Сторінки: (325) % « Перша ... 249 250 [251] 252 253 ... Остання » ( Перейти до першого непрочитаного повідомлення ) | Нова тема |
Heather |
Дата May 21 2007, 10:50
|
Offline Бонавентура Великий чарівник II Вигляд: -- Група: Користувачі Повідомлень: 2180 Користувач №: 18271 Реєстрація: 25-June 06 |
vorobichek, а Покибор спиваковский и дал, только "Думбльдура" заменил. ;) ЗЫ для чистоты эксперимента можно привести росменовсий вариант и варианты всяких различных народных переводов и сравнить на предмет существенных расхождений. |
|
vorobichek |
Дата May 21 2007, 10:58
|
||
Offline Гордая Птица Стать: Чудотворець III Вигляд: -- Група: Користувачі Повідомлень: 2780 Користувач №: 6300 Реєстрація: 31-July 05 |
Heather, Вот то что он дал:
Тогда плохой перевод. С ним то я и не согласна ( с переводом конечно ). Так вы говорите на инглише или как? Додано через 2 хвилин ПЫ.СЫ. ну давайте РОСМЭН. у меня такого не имееться. А народный перевод... Разве возможно? |
||
|
Heather |
Дата May 21 2007, 11:05
|
||||
Offline Бонавентура Великий чарівник II Вигляд: -- Група: Користувачі Повідомлень: 2180 Користувач №: 18271 Реєстрація: 25-June 06 |
Та... :-[ еще читаю и пишу
Росмена у меня нет, а народный перевод это то что много различных сайтов в свое время поттера переводили может где и завалялись переводы первой книги, надо посмотреть. |
||||
|
vorobichek |
Дата May 21 2007, 11:12
|
Offline Гордая Птица Стать: Чудотворець III Вигляд: -- Група: Користувачі Повідомлень: 2780 Користувач №: 6300 Реєстрація: 31-July 05 |
Heather, Может всё таки будем учитывать оригнал и переведём сами ? :-[ Жду вашего ответа, потом сотру сообщения - иначе звезда красная.... |
|
Орлокрыл |
Дата May 21 2007, 12:24
|
Offline Гиппогриф Чарівник початківець V Вигляд: -- Група: Користувачі Повідомлень: 207 Користувач №: 11181 Реєстрація: 1-January 06 |
Из данной цитаты я понял, что Дамблдор ДАЛ ШАНС, он просто не огораживал ГП от опасности, но о тренироках и БИ тут ничего нет...Это все опять о том, что значит дать пистолет. Кстати, вы думали, что я опять исчезла? А вот и нет. Я здесь. |
|
Pokibor |
Дата May 21 2007, 12:46
|
||||||||||||||||||
Offline Магистр Ордена Тени Стать: Група: Користувачі Повідомлень: 3398 Користувач №: 24444 Реєстрація: 29-December 06 |
Так... Насколько я понял, сейчас вопрос состоит в грамотном переводе. Вообще говоря, слово "грамотный" следует взять в кавычки, ибо английский - язык, допускающим порой множество вариантов одного и того же, и грамотно может перевести только англичанин, знакомый с распространеными выражениями... ну да ладно. В общем, я попробую первести сам и как можно ближе к дословному переводу. Использую Lingvo, на эти словари можно положиться. Итак, напомню цитату целиком:
Поехали... В фигурных скобках даю различные варианты перевода слова, и другую пояснительную информацию.
