Сторінки: (325)  % « Перша ... 249 250 [251] 252 253 ... Остання » ( Перейти до першого непрочитаного повідомлення ) Нова тема

 

Большая Игра профессора Дамблдора.

, Теория, многое объясняющая
Згорнути питання Ваше отношение к Большой Игре:
Полностью согласен с авторами идеи 159 ]  [34.42%]
Согласен, но считаю, что авторы увидели слишком много, даже то, чего не существовало. 95 ]  [20.56%]
Согласен, но считаю, что авторы не смогли полностью охватить БИ, она намного шире и участников больше. 34 ]  [7.36%]
В основном согласен, но некоторые пункты не поддерживаю. 62 ]  [13.42%]
Не согласен, хотя часть событий можно обьяснить какими-то планами Дамблдора. 46 ]  [9.96%]
Никак не отношусь, но чтиво занимательное. 33 ]  [7.14%]
Абсолютно не согласен. 33 ]  [7.14%]
Усього голосів: 463
Гості не можуть голосувати 
Heather
Дата May 21 2007, 10:50
Offline

Бонавентура
*******
Великий чарівник II
Вигляд: --
Група: Користувачі
Повідомлень: 2180
Користувач №: 18271
Реєстрація: 25-June 06





vorobichek, а Покибор спиваковский и дал, только "Думбльдура" заменил. ;)
ЗЫ для чистоты эксперимента можно привести росменовсий вариант и варианты всяких различных народных переводов и сравнить на предмет существенных расхождений.
^
vorobichek
Дата May 21 2007, 10:58
Offline

Гордая Птица
*******
Стать:
Чудотворець III
Вигляд: --
Група: Користувачі
Повідомлень: 2780
Користувач №: 6300
Реєстрація: 31-July 05





Heather, Вот то что он дал:
Цитата (Pokibor @ May 18 2007, 04:13)
И сразу замечу, что Вы, к сожалению, как и все противники БИ, предпочитаете просто игнорировать цитату из первой книги, по сути дела, эту БИ доказывающую:Цитата

– Как ты считаешь, он знал, что ты поступишь так, как поступил? – спросил Рон. – И поэтому послал тебе плащ-невидимку и все прочее?
– Ну, знаешь, - взорвалась Гермиона, - если он знал – я хочу сказать – это ужасно – ты же мог погибнуть.
– Нет, это не ужасно, - задумчиво протянул Гарри. – Он странный человек, этот Дамблдор. Мне кажется, он хотел дать мне шанс. По-моему, он более или менее в курсе всего, что здесь происходит, понимаете? Видимо, он догадывался о том, что мы затеваем, но, вместо того, чтобы останавливать, решил нас кое-чему научить и пришел на помощь в нужный момент. Не думаю, чтобы это было случайностью – то, что он позволил мне узнать, как действует Зеркало. Кажется, он считал, что я вправе встретиться с Волдемортом лицом к лицу, если смогу…
Тогда плохой перевод. С ним то я и не согласна ( с переводом конечно ). Так вы говорите на инглише или как?
Додано через 2 хвилин
ПЫ.СЫ. ну давайте РОСМЭН. у меня такого не имееться. А народный перевод... Разве возможно?
^
Heather
Дата May 21 2007, 11:05
Offline

Бонавентура
*******
Великий чарівник II
Вигляд: --
Група: Користувачі
Повідомлень: 2180
Користувач №: 18271
Реєстрація: 25-June 06





Цитата (vorobichek @ May 21 2007, 10:58)
Тогда плохой перевод. С ним то я и не согласна ( с переводом конечно ). Так вы говорите на инглише или как?

Та... :-[ еще читаю и пишу
Цитата (vorobichek @ May 21 2007, 10:58)
ПЫ.СЫ. ну давайте РОСМЭН. у меня такого не имееться. А народный перевод... Разве возможно?

Росмена у меня нет, а народный перевод это то что много различных сайтов в свое время поттера переводили может где и завалялись переводы первой книги, надо посмотреть.
^
vorobichek
Дата May 21 2007, 11:12
Offline

Гордая Птица
*******
Стать:
Чудотворець III
Вигляд: --
Група: Користувачі
Повідомлень: 2780
Користувач №: 6300
Реєстрація: 31-July 05





Heather, Может всё таки будем учитывать оригнал и переведём сами ? :-[ Жду вашего ответа, потом сотру сообщения - иначе звезда красная....
^
Орлокрыл
Дата May 21 2007, 12:24
Offline

Гиппогриф
****
Чарівник початківець V
Вигляд: --
Група: Користувачі
Повідомлень: 207
Користувач №: 11181
Реєстрація: 1-January 06





