Сторінки: (325) % « Перша ... 251 252 [253] 254 255 ... Остання » ( Перейти до першого непрочитаного повідомлення ) | Нова тема |
Pokibor |
Дата May 22 2007, 12:55
|
Offline Магистр Ордена Тени Стать: Група: Користувачі Повідомлень: 3398 Користувач №: 24444 Реєстрація: 29-December 06 |
Prof Dumbledore Показати текст спойлеру Короче, я рад, что все начали вдаваться в тонкости перевода, но, если кто не заметил, перевод vorobichek'а по смыслу не отличается от моего ни в одном из ключевых моментов (даже за soft of цепляться не буду, ибо все равно видим, что Дамблдор дает шанс Поттеру, сующему пальцы в розетку). Так что может все-таки перейдем к обсуждению Дамблдора и выводов из этих слов трио, а не начнем искать сотню-другую вариантов перевода каждого слова? Свои "базовые" выводы непосредственно из цитаты я уже изложил. Жду их опровержения или собственных выводов участников дискуссии. Да, ну и если все вдруг согласны с моими выводами (хотя это вряд ли, учитывая что кое-кто начал хвататься за соломинку, говоря, что Гарри на самом деле опроверг две фразы, а не одну последнюю, хотя даже утверждение Поттера о неслучайнсти истории с секретом зеркала говорит об обратном) - давайте двигаться дальше. P.S. А вообще, конечно, переводить должна независимая сторона, которой правильность/неправильность БИ вообще побоку. Но это я так, к слову. Как уже сказал, даже перевод vorobichek'а меня вполне устраивает, ибо не расходится с моим ни в одном из ключевых моментов. |
|
vorobichek |
Дата May 22 2007, 13:08
|
||||||||||||||||||||||||
Offline Гордая Птица Стать: Чудотворець III Вигляд: -- Група: Користувачі Повідомлень: 2780 Користувач №: 6300 Реєстрація: 31-July 05 |
Pokibor, Извените, что вчера полностью не ответила.... Не было времени :-[ Значи так словарь: The Oxford-Hachette French Dictionary French - English * English - French. Совместное издательство Hachette Livre&Oxford University Press. 550 000 переводов. 360 000 слов и устойчивых выражений. 2000 страниц, естсетвенно большого формата - пересмотрен в 2004. Самый большой вариант словаря. Например такие слова как go расприсаны на целых 2 страницы. И самое главное и удобное отдельно стоят все глаголы с предлогами которые меняют смысл слова: go away, go down, go on, go in, go off ну и так далее. ЗЫ: елсли скажете, что в фр. не бельмес, дам кастрюлей по башке, просто нету возможности русский словарь купить и на фр. в совершенстве. Несколько правил для переводчиков: п.1 Никогда не забывать представлять себе ситуацию, сомтреть какие были ваши ощущения и реакции при прочтении той или иной фразы. п.2 Никогда не добавлять " отсебятину " и преукрашивать, преувеличивать или неаоборот то что написал автор. Помните - вы всего лишь переводчик. п.3 Не переводить дословно, особено устойчивые выражения или брать только самый распостранёный вариант перевода на расмотрение. п.4 В английском всегда смотреть на то какие союзы стоят рядом с глаголом, как расположены сущ. и т.д. какое время после них. - меняеться смысл глагола. п.5 Смотреть какая часть речи стоит после слова, из-за этого меняеться смысл в корне. Думаю всё... Поехали.
mean означает не только "подрозумевать", но и многое другое. Вы забыли про союз.... А это вжная деталь в инглише. Там ведь meant you to do - убираем время и "ю", получаеться to mean sb to do хотеть чтобы кто то зделал.... Вот если бы не было you то тогда да: to mean to do намереваться. Смысл меняеться и в корне или намеревать = хотел? Начёт " что ты зделаешь это " надо поменять, так как иначе: хотел что ты зделаешь это.... брррр. П.3, П.4, П.5.
