такого перевода так и предстовляю Дамба - берёт Гаррика и так подталкивает, подталкиват, бочком-бочком к зеркалу =lolbuagaga=. Вы ж сами хотели начать с цитаты, я вам ответила на вопросы, вам не понравилось и стали тыкать в перевод :-[ Так я ж Спивак не читала... Вот и мнение у меня отличное от вашего, ни какого тренинга гарри и БИ... O:-)
Берите цитату народного перевода и доказывайте теперь мне. Только пжалуйста не берите фразу instead of stopping us, he just taught us enough to help, так как мы сней еще не опредилились. Жду.
^
Ayl_rod_Merlina
Дата May 22 2007, 21:25
Offline

Истинный Хаффлпаффец
******
Стать:
Великий маг I
Вигляд: --
Група: Користувачі
Повідомлень: 581
Користувач №: 18642
Реєстрація: 6-July 06





Цитата (vorobichek @ May 22 2007, 21:08)
Берите цитату народного перевода и доказывайте теперь мне. Только пжалуйста не берите фразу instead of stopping us, he just taught us enough to help, так как мы сней еще не опредилились. Жду.

Хм... Вообще-то эта фраза и есть определяющая. Хотя ее общий смысл и так понятен, не так ли? Дамб знал о действиях троицы, но не останавливал их, а обучил и пришел на помощь.
^
vorobichek
Дата May 22 2007, 22:19
Offline

Гордая Птица
*******
Стать:
Чудотворець III
Вигляд: --
Група: Користувачі
Повідомлень: 2780
Користувач №: 6300
Реєстрація: 31-July 05





Ayl_rod_Merlina,
Цитата (Ayl_rod_Merlina @ May 22 2007, 21:25)
Хм... Вообще-то эта фраза и есть определяющая. Хотя ее общий смысл и так понятен, не так ли? Дамб знал о действиях троицы, но не останавливал их, а обучил и пришел на помощь.

Ну... У меня таких выводов нету, ни об обучении ни о приходе на помощь. мы ведь не знаем точного перевода и я выделила в 3 цитаты перевод этой фразы Росмэн, Спивак и Народный, они разные, обсолютно разные. Для меня пока нормальным переводом являеться перевод Менара:
Цитата (vorobichek @ May 22 2007, 21:08)

au lieu d'essayer de nous arreter, il a cherche a nous aider.
но вместо того, что бы попытаться нас остановить он стремился нам помочь.

А здесь нету и ни слова о " научить " и " пришёл на помощь " . Для меня вторая фраза очень страна. Пришел на помощь когда? Тем что вернулься и спас Гарри?
Я бы с радостью обсуждала эту фразу. Только ничего не могу поделать, ну отличаються мои выводы от ваших. :-[
^
Ayl_rod_Merlina
Дата May 22 2007, 23:28
Offline

Истинный Хаффлпаффец
******
Стать:
Великий маг I
Вигляд: --
Група: Користувачі
Повідомлень: 581
Користувач №: 18642
Реєстрація: 6-July 06





Цитата (vorobichek @ May 22 2007, 22:19)
Ну... У меня таких выводов нету, ни об обучении ни о приходе на помощь. мы ведь не знаем точного перевода и я выделила в 3 цитаты перевод этой фразы Росмэн, Спивак и Народный, они разные, обсолютно разные.

Они совсем не "абсолютно разные". В них в первой части подтверждается, что директор не остановил их деятельность, во второй - что научил/подготовил к чему-то. Расхождение только в третьей части.

Цитата (vorobichek @ May 22 2007, 22:19)
Для меня пока нормальным переводом являеться перевод Менара. А здесь нету и ни слова о " научить " и " пришёл на помощь " . Для меня вторая фраза очень страна. Пришел на помощь когда? Тем что вернулься и спас Гарри?
Я бы с радостью обсуждала эту фразу. Только ничего не могу поделать, ну отличаються мои выводы от ваших. :-[

Что-то не доверяю я двойным переводам, вы уж извините. А что, у глагола teach есть значение "стремиться"? И даже если Ро хвалила перевод Менара, это не значит, что он застразован от ошибок. Т.ч. я все-таки ориентировался бы на оригинальный текст.
^
vorobichek
Дата May 23 2007, 00:30
Offline

Гордая Птица
*******
Стать:
Чудотворець III
Вигляд: --
Група: Користувачі
Повідомлень: 2780
Користувач №: 6300
Реєстрація: 31-July 05





Цитата (Ayl_rod_Merlina @ May 22 2007, 23:28)
Они совсем не "абсолютно разные". В них в первой части подтверждается, что директор не остановил их деятельность, во второй - что научил/подготовил к чему-то. Расхождение только в третьей части.

