Сторінки: (325)  % « Перша ... 248 249 [250] 251 252 ... Остання » ( Перейти до першого непрочитаного повідомлення ) Нова тема

 

Большая Игра профессора Дамблдора.

, Теория, многое объясняющая
Згорнути питання Ваше отношение к Большой Игре:
Полностью согласен с авторами идеи 159 ]  [34.42%]
Согласен, но считаю, что авторы увидели слишком много, даже то, чего не существовало. 95 ]  [20.56%]
Согласен, но считаю, что авторы не смогли полностью охватить БИ, она намного шире и участников больше. 34 ]  [7.36%]
В основном согласен, но некоторые пункты не поддерживаю. 62 ]  [13.42%]
Не согласен, хотя часть событий можно обьяснить какими-то планами Дамблдора. 46 ]  [9.96%]
Никак не отношусь, но чтиво занимательное. 33 ]  [7.14%]
Абсолютно не согласен. 33 ]  [7.14%]
Усього голосів: 463
Гості не можуть голосувати 
Ella1_
Дата May 21 2007, 06:00
Offline

Опытный пользователь
***
Група: Користувачі
Повідомлень: 33
Користувач №: 13342
Реєстрація: 21-February 06





^
vorobichek
Дата May 21 2007, 06:15
Offline

Гордая Птица
*******
Стать:
Чудотворець III
Вигляд: --
Група: Користувачі
Повідомлень: 2780
Користувач №: 6300
Реєстрація: 31-July 05





Pokibor, Наконец то прочитала 1 книгу. Так у меня возникли проблемы с цитаткой. Книжку я прочитала и у меня в книге этот разговор написан немного подругому, и честно говоря это " не много по другому " меняет многое. Этому переводу я доверяю, так как Ро сама его хвалила. Да и вообще фанаты самогли подкапаться к Менару только два раза: когда он Фаджа по другому назвал и еще спорили про название ГП6. Давайте вначале определимся с цитатой, какую на разработку, а потом будем её обсуждать. Значит так, вот что на сайте где лежит БИ:
Цитата
«– Как ты считаешь, он знал, что ты поступишь так, как поступил? – спросил Рон. – И поэтому послал тебе плащ-невидимку и все прочее?
– Ну, знаешь, - взорвалась Гермиона, - если он знал – я хочу сказать – это ужасно – ты же мог погибнуть.
– Нет, это не ужасно, - задумчиво протянул Гарри. – Он странный человек, этот Дамблдор. Мне кажется, он хотел дать мне шанс. По-моему, он более или менее в курсе всего, что здесь происходит, понимаете? Видимо, он догадывался о том, что мы затеваем, но, вместо того, чтобы останавливать, решил нас кое-чему научить и пришел на помощь в нужный момент. Не думаю, чтобы это было случайностью – то, что он позволил мне узнать, как действует Зеркало. Кажется, он считал, что я вправе встретиться с Волдемортом лицом к лицу, если смогу…
– Ну точно, никаких винтиков, - гордо произнес Рон».

И вот как получаеться в нормальном переводе (без добавок и накруток переводчиков)- красным то что отличаеться и синим мои коменты если не понятно, всё таки перевожу с другого языка - мне он привичен, но вам нет. На всякий пожарный:

Цитата
«– Ты думаешь он хотел на самом деле, что бы ты туда пошёл? где был срятан камень – спросил Рон. – И поэтому послал тебе плащ-невидимку и всё прочие ?
Если это окажеться правдой - это ужасно! , - вскрикнула Гермиона, - ты же мог погибнуть! Тоже русские видать добавили кусочек от себя.
Ну это не совсем так. Опять нету ни какого ужасно, - задумчиво протянул Гарри. – Он странный человек, этот Дамблдор. Мне кажется, он хотел дать мне шанс. Он должен быть более или менее в курсе всего, что происходит в школе и я думаю он наверное догадывался о нашем плане, но вместо того, что бы попытаться нас остановить он стремился нам помочь.
Показати текст спойлеру
Не думаю, чтобы это было случайностью – то, что он позволил мне открыть/обнаружить, как действует Зеркало. Это немного похоже на то, как будто он признаёт за мной право противостоять/выступить против Волдеморта лицом к лицу если бы я это мог.
Показати текст спойлеру

– Ну точно, у него никаких винтиков, - гордо произнес Рон».


Страх божий! >:o Или Менард бездарность и Ро его похвалила от балды, или Росмэн на понакручивал , что теперь все думают БИИИИИИ. ;( Короче нужен оригинал. У меня нету 1 и 2 на инглише. Но остальные я читала в оригинале и на фр. и расхождения с оригиналом не было... Так что видать РОСМЭН постарался. Извените я не могу нормально обсуждать цитату приведёную вами. Давайте вначале определимся с тем что обсуждаем.
Цитата (Pokibor @ May 19 2007, 12:04)
Вы мне не объясняйте свое восприятие, а объясните свою логику (я тоже могу сделать из того, что в огороде бузина, вывод, что дядька в Киеве). Цитата истина. В ней приведены истинные факты. Из этих истинных фактов напрямую следуют положительные ответы на мои вопросы. В частности, что Дамб более-менее в курсе всего, что просиходит в Хоге, там сказано прямым текстом. Так что давайте не будем выходить за рамки логики, иначе я сейчас скажу, что мое восприятие всей книги таково, что Гарри - мутант-терминатор, и Вы не сможете это опровергнуть.
Перечитав книгу моё мнение не измено, так как видать у вам совсем другое.