Из данной цитаты я понял, что Дамблдор ДАЛ ШАНС, он просто не огораживал ГП от опасности, но о тренироках и БИ тут ничего нет...Это все опять о том, что значит дать пистолет.
Кстати, вы думали, что я опять исчезла? А вот и нет. Я здесь.
^
Pokibor
Дата May 21 2007, 12:46
Offline

Магистр Ордена Тени
********
Стать:
Група: Користувачі
Повідомлень: 3398
Користувач №: 24444
Реєстрація: 29-December 06





Так... Насколько я понял, сейчас вопрос состоит в грамотном переводе. Вообще говоря, слово "грамотный" следует взять в кавычки, ибо английский - язык, допускающим порой множество вариантов одного и того же, и грамотно может перевести только англичанин, знакомый с распространеными выражениями... ну да ладно. В общем, я попробую первести сам и как можно ближе к дословному переводу. Использую Lingvo, на эти словари можно положиться.

Итак, напомню цитату целиком:
Цитата (HP&SS)

"D'you think he meant you to do it?" said Ron. "Sending you your father's cloak and everything?"
"Well, " Hermione exploded, "if he did -- I mean to say that's terrible -- you could have been killed."
"No, it isn't," said Harry thoughtfully. "He's a funny man, Dumbledore. I think he sort of wanted to give me a chance. I think he knows more or less everything that goes on here, you know. I reckon he had a pretty good idea we were going to try, and instead of stopping us, he just taught us enough to help. I don't think it was an accident he let me find out how the mirror worked. It's almost like he thought I had the right to face Voldemort if I could...."

Поехали... В фигурных скобках даю различные варианты перевода слова, и другую пояснительную информацию.
Цитата
"D'you think he meant you to do it?" said Ron. "Sending you your father's cloak and everything?"

- Ты думаешь, он подразумевал {намереваться, иметь в виду, предназначать - в общем, синонимы уверености}, что ты сделаешь это? - сказал Рон, - Посылая тебе мантию отца и всё? {вообще, тут everything, конечно, лучше вообще опустить - кроме мантии вроде бы ничего не было послано... Хотя... вспоминаем дудочку Хагрида... Ладно, в любом случае, фразу everything только усиливает и я не настаиваю на его переводе.}
{Простите, но тут расхождений быть не может - Дамблдор знал, что Гарри сделает имеено то, что сделал, когда посылал тому плащ отца. Слова Рона нигде не опровергнуты, так что они истинны.}
Цитата
"Well, " Hermione exploded, "if he did -- I mean to say that's terrible -- you could have been killed."

Хорошо!, - взорволась Гермиона, - если он сделал... Я намеривалась сказать {имела ввиду} это ужасно - ты мог быть убит.
{Заметим, что Гермиона скорее даже подтверждает предположения Рона словом "Хорошо!", а потом выражает свое отношения к Дамблдору, даже не подумав. А что, на первых взгляд поступок действительно ужастен - не может же Гермиона знать, что Дамблдор был уверен в том, как все пройдет? Она же про защиту Лили еще не знает! Так что ее возглас обоснован, но вот он-то как раз опровергается мнением Гарри далее}
Цитата

"No, it isn't," said Harry thoughtfully. "He's a funny man, Dumbledore.

Нет, это не так, - сказал Гарри задумчиво, - Он забавный человек, Дамблдор {Скорее, имеется ввиду скорее "странный", т.е. его забавность в его странности - вроде как и гений, и слегка сумасшедший, и расчетливый стратег, и вроде порой слепоту демонстрирует - вот только слепота уж очень избирательная...}
Цитата

I think he sort of wanted to give me a chance

Я думаю он отчасти {перевод словосочетания sort of именно такой!} хотел дать мне шанс.
{Оп-па! Отчасти! Какое интересное слово... Он отчасти хотел дать шанс! А что же от другой части? В общем, наглядное подтверждение того, что Дамблдор не только хотел дать Гарри шанс, а что-то еще хотел!}
Цитата

I think he knows more or less everything that goes on here, you know.

Я думаю, он знает более или менее всё, что происходит здесь, вы знаете.
{Ну тут уж, извините, прямым текстом - Дамблдор знает обо всём, что происходит в Хоге. О чем-то более, о чем-то - менее, но обо всем!}
Цитата

I reckon he had a pretty good idea we were going to try, and instead of stopping us, he just taught us enough to help.