Вы переводите цитату, а не спорете о БИ. Так что без коментов %)
Насчёт well, оно стоит отдельно+Гермиона выражает негодование этим. Когда well стоит отдельно, то переводиться как: Выражение пасивности : Ну и.... Ну и дальше что.... и т.д. Выражение негодования, отвращения - я вам дала перевод выше, так как Герми имено в этом состоянии. Выражение не согласия с точкой зрения : тем хуже, ладно же. После некоторой паузы в высказывание. что бы взяться снова за разговор: Вот , Ну В звключении: Ну и наконец. Одобрение: хорошо. Выберайте ситуацию... :-[ если он сделал... почему троеточе? а дальше переводить? Лучше : ты ведь мог погибнуть. have been - переводить не надо, время такое. could указывает на вероятность/невероятность ситуации и подчёркивает её. Ну и конечно опять ваше мнение, а переводчика мнения не может быть %) Мыж не в СССР.
Вот когда нас учат отвечать полным ответом No, it isn't это от балды? То что я вам превела, это сказал на первом же уроке английского учетель Мисстер Рэй, он англичанин, надеюсь вы ему верите. Да и тоже самое говориле в универе и школе. А Рэй у нас садист - вечно нас исправляет. что бы говорили языком книг и прессы. Ну эту фразу я вам перевела и превела моё мышление. Насчёт Дамба - имееться ввиду странный.
sort of - вы посмотрите ЧТО стоит после... Разве прилогательное? Тогда о чём речь? Переводиться отчасти, когда приводиться/подчёркиваеться приблизительность, чаще всего с прилагательным, например: sort of blue-green. Не нашла я больше нигде " отчасти " Ну и конечно опять ваши коментарии.
Ай! а зачем дословно то? Ведь известное устойчивое выражение to have a good idea! I reckon - Думаю/ Мне кажеться. ну мужно ваше взять: я пологаю. (just) teach sb to help - стараться/ стремиться помочь. являеться устойчивым выражением и нету намёка на учение/преподование. :P научил нас достаточно, что бы помочь! ррр. там такого не сказано.
Не переводите дословно let me find, где " дал "? И с каких это пор find переводиться как выяснить?
Перевод этой фразы я вам дала выше, в более литиратурном варианте и с хорошим русским (имею ввиду стиль). встать лицом к - там не то хотели сказать, не имелось ввиду " встать " и " к лицу ". Face to face - последние слово опущено.
Насчёт " хорошо " я вам разъяснила выше. У Гермионы воздуха в лёгких не хватает, что бы что то отрицать. Она возмущена такой мыслью. %)
Гарри стоит и разговаривает со своими друзьями, в книге не написано " Повернувшись к Герми/ ответил ей и т.д ". Он мыслит вслух, медлено. И последние , что заявила Герми: ты же мог погибнуть. И я уже вам объяснила, почему не переводиться НИКОГДА дословно такие ответы как "No, it isn't,". Это еще в школе проходим.
Спасибо за пример. ^_^ sort of glad только glad это прилагательное, да и глагол там уже есть. А вот в he sort of wanted где глагол тогда? Эт ж не русский, глагол нужен всегда. Ну может сюда отчасти подходить, совершено разные вещи, два разных предложения. У меня всё таки два года инфака, где я училась на переводчика и могу сказать что совет всегда был: не используйте часто словарь, так как если вы не знакомы с выражением или ситуацией, всё равно не увидите правильного ответа - спросите у нас.