- Ты думаешь, он подразумевал {намереваться, иметь в виду, предназначать - в общем, синонимы уверености}, что ты сделаешь это? - сказал Рон, - Посылая тебе мантию отца и всё? {вообще, тут everything, конечно, лучше вообще опустить - кроме мантии вроде бы ничего не было послано... Хотя... вспоминаем дудочку Хагрида... Ладно, в любом случае, фразу everything только усиливает и я не настаиваю на его переводе.} {Простите, но тут расхождений быть не может - Дамблдор знал, что Гарри сделает имеено то, что сделал, когда посылал тому плащ отца. Слова Рона нигде не опровергнуты, так что они истинны.}
Хорошо!, - взорволась Гермиона, - если он сделал... Я намеривалась сказать {имела ввиду} это ужасно - ты мог быть убит. {Заметим, что Гермиона скорее даже подтверждает предположения Рона словом "Хорошо!", а потом выражает свое отношения к Дамблдору, даже не подумав. А что, на первых взгляд поступок действительно ужастен - не может же Гермиона знать, что Дамблдор был уверен в том, как все пройдет? Она же про защиту Лили еще не знает! Так что ее возглас обоснован, но вот он-то как раз опровергается мнением Гарри далее}
Нет, это не так, - сказал Гарри задумчиво, - Он забавный человек, Дамблдор {Скорее, имеется ввиду скорее "странный", т.е. его забавность в его странности - вроде как и гений, и слегка сумасшедший, и расчетливый стратег, и вроде порой слепоту демонстрирует - вот только слепота уж очень избирательная...}
Я думаю он отчасти {перевод словосочетания sort of именно такой!} хотел дать мне шанс. {Оп-па! Отчасти! Какое интересное слово... Он отчасти хотел дать шанс! А что же от другой части? В общем, наглядное подтверждение того, что Дамблдор не только хотел дать Гарри шанс, а что-то еще хотел!}
Я думаю, он знает более или менее всё, что происходит здесь, вы знаете. {Ну тут уж, извините, прямым текстом - Дамблдор знает обо всём, что происходит в Хоге. О чем-то более, о чем-то - менее, но обо всем!}
Я полагаю он имел довольно хорошую идею, что мы собираемся сделать, и взамен того, что бы остановить нас, он как раз{вот с just - проблемы, но все-таки я выбрал именно такой вариант перевода, т.к. в Lingvo написано: "точно, как раз, именно, поистине (о месте, времени, образе совершения действия)". В данном случае подходит "образ совершения действия"} научил нас достаточно, что бы помочь! {Ох, супер фраза! Опровергает одни мои слова и подтверждает другие! Ладно, о целях Дамблдора (а любое действие имеет некую цель!) мы еще поговорим, а вот "научил нас достаточно, что бы помочь" наглядно говорит - действия Дамба до похода к ФК были намереным обученим ребят, что бы они до этого ФК добрались, т.к. Дамблдор отлично знал, что они собираются сделать.}
Я не думаю, что бы это было случайностью - что он дал мне выяснить, как работает зеркало. {Ну тут уж, простите, опять прямой текст - то, что Гарри обнаружил принцип работы зеркала - не случайность. Смотрим выше - ага, элемент подготовки к финальной задаче.}
Это почти похоже на то, чт оон думал, что я имею право встать лицом к {Ага, это - перевод face как глагола} Волдеморту, если смогу... Ну а это, учитывая предыдущую фразу про зеркало (на которую идет ссылка по It's), прямо говорит - на Рождество Дамблдор про Волдеморта все знал. Ну вот Вам почти дословный перевод. Думаю, тут никаких разночтений быть не может. Если Вы против - приводите ошибки, только аргументированно - со ссылками на словари и прочее. Так... в общем, пишите, кто согласен с таким переводом и такими выводами. Только не нужно сразу кричать, что вот это против БИ, это - не против, а это - ничего не доказывает. Пока что мы обсуждаем прямые выводы из фразы. К БИ мы их применим потом. Орлокрыл Я, конечно, рад, что Вы вернулись, но не нужно тут приводить свое ничем не подтвержденое понимание цитаты. Давайте даже забудем на время про БИ - просто попробуем понять, что в книге четко и ясно написано, а что - нет. Все, что я привел выше, подтверждается фразами из оригинальной английской версии книги, и другого понимания тут, вроде, быть не может. |
||||||||||||||||||
|
Орлокрыл |
Дата May 21 2007, 14:05
|
Offline Гиппогриф Чарівник початківець V Вигляд: -- Група: Користувачі Повідомлень: 207 Користувач №: 11181 Реєстрація: 1-January 06 |
Pokibor, именно здесь я могу высказать своё мнение, и неважно, чем оно аргументировано. Но Вы правы, давайте поговорим о том, что написано в книге.) Огромное спасибо за перевод, он очень полезен и открывает больше возможноситей для понимания текста, чем в Росменовском переводе. Теперь насчет "Я думаю он отчасти хотел дать мне шанс." Очень странно, почему так не перевели в книге, потому что тогда смысл получается другим. Фраза "Я думаю он отчасти хотел дать мне шанс." может означать, что Дамблдор не пытался остановить действия Гарри, но и не хотел его подталкивать. "Это почти похоже на то, что он думал, что я имею право встать лицом к Волдеморту, если смогу..." А вот это больше похоже на то, что Дамблдор понимал, что рано или поздно Гарри столкнется с Сами-понимаете-кем, и считал, что Гарри достоин...Помните слова, "Ты столкнулся с ним раньше, чем я предполагал"(цитата не точная, но подобное там точно было), так вот это как раз и обьясняет. Еще раз тогромное спасибо за перевод! |
|
Pokibor |
Дата May 21 2007, 14:26
|
||||||||
Offline Магистр Ордена Тени Стать: Група: Користувачі Повідомлень: 3398 Користувач №: 24444 Реєстрація: 29-December 06 |
В том-то и дело, что мы должны разобраться в конкретном понимании написаного. Я уже много раз повторял свое мнение: БИ не верна от корки до корки, но многое в ней правильно. Вот и давайте выяснять, насколько многое. Лично я готов к компромису, если он будет подтвержден нормальными рассуждениями. Остается вопрос, готовы ли к нему другие сторонники БИ и Вы с vorobichek.
