Сторінки: (325) % « Перша ... 248 249 [250] 251 252 ... Остання » ( Перейти до першого непрочитаного повідомлення ) | Нова тема |
Ella1_ |
Дата May 21 2007, 06:00
|
Offline Опытный пользователь Група: Користувачі Повідомлень: 33 Користувач №: 13342 Реєстрація: 21-February 06 |
|
|
vorobichek |
Дата May 21 2007, 06:15
|
||||||
Offline Гордая Птица Стать: Чудотворець III Вигляд: -- Група: Користувачі Повідомлень: 2780 Користувач №: 6300 Реєстрація: 31-July 05 |
Pokibor, Наконец то прочитала 1 книгу. Так у меня возникли проблемы с цитаткой. Книжку я прочитала и у меня в книге этот разговор написан немного подругому, и честно говоря это " не много по другому " меняет многое. Этому переводу я доверяю, так как Ро сама его хвалила. Да и вообще фанаты самогли подкапаться к Менару только два раза: когда он Фаджа по другому назвал и еще спорили про название ГП6. Давайте вначале определимся с цитатой, какую на разработку, а потом будем её обсуждать. Значит так, вот что на сайте где лежит БИ:
И вот как получаеться в нормальном переводе (без добавок и накруток переводчиков)- красным то что отличаеться и синим мои коменты если не понятно, всё таки перевожу с другого языка - мне он привичен, но вам нет. На всякий пожарный:
Страх божий! >:o Или Менард бездарность и Ро его похвалила от балды, или Росмэн на понакручивал , что теперь все думают БИИИИИИ. ;( Короче нужен оригинал. У меня нету 1 и 2 на инглише. Но остальные я читала в оригинале и на фр. и расхождения с оригиналом не было... Так что видать РОСМЭН постарался. Извените я не могу нормально обсуждать цитату приведёную вами. Давайте вначале определимся с тем что обсуждаем.
Перечитав книгу моё мнение не измено, так как видать у вам совсем другое. Пока не вижу смысла коментировать остальное..... Хм цитатку полностью на инглише пжалуйста. |
||||||
|
Heather |
Дата May 21 2007, 06:36
|
||
Offline Бонавентура Великий чарівник II Вигляд: -- Група: Користувачі Повідомлень: 2180 Користувач №: 18271 Реєстрація: 25-June 06 |
Вот вам оригинал,vorobichek, развлекайтесь! |
||
|
vorobichek |
Дата May 21 2007, 07:03
|
||||||||||||||
Offline Гордая Птица Стать: Чудотворець III Вигляд: -- Група: Користувачі Повідомлень: 2780 Користувач №: 6300 Реєстрація: 31-July 05 |
Громадное спасибо... А то меня уже кондражка бьёт =cry3=
Дело в том что видать Дамб оставил Феникса следить за детьми и что твориться около камня. Может Феникс его еще предупредил, когда до камня до шёл Квирелл, потом Потерр. Таким образом Дамб ринулся обратно в школу... Насчёт научил - дело в том надо смотреть в каком контексте стоит слово teach? так как это слово переводиться не только как "научить". И из перевода, что я вам дала.
Нет всё таки нет. Во первых Рон спрашивает, а не утверждает да и когда это Рон прав был? А вот с Герми я согласна - это ужасно. И в этом случае за неё говорит Ро, так Ро знает как всё произошло: опять же повторюся, без Феникса не обошлось - он предупредил Дамба. Да и Герми говорит, что когда Дамб вернулся в Хог он уже знал и ринулся с очень обеспокоиным лицом спасать Гарри. Вот скажите мне, если он всё подстроил, то чего он так взволнован был?
Опять же Гарри не утверждает, а говорит " Я не думаю что это было случайностью...."
Нет... Ошибочка, после того что я прочитала, я уверена что Дамб ни чего не подстраивал. Если бы Дамб замешкался 2-3 минуту - небыло бы Гаррика....
Нет. Вообще создалося такое впечатление, что Дамб привёз камень в Хог в 11 летие Гарри, так как знал что ему придёться встретиться с Волдом, но ни как не напервом году обучения (об этом он говорит в 5 книге). Он предпологал что Волд захочет камень, но не так быстро.