Спасибо, что указали на ошибку. Очепяталась я, надо было написать признавал - увлеклася :-[ Я ж в ручную перевожу, с толстеньким словариком. А вот насчёт coluld я не поняла %) Там ведь не can в прошедшем, а имено if I could.... Где could не означает просто прошедшее время. Ой, вот если вы этого не проходили - трудно будет объяснить... А что у вас за словарь? Я надеюсь вы не электроным переводчиком переводили, типа скопировали текст и он вам полностью дал перевод " более-менее" ? И с моим переводом практически все ваши коменты НЕ в силе, а наоборот не имеют место... Давайте определимся с переводом вначале ;) . Додано через 11 хвилин Показати текст спойлеру |
||||||||||||||||||||||||
|
Pokibor |
Дата May 22 2007, 13:27
|
||
Offline Магистр Ордена Тени Стать: Група: Користувачі Повідомлень: 3398 Користувач №: 24444 Реєстрація: 29-December 06 |
Я уже сказал, что меня Ваш перевод вполне устраивает. Lingvo - это электронный словарь на разные языки, в частности - англо-русский с общим и разными спец. словарями. Это не переводчик (переводчики - Promt и ему подобная гадость, я электронными переводами не занимаюсь), а именно словарь. Современный, кстати, 11 версия (знаю, что уже 12 есть, но и 11 вроде не слишком древняя). А вот по поводу
Простите, он это поразмыслил в слух строго после выражения Гермионы (а не Рона), а выражение Гермионы заключалось в оценке утвержденых Роном действий Дамба как "ужасно". Так что я еще раз повторяю - какие у Вас есть основания утверждать, что опровергалась и реплика Рона тоже. Я вижу здесь субъективное желание задвинуть подальше неприятное утверждение о намереной посылке плаща, хотя оно косвено подтверждается и во фразе Гарри неслучайностью узнавания секрета зеркала. P.S. Простите, но Вы говорите так, словно наша цель - не понять смысл фразы, а литературно перевести ее. Лично для меня главное - именно понять смысл, а уж как там красивие будет по-русски звучать, мне как-то до лампочки, извините уж... |
||
|
Ayl_rod_Merlina |
Дата May 22 2007, 19:02
|
Offline Истинный Хаффлпаффец Стать: Великий маг I Вигляд: -- Група: Користувачі Повідомлень: 581 Користувач №: 18642 Реєстрація: 6-July 06 |
Я, конечно, не переводчик и не владею свободно языком, однако вот что интересно. Взяв народный перевод, перевод М. Спивак и перевод РОСМЭНа (И.В.Оранский) убедился, что, в принципе, они друг с другом совпадают. Причем эти три перевода точно независимы друг от друга. Если бы кто-то сделал серьезные ошибки, то в других переводах они должны были бы быть исправлены, не так ли? Вряд ли разные люди могут сделать одни и теже ошибки, при условии, что в других частях книги переводы отличаются, причем значительно. Вот эти переводы: Показати текст спойлеру Да, РОСМЭНовский перевод приукрашен, однако в своей сути от остальных переводов не отличается. Кстати, в английском и американском изданиях 6-й книги существуют расхождения в сцене на башне. Не может так случиться, что РОСМЭН имел для перевода не тот текст, который выпустило из-во Bloomsbury? Просто в у РОСМЭНа настолько явно говориться о БИ, что не вериться, что это может быть случайностью. |
|
vorobichek |
Дата May 22 2007, 21:08
|
||||||||||||||||||||
Offline Гордая Птица Стать: Чудотворець III Вигляд: -- Група: Користувачі Повідомлень: 2780 Користувач №: 6300 Реєстрація: 31-July 05 |
Ayl_rod_Merlina, Cпасибочки за эти три цитатки. Мда... РОСМЭН это не что, нада же так перевесети %) И коменты даж добавили. По мне, так первый вариант из самых компетентных. Я так поняла это народный? И правильно переведена 1 фраза, и тебя могли убить( =dash1= ну и тупица же я.... не только не заметила пассивность, но и еще во фр. прочитала и не заметила. Неее нельзя мну в переводчики пускать товарищи! Экономика лучше. %) Спивак... ну если убрать всю преукрашеность РОСМЭНа, то всётаки Спивак 3 будет, ошибочки большие имеються типа: ты же мог погибнуть, он знал, что ты поступишь так, как поступил. Берём первый вариант? Остаеться маленький вопрос как перевести это:
Хм.... три обсолютно разных перевода. По мне так видно, что переводчики голову ломали и что бы перевести это, надо похоже не только знать английский, но и побывать в стране долгое время. В словаре ни чего подобного нету. Четвёртый вариант, то что я прочитала во французком официальном переводе:
Этот переводчик закончил философию и перевёл много книг, в том числе и некоторых классических английских писателей. Занимаеться этим уже 30 лет. Должен быть компетентен =dontknow= Если хотите могу найти англичан через подругу и спросить как переводиться эта фраза... Дело в том, что на ней всё основано.... практически вся БИ :-[ (согласно Pokibor, ).