Я полагаю он имел довольно хорошую идею, что мы собираемся сделать, и взамен того, что бы остановить нас, он как раз{вот с just - проблемы, но все-таки я выбрал именно такой вариант перевода, т.к. в Lingvo написано: "точно, как раз, именно, поистине (о месте, времени, образе совершения действия)". В данном случае подходит "образ совершения действия"} научил нас достаточно, что бы помочь!
{Ох, супер фраза! Опровергает одни мои слова и подтверждает другие! Ладно, о целях Дамблдора (а любое действие имеет некую цель!) мы еще поговорим, а вот "научил нас достаточно, что бы помочь" наглядно говорит - действия Дамба до похода к ФК были намереным обученим ребят, что бы они до этого ФК добрались, т.к. Дамблдор отлично знал, что они собираются сделать.}
Цитата

I don't think it was an accident he let me find out how the mirror worked.

Я не думаю, что бы это было случайностью - что он дал мне выяснить, как работает зеркало.

{Ну тут уж, простите, опять прямой текст - то, что Гарри обнаружил принцип работы зеркала - не случайность. Смотрим выше - ага, элемент подготовки к финальной задаче.}

Цитата

It's almost like he thought I had the right to face Voldemort if I could....

Это почти похоже на то, чт оон думал, что я имею право встать лицом к {Ага, это - перевод face как глагола} Волдеморту, если смогу...

Ну а это, учитывая предыдущую фразу про зеркало (на которую идет ссылка по It's), прямо говорит - на Рождество Дамблдор про Волдеморта все знал.


Ну вот Вам почти дословный перевод. Думаю, тут никаких разночтений быть не может. Если Вы против - приводите ошибки, только аргументированно - со ссылками на словари и прочее.
Так... в общем, пишите, кто согласен с таким переводом и такими выводами. Только не нужно сразу кричать, что вот это против БИ, это - не против, а это - ничего не доказывает. Пока что мы обсуждаем прямые выводы из фразы. К БИ мы их применим потом.

Орлокрыл
Я, конечно, рад, что Вы вернулись, но не нужно тут приводить свое ничем не подтвержденое понимание цитаты. Давайте даже забудем на время про БИ - просто попробуем понять, что в книге четко и ясно написано, а что - нет. Все, что я привел выше, подтверждается фразами из оригинальной английской версии книги, и другого понимания тут, вроде, быть не может.
^
Орлокрыл
Дата May 21 2007, 14:05
Offline

Гиппогриф
****
Чарівник початківець V
Вигляд: --
Група: Користувачі
Повідомлень: 207
Користувач №: 11181
Реєстрація: 1-January 06





Pokibor, именно здесь я могу высказать своё мнение, и неважно, чем оно аргументировано. Но Вы правы, давайте поговорим о том, что написано в книге.)
Огромное спасибо за перевод, он очень полезен и открывает больше возможноситей для понимания текста, чем в Росменовском переводе.
Теперь насчет "Я думаю он отчасти хотел дать мне шанс." Очень странно, почему так не перевели в книге, потому что тогда смысл получается другим. Фраза "Я думаю он отчасти хотел дать мне шанс." может означать, что Дамблдор не пытался остановить действия Гарри, но и не хотел его подталкивать.
"Это почти похоже на то, что он думал, что я имею право встать лицом к Волдеморту, если смогу..." А вот это больше похоже на то, что Дамблдор понимал, что рано или поздно Гарри столкнется с Сами-понимаете-кем, и считал, что Гарри достоин...Помните слова, "Ты столкнулся с ним раньше, чем я предполагал"(цитата не точная, но подобное там точно было), так вот это как раз и обьясняет.
Еще раз тогромное спасибо за перевод!
^
Pokibor
Дата May 21 2007, 14:26
Offline

Магистр Ордена Тени
********
Стать:
Група: Користувачі
Повідомлень: 3398
Користувач №: 24444
Реєстрація: 29-December 06





Цитата (Орлокрыл @ May 21 2007, 14:05)

Огромное спасибо за перевод, он очень полезен и открывает больше возможноситей для понимания текста, чем в Росменовском переводе.

В том-то и дело, что мы должны разобраться в конкретном понимании написаного. Я уже много раз повторял свое мнение: БИ не верна от корки до корки, но многое в ней правильно. Вот и давайте выяснять, насколько многое. Лично я готов к компромису, если он будет подтвержден нормальными рассуждениями. Остается вопрос, готовы ли к нему другие сторонники БИ и Вы с vorobichek.

Цитата (Орлокрыл @ May 21 2007, 14:05)

Теперь насчет "Я думаю он отчасти хотел дать мне шанс." Очень странно, почему так не перевели в книге, потому что тогда смысл получается другим. Фраза "Я думаю он отчасти хотел дать мне шанс." может означать, что Дамблдор не пытался остановить действия Гарри, но и не хотел его подталкивать.