нет. Пожалуйста не переводите дословно. Это самая распостранёная ошибка тех кто не владеет достаточно свободно языком. I had the right - не означает "я имел право" и точка, там ведь продолжение идёт... И вы забыли, что имено Дамбу Трелони расказала пророчество? Конечно он знал, что встреча с лордом Гарри не избежна. А остальное, когда решим какую цитату брать для обсуждения. Теперь я надеюсь вам понятно, почему мои выводы разходяться с вашими? Вот говорила же я вам - дайте книгу прочитать! А вы всё цитата..... =resent= |
||||||||||||||
|
Ayl_rod_Merlina |
Дата May 21 2007, 07:47
|
||
Offline Истинный Хаффлпаффец Стать: Великий маг I Вигляд: -- Група: Користувачі Повідомлень: 581 Користувач №: 18642 Реєстрація: 6-July 06 |
Брать нужно, естесственно, оригинальную цитату. Но после этого нам потребуется качественный перевод ее на русский язык, с которым все будут согласны. Так что предлагаю на данный момент заняться именно этим - правильным переводом цитаты. |
||
|
vorobichek |
Дата May 21 2007, 08:13
|
||||||
Offline Гордая Птица Стать: Чудотворець III Вигляд: -- Група: Користувачі Повідомлень: 2780 Користувач №: 6300 Реєстрація: 31-July 05 |
Ayl_rod_Merlina, Вот и я про то же.... А то я например думала и думаю одно, вы другое и всё из - за разного перевода! =dontknow= Предлогаю переводить по предложениям и пусть высказываються все. Вот моё мнение насчёт первого:
D'you think - ну по мне это ни как не " как ты считаешь " а всё таки прямое значение " Что ты думаешь о/ Ты думаешь... ". Потому что Рон спрашивает не их мнение, а что они думают по этому поводу. Не знаю мне ближе это вариант. да еще и вдобавок think=думать (зачем извращаться?) he meant you to do it - значит так в оксвордском словаре у меня написано:
Не понимаю при чём здесь " знал, как ты поступишь " =resent= В общем получаеться " Ты думаешь, что он хотел, что бы ты это зделал / туда пошёл " (лишнее зачеркните). Ну а остальное и так ясно. and everything - у меня почему то впечатление, что это не несёт смысловую нагрузку и просто показывает манеру Рона разговаривать (ну у меня создалося такое ощущение -_- ) Конечный вариант:
Коментарии.... |
||||||
|
Pokibor |
Дата May 21 2007, 10:08
|
Offline Магистр Ордена Тени Стать: Група: Користувачі Повідомлень: 3398 Користувач №: 24444 Реєстрація: 29-December 06 |
vorobichek Развернуто отвечу, когда приду домой с работы, а сейчас замечу вот что: 1) Не выдумывайте свои трактовки событий (про Феникса и прочее), если на них нет никакого намека в книжке. До разбора событий мы еще дойдем. Сейчас нас интерисуют выводы из одной цитаты. На английском я ее приводил пару десятков постов назад: Большая Игра профессора Дамблдора. (post #626614) . 2) Ладно, с переводом разберемся, но вот опровергать цитату тем, что в ней высказывается мнению участников, не смейте! Все высказывания Рона и Гарри истинны! Почему? Да потому что в противном случае сцена не имеет смысла - ведь более она нигде в книге не упоминается и сказаные в ней слова не опровергается - даже Герми не опровергает слов Рона, а лишь высказывает свое отношение к ним. Короче, если свлова нигде не опровергнуты и вообще более никак не упоминабтся, то какие у Вас есть основания им не верить? Единственное объяснение - сцена призвана сказать что-то читателям, а потому иного выхода, как верить словам, у Вас нет - иначе выходит, что сцена бессмыслена, а Роулинг хорошая писательница и у нее не может быть бессмысленных сцен. Вывод - все слова, которые не опровергнуты в самой сцене, истинны. Кстати, и про слова Герми тоже можно сказать - некоторым Дамблдор кажется чудовищем. |
|
vorobichek |
Дата May 21 2007, 10:35
|
||||||||||
Offline Гордая Птица Стать: Чудотворець III Вигляд: -- Група: Користувачі Повідомлень: 2780 Користувач №: 6300 Реєстрація: 31-July 05 |
Pokibor, Много уважаемый Pokibor не злитесь, то что цитата на русском не соответствует оригиналу не я виновата. Я просто констатирую факт. А если принимать мою цитату ( в переводе Жана-Франсуа Менара и потом в моём на русский.) то получаеться:
Вот скажите мне, ГДЕ Рон утверждает, что Дабм хотел и послал туда Гарри? НЕТУ этого у Ро :wall: И вообще Рон спрашивает. и вы же сами приводили цитаты высказываний Ро, где она говорила, что когда хочет сказать неоспоримую истину то использует " рот " Герми и Дамба. Герми сказала, что это ужасно. Значит так думает Ро если следовать вашему рассуждению. И кстате мне интересно кому Гарри говорит "нет" : Рону или Герми?
Скаких это пор здесь запрещено филосовствовать? Намёки были, но естествено не в 1 книге. Если хотите об этом знать подробнее - напишу.
Дело в том, что у меня книга на фр. и когда вы постили эту цитату, у меня в мыслях не было, что она плохо переведена. Как только прочитала книгу и стала писать коментарии, то заметила расхождения, прочитала на инглише те предложения, которые вы оставили последний раз. Потом сравнила оригинал и русскую версию. Увы расхождения. Причеём это не мало меняет смысл.
Вы сами говорите мнение, а мнение это не утверждение. .. И я очень даже не хочу , что бы мы начали ругаться... :-[
Вот мне интересно кому Гарри сказал нет? ПЫ.СЫ. Товаритщи! Есть спецы в инглише? Хаторри ты вроде читаешь ГП в оригенале.... :-[ |
||||||||||
|
Heather |
Дата May 21 2007, 10:42
|
Offline Бонавентура Великий чарівник II Вигляд: -- Група: Користувачі Повідомлень: 2180 Користувач №: 18271 Реєстрація: 25-June 06 |
Йа! Я спец в инглише! Кому интересно мое авторитетное мнение мне нравится перевод Спивак этой фразы (мне вообще ее перевод в целом нравится, кроме имен собственных, естественно) |
|
vorobichek |
Дата May 21 2007, 10:43
|
Offline Гордая Птица Стать: Чудотворець III Вигляд: -- Група: Користувачі Повідомлень: 2780 Користувач №: 6300 Реєстрація: 31-July 05 |
Heather, Дай пожалуйста.... Хотя Злодеус Злей.... Они бы еще бы Горыныч добавили %) |
|
Сторінки: (325) % « Перша ... 248 249 [250] 251 252 ... Остання » | Нова тема |