В плане перевода они обсолютно разные. Извените я училась на переводчика, такое мы называли разнвми переводами. Перевод одинаков, когда синонимы, типа: я думал/мне казалось и т.д.
Цитата
просто научил кое-чему<> решил нас кое-чему научить <> он меня кое-чему научил

В первом неизвестно кого научил. но всё было просто, во втором он их решил научить, в третьем он Гаррика чему то научил.
Цитата
что могло помочь<>пришел на помощь в нужный момент<>подготовил меня к тому, что должно было случиться.

В первом - научил, тому что могло помочь, во втором - Дамб пришёл на помощь в нужный момент, в третьем - готовил гаррика к тому что произошло.
И после этого вы утверждаете, что они одинаковые %), ну да... там вроде слово научить есть во всех, только разному он их учил от перевода к переводу, да и разных людей. Про помощь молчу. Естествено я против но, вместо того, чтобы ничего не имею, я думала, что это и так ясно.
Цитата (Ayl_rod_Merlina @ May 22 2007, 23:28)
Что-то не доверяю я двойным переводам, вы уж извините.

Вы недоверяете мне, а не двойным переводам - так и говорите. Если бы я была таким пнём во французском, как вы утверждаете. то какже я умудрилась закончить 3 курса в самом (сложном) престижном экономическом университете Парижа? Щас уже на 4 курсе. Мне для перевода вообще словарь не нужен, да и неимееться. Единственое иногда помогает словарь синонимов или фр.-русский(когда совсем туплю и не могу на русском слово вспомнить.)
Цитата (Ayl_rod_Merlina @ May 22 2007, 23:28)
А что, у глагола teach есть значение "стремиться"?

А скаких это пор слово переводиться без контекста, без рядом стоящих слов и союзов? =-O А как вам такое устойчивое выражение со словом teach:
You can't teach an old new tricks - сложно избавиться от старых привычек. Может и здесь какое - нибудь устойчивое выражение?
Цитата (Ayl_rod_Merlina @ May 22 2007, 23:28)
И даже если Ро хвалила перевод Менара, это не значит, что он застразован от ошибок.

Ни кто, вот даже сайт где попытались найти его ошибки. Но если вы ни бельмес в фр. лучше не заходите, а то вам не прочитав покажеться много это раз и два это писала Девушка которая родилася в англии и у которой фр. не родной, там очень много спорных моментов. Да и в основном, то что она исправляет - это одно слово и такие объяснения, которые не англичанам просто не известны - фейверки в начале 1 книги. Там кружочком помечены виды того что откоректировали/дополнили - большая ошибка тёмно синий (таких аж 3 в первой книге!). Прокоментировала она только три книги, так как с фр. у неё не в совершенстве и там была очень длиная дисскусия по этому поводу. Но всётаки местами очень дажи интересны коменты англичанки, яснее становиться почему Ро так написала. Короче здесь здесь Я вам сразу же вывела на страницу с коментариями по второй части 1 книги, по листайте, вы там не найдёте комментариев к диалогу троицы - значит всё окей!
Цитата (Ayl_rod_Merlina @ May 22 2007, 23:28)
Т.ч. я все-таки ориентировался бы на оригинальный текст.

Ну так переведите мне эту фразу сами!
^
Pokibor
Дата May 23 2007, 03:58
Offline

Магистр Ордена Тени
********
Стать:
Група: Користувачі
Повідомлень: 3398
Користувач №: 24444
Реєстрація: 29-December 06





vorobichek
На слово go стандартный словарь Lingvo дает 50 вариантов, во многих из которых есть еще подпункты a, b и т.д. Вообще-то на одном компакте умещается больше текстовой информации, чем в 10 толстых энциклопедиях, не находите? Но дело не в толщине словаря, так что давайте прекратим здесь сравнивать, кто может большин количеством вариантов одну и ту же фразу перевести.

Насчет "instead of stopping us, he just taught us enough to help" не нужно, извините, врать. Я уже писал - если есть дословный перевод, то смысл он передает верно. И даже Ваш перевод этот смысл не отрицает. Так что все мои доводы остаются в силе. Смотрите их здесь. Всякие выводы относительно well и sort of можете не учитывать, они там не главные. Короче, фраза полностью подтверждает практически все, что я приводил изначально. Да, она, по моему мнению, лежит в основе БИ. Сделав из нее предложеные мной выводы, можно двигаться дальше в деле понимания БИ.
^
0 Користувачів переглядають дану тему ( Гостей і Прихованих Користувачів)
Користувачів:

Сторінки: (325)  % « Перша ... 251 252 [253] 254 255 ... Остання » Нова тема

 



[ Script Execution time: 0.1271 ]   [ 26 queries used ]   [ GZIP ввімкнено ]   [ Time: 12:01:40, 22 Nov 2024 ]





Рейтинг Ролевых Ресурсов - RPG TOP