Всётаки я думаю лучше бумажная версия, там больше. Например введите слово go, сколько он вам даст вариантов?
Я размышляю вслух... И говорю моё мнение, ну что поделать если мне так представилось? Посмотрите народный перевод, там вообще нету отрицания... (с этим переводом я согласна. )
Я понять смысл английско фразы без словоря могу, за исключением instead of stopping us, he just taught us enough to help, но здесь и словарь не поможет. Ведь мы обсуждаем книги Ро, а не то что написали переводчики. Ну давайте еще РОСМЭНСкий возмём:
Из такого можно столько "интересного" повыуживать, только Ро не это писала, а переводчики слишком преукрасили. А так после такого перевода так и предстовляю Дамба - берёт Гаррика и так подталкивает, подталкиват, бочком-бочком к зеркалу =lolbuagaga=. Вы ж сами хотели начать с цитаты, я вам ответила на вопросы, вам не понравилось и стали тыкать в перевод :-[ Так я ж Спивак не читала... Вот и мнение у меня отличное от вашего, ни какого тренинга гарри и БИ... O:-) Берите цитату народного перевода и доказывайте теперь мне. Только пжалуйста не берите фразу instead of stopping us, he just taught us enough to help, так как мы сней еще не опредилились. Жду. |
||||||||||||||||||||
|
Ayl_rod_Merlina |
Дата May 22 2007, 21:25
|
||
Offline Истинный Хаффлпаффец Стать: Великий маг I Вигляд: -- Група: Користувачі Повідомлень: 581 Користувач №: 18642 Реєстрація: 6-July 06 |
Хм... Вообще-то эта фраза и есть определяющая. Хотя ее общий смысл и так понятен, не так ли? Дамб знал о действиях троицы, но не останавливал их, а обучил и пришел на помощь. |
||
|
vorobichek |
Дата May 22 2007, 22:19
|
||||
Offline Гордая Птица Стать: Чудотворець III Вигляд: -- Група: Користувачі Повідомлень: 2780 Користувач №: 6300 Реєстрація: 31-July 05 |
Ayl_rod_Merlina,
Ну... У меня таких выводов нету, ни об обучении ни о приходе на помощь. мы ведь не знаем точного перевода и я выделила в 3 цитаты перевод этой фразы Росмэн, Спивак и Народный, они разные, обсолютно разные. Для меня пока нормальным переводом являеться перевод Менара:
А здесь нету и ни слова о " научить " и " пришёл на помощь " . Для меня вторая фраза очень страна. Пришел на помощь когда? Тем что вернулься и спас Гарри? Я бы с радостью обсуждала эту фразу. Только ничего не могу поделать, ну отличаються мои выводы от ваших. :-[ |
||||
|
Ayl_rod_Merlina |
Дата May 22 2007, 23:28
|
||||
Offline Истинный Хаффлпаффец Стать: Великий маг I Вигляд: -- Група: Користувачі Повідомлень: 581 Користувач №: 18642 Реєстрація: 6-July 06 |
Они совсем не "абсолютно разные". В них в первой части подтверждается, что директор не остановил их деятельность, во второй - что научил/подготовил к чему-то. Расхождение только в третьей части.