Не совсем понял, откуда такой вывод. Ведь речь идет о намерениях Дамблдора, пустившего Гарри навстречу опасности к ФК. Отчасти его намерениями было дать Гарри шанс, отчасти - что-то еще. Впрочем, с Вашими словами я все равно согласен, ибо Дамблдор Гарри никогда к выбору не подталкивает (и в БИ ничего подобного не говорится). Он учит, а потом дает Гарри самому решить, стоит ли совать голову в петлю. Учитывая, что про остальные фразы Вы ничего не написали (кроме последней, которую я еще прокомментирую), Вы, надо думать, согласны с переводом "научил нас достаточно, что бы помочь" и с тем, что мантию послал и про свойства зеркала рассказал (пока не говорю про обнаружение зеркала!) Дамблдор все-таки намерено. Я прав?

Цитата (Орлокрыл @ May 21 2007, 14:05)

"Это почти похоже на то, что он думал, что я имею право встать лицом к Волдеморту, если смогу..." А вот это больше похоже на то, что Дамблдор понимал, что рано или поздно Гарри столкнется с Сами-понимаете-кем, и считал, что Гарри достоин...Помните слова, "Ты столкнулся с ним раньше, чем я предполагал"(цитата не точная, но подобное там точно было), так вот это как раз и обьясняет.

Ну, первое утверждение очевидно и без всяких цитат, что же касается второго - оно, собственно, тоже вроде как не противоречит написаному мной (надо понимать, что с этим самым написаным Вы тоже согласны). Собственно, опять же - да, Дамблдор очевидно не думал, что Гарри встретится с Волдом так рано. Весь вопрос в том, когда он это не думал, и когда понял, что встреча с Волдом может состоятся на первом курсе... Ну да ладно, в БИ я пока, как уже говорил, вдаваться не буду, только замечу, что и это Ваше утверждение ей не противоречит.

Цитата (Орлокрыл @ May 21 2007, 14:05)

Еще раз тогромное спасибо за перевод!

Всегда пожалуйста... :)
^
Serna
Дата May 21 2007, 14:45
Offline

Адепт
**********
Стать:
Магістр I
Вигляд: Animagus Nyan Cat
Група: Користувачі
Повідомлень: 30578
Користувач №: 5087
Реєстрація: 30-June 05





Дамы и господа!
Теория БИ - интересное произведение.
Однако, давайте вспомним, что в конце каждой книги, Дамблдором объяснялись события, произошедие в ней. Т.е., если теория БИ действительно имеет место, нам ее Роулинг должна привести и объяснить в конце книги.
А теперь подумаем, влезет ли вся теория БИ (точнее ее объяснение) о 7 книгах (в 7-й же она тоже должна присутствовать) + поиски Поттером хоркрусов в 784 страницы?
Сомневаюсь, если чесно.
^
Pokibor
Дата May 21 2007, 15:02
Offline

Магистр Ордена Тени
********
Стать:
Група: Користувачі
Повідомлень: 3398
Користувач №: 24444
Реєстрація: 29-December 06





Serna Ulfrsen
Я уже высказывался по этому поводу и написал, что суть БИ рассказана в первой книге. Во всех остальных можно действовать по анологии. Зачем приводить в 7 подробное разжевывание того, ключ к чем дан в первой?
Я считаю, что в 7 не будет ни прямого подтверждения БИ, ни ее опровержения. Скорее всего, все опять ограничится общими фразами о том, что у Дамблдора было многое под контроллем, что все не так просто и т.п. Кто поймет - додумает сам. Кто не поймет... ну так ему и БИ, извините, до лампочки, если он в первой книге на приведеную выше фразу внимания не обратил.
И, кстати, Дамблдор рассказывал не всё, а только то, что мог понять Гарри. Возможно, что до конца БИ он не сможет и в 7 книге понять, что не отменяет того факта, что отчасти БИ делалась Роулинг для себя - как логический стержень произведения. Но вообще-то хватит о БИ, мы сейчас начали обсуждать, какие конкретно выводы можно сделать из цитат в книгах, и это хорошо. Будем основываться на логике и на том, о чем уже написала Роулинг, а про 7 книгу еще никто ничего наверняка не знает...
^
0 Користувачів переглядають дану тему ( Гостей і Прихованих Користувачів)
Користувачів:

Сторінки: (325)  % « Перша ... 249 250 [251] 252 253 ... Остання » Нова тема

 



[ Script Execution time: 0.1263 ]   [ 26 queries used ]   [ GZIP ввімкнено ]   [ Time: 12:22:24, 22 Nov 2024 ]





Рейтинг Ролевых Ресурсов - RPG TOP