Не совсем понял, откуда такой вывод. Ведь речь идет о намерениях Дамблдора, пустившего Гарри навстречу опасности к ФК. Отчасти его намерениями было дать Гарри шанс, отчасти - что-то еще. Впрочем, с Вашими словами я все равно согласен, ибо Дамблдор Гарри никогда к выбору не подталкивает (и в БИ ничего подобного не говорится). Он учит, а потом дает Гарри самому решить, стоит ли совать голову в петлю. Учитывая, что про остальные фразы Вы ничего не написали (кроме последней, которую я еще прокомментирую), Вы, надо думать, согласны с переводом "научил нас достаточно, что бы помочь" и с тем, что мантию послал и про свойства зеркала рассказал (пока не говорю про обнаружение зеркала!) Дамблдор все-таки намерено. Я прав?
Ну, первое утверждение очевидно и без всяких цитат, что же касается второго - оно, собственно, тоже вроде как не противоречит написаному мной (надо понимать, что с этим самым написаным Вы тоже согласны). Собственно, опять же - да, Дамблдор очевидно не думал, что Гарри встретится с Волдом так рано. Весь вопрос в том, когда он это не думал, и когда понял, что встреча с Волдом может состоятся на первом курсе... Ну да ладно, в БИ я пока, как уже говорил, вдаваться не буду, только замечу, что и это Ваше утверждение ей не противоречит.
Всегда пожалуйста... :) |
||||||||
|
Serna |
Дата May 21 2007, 14:45
|
Offline Адепт Стать: Магістр I Вигляд: Група: Користувачі Повідомлень: 30578 Користувач №: 5087 Реєстрація: 30-June 05 |
Дамы и господа! Теория БИ - интересное произведение. Однако, давайте вспомним, что в конце каждой книги, Дамблдором объяснялись события, произошедие в ней. Т.е., если теория БИ действительно имеет место, нам ее Роулинг должна привести и объяснить в конце книги. А теперь подумаем, влезет ли вся теория БИ (точнее ее объяснение) о 7 книгах (в 7-й же она тоже должна присутствовать) + поиски Поттером хоркрусов в 784 страницы? Сомневаюсь, если чесно. |
|
Pokibor |
Дата May 21 2007, 15:02
|
Offline Магистр Ордена Тени Стать: Група: Користувачі Повідомлень: 3398 Користувач №: 24444 Реєстрація: 29-December 06 |
Serna Ulfrsen Я уже высказывался по этому поводу и написал, что суть БИ рассказана в первой книге. Во всех остальных можно действовать по анологии. Зачем приводить в 7 подробное разжевывание того, ключ к чем дан в первой? Я считаю, что в 7 не будет ни прямого подтверждения БИ, ни ее опровержения. Скорее всего, все опять ограничится общими фразами о том, что у Дамблдора было многое под контроллем, что все не так просто и т.п. Кто поймет - додумает сам. Кто не поймет... ну так ему и БИ, извините, до лампочки, если он в первой книге на приведеную выше фразу внимания не обратил. И, кстати, Дамблдор рассказывал не всё, а только то, что мог понять Гарри. Возможно, что до конца БИ он не сможет и в 7 книге понять, что не отменяет того факта, что отчасти БИ делалась Роулинг для себя - как логический стержень произведения. Но вообще-то хватит о БИ, мы сейчас начали обсуждать, какие конкретно выводы можно сделать из цитат в книгах, и это хорошо. Будем основываться на логике и на том, о чем уже написала Роулинг, а про 7 книгу еще никто ничего наверняка не знает... |
|
Сторінки: (325) % « Перша ... 249 250 [251] 252 253 ... Остання » | Нова тема |