Что-то не доверяю я двойным переводам, вы уж извините. А что, у глагола teach есть значение "стремиться"? И даже если Ро хвалила перевод Менара, это не значит, что он застразован от ошибок. Т.ч. я все-таки ориентировался бы на оригинальный текст. |
||||
|
vorobichek |
Дата May 23 2007, 00:30
|
||||||||||||||
Offline Гордая Птица Стать: Чудотворець III Вигляд: -- Група: Користувачі Повідомлень: 2780 Користувач №: 6300 Реєстрація: 31-July 05 |
В плане перевода они обсолютно разные. Извените я училась на переводчика, такое мы называли разнвми переводами. Перевод одинаков, когда синонимы, типа: я думал/мне казалось и т.д.
В первом неизвестно кого научил. но всё было просто, во втором он их решил научить, в третьем он Гаррика чему то научил.
В первом - научил, тому что могло помочь, во втором - Дамб пришёл на помощь в нужный момент, в третьем - готовил гаррика к тому что произошло. И после этого вы утверждаете, что они одинаковые %), ну да... там вроде слово научить есть во всех, только разному он их учил от перевода к переводу, да и разных людей. Про помощь молчу. Естествено я против но, вместо того, чтобы ничего не имею, я думала, что это и так ясно.
Вы недоверяете мне, а не двойным переводам - так и говорите. Если бы я была таким пнём во французском, как вы утверждаете. то какже я умудрилась закончить 3 курса в самом (сложном) престижном экономическом университете Парижа? Щас уже на 4 курсе. Мне для перевода вообще словарь не нужен, да и неимееться. Единственое иногда помогает словарь синонимов или фр.-русский(когда совсем туплю и не могу на русском слово вспомнить.)
А скаких это пор слово переводиться без контекста, без рядом стоящих слов и союзов? =-O А как вам такое устойчивое выражение со словом teach: You can't teach an old new tricks - сложно избавиться от старых привычек. Может и здесь какое - нибудь устойчивое выражение?
Ни кто, вот даже сайт где попытались найти его ошибки. Но если вы ни бельмес в фр. лучше не заходите, а то вам не прочитав покажеться много это раз и два это писала Девушка которая родилася в англии и у которой фр. не родной, там очень много спорных моментов. Да и в основном, то что она исправляет - это одно слово и такие объяснения, которые не англичанам просто не известны - фейверки в начале 1 книги. Там кружочком помечены виды того что откоректировали/дополнили - большая ошибка тёмно синий (таких аж 3 в первой книге!). Прокоментировала она только три книги, так как с фр. у неё не в совершенстве и там была очень длиная дисскусия по этому поводу. Но всётаки местами очень дажи интересны коменты англичанки, яснее становиться почему Ро так написала. Короче здесь здесь Я вам сразу же вывела на страницу с коментариями по второй части 1 книги, по листайте, вы там не найдёте комментариев к диалогу троицы - значит всё окей!
Ну так переведите мне эту фразу сами! |
||||||||||||||
|
Pokibor |
Дата May 23 2007, 03:58
|
Offline Магистр Ордена Тени Стать: Група: Користувачі Повідомлень: 3398 Користувач №: 24444 Реєстрація: 29-December 06 |
vorobichek На слово go стандартный словарь Lingvo дает 50 вариантов, во многих из которых есть еще подпункты a, b и т.д. Вообще-то на одном компакте умещается больше текстовой информации, чем в 10 толстых энциклопедиях, не находите? Но дело не в толщине словаря, так что давайте прекратим здесь сравнивать, кто может большин количеством вариантов одну и ту же фразу перевести. Насчет "instead of stopping us, he just taught us enough to help" не нужно, извините, врать. Я уже писал - если есть дословный перевод, то смысл он передает верно. И даже Ваш перевод этот смысл не отрицает. Так что все мои доводы остаются в силе. Смотрите их здесь. Всякие выводы относительно well и sort of можете не учитывать, они там не главные. Короче, фраза полностью подтверждает практически все, что я приводил изначально. Да, она, по моему мнению, лежит в основе БИ. Сделав из нее предложеные мной выводы, можно двигаться дальше в деле понимания БИ. |
|
Сторінки: (325) % « Перша ... 251 252 [253] 254 255 ... Остання » | Нова тема |