Пока не вижу смысла коментировать остальное..... Хм цитатку полностью на инглише пжалуйста.
^
Heather
Дата May 21 2007, 06:36
Offline

Бонавентура
*******
Великий чарівник II
Вигляд: --
Група: Користувачі
Повідомлень: 2180
Користувач №: 18271
Реєстрація: 25-June 06





Цитата
"D'you think he meant you to do it?" said Ron. "Sending you your father's cloak and everything?"
"Well, " Hermione exploded, "if he did -- I mean to say that's terrible -- you could have been killed."
"No, it isn't," said Harry thoughtfully. "He's a funny man, Dumbledore. I think he sort of wanted to give me a chance. I think he knows more or less everything that goes on here, you know. I reckon he had a pretty good idea we were going to try, and instead of stopping us, he just taught us enough to help. I don't think it was an accident he let me find out how the mirror worked. It's almost like he thought I had the right to face Voldemort if I could...."
"Yeah, Dumbledore's off his rocker, all right," said Ron proudly.

Вот вам оригинал,vorobichek, развлекайтесь!
^
vorobichek
Дата May 21 2007, 07:03
Offline

Гордая Птица
*******
Стать:
Чудотворець III
Вигляд: --
Група: Користувачі
Повідомлень: 2780
Користувач №: 6300
Реєстрація: 31-July 05





Цитата (Heather @ May 21 2007, 06:36)
Вот вам оригинал,vorobichek, развлекайтесь!

Громадное спасибо... А то меня уже кондражка бьёт =cry3=
Цитата (Pokibor @ May 19 2007, 12:04)
"and instead of stopping us, he just taught us" - прямой текст, что Дамб хотел научить трио.

Дело в том что видать Дамб оставил Феникса следить за детьми и что твориться около камня. Может Феникс его еще предупредил, когда до камня до шёл Квирелл, потом Потерр. Таким образом Дамб ринулся обратно в школу...
Насчёт научил - дело в том надо смотреть в каком контексте стоит слово teach? так как это слово переводиться не только как "научить". И из перевода, что я вам дала.
Цитата (Pokibor @ May 19 2007, 12:04)
"D'you think he meant you to do it? ... Sending you your father's cloak and everything?" - прямой текст, что Дамблдор знал, что сделает трио, и потому послал ему плащ-невидимку, то есть плащ был специально послан с целью того, что бы трио что-то сделало, то есть Дамб что-то подстроил.

Нет всё таки нет. Во первых Рон спрашивает, а не утверждает да и когда это Рон прав был? А вот с Герми я согласна - это ужасно. И в этом случае за неё говорит Ро, так Ро знает как всё произошло: опять же повторюся, без Феникса не обошлось - он предупредил Дамба. Да и Герми говорит, что когда Дамб вернулся в Хог он уже знал и ринулся с очень обеспокоиным лицом спасать Гарри. Вот скажите мне, если он всё подстроил, то чего он так взволнован был?
Цитата (Pokibor @ May 19 2007, 12:04)
"I don't think it was an accident he let me find out how the mirror worked" - прямой текст, что узнавание Гарри секрета зеркала не было случайностью. Не было случайностью - значит, было подстроено сознательно и с некой целью.

Опять же Гарри не утверждает, а говорит " Я не думаю что это было случайностью...."
Цитата (Pokibor @ May 19 2007, 12:04)
да еще признали, что он просчитал все и был уверен, что Гарри не погибнет! Я прав?

Нет... Ошибочка, после того что я прочитала, я уверена что Дамб ни чего не подстраивал. Если бы Дамб замешкался 2-3 минуту - небыло бы Гаррика....
Цитата (Pokibor @ May 19 2007, 12:04)
Это не ответ. Согласны Вы с тем, что плащ был послан специально и узнавание Гарри секрета зеркала тоже было намереным?

Нет. Вообще создалося такое впечатление, что Дамб привёз камень в Хог в 11 летие Гарри, так как знал что ему придёться встретиться с Волдом, но ни как не напервом году обучения (об этом он говорит в 5 книге). Он предпологал что Волд захочет камень, но не так быстро.
Цитата (Pokibor @ May 19 2007, 12:04)
It's almost like he thought I had the right to face Voldemort if I could". То есть устраивая узнавание Гарри секрета зеркала, Дамблдор уже считал, что Гарри имеет право встретится с Волдемортом и история с зеркалом была устроена для организации этой встречи.
нет. Пожалуйста не переводите дословно. Это самая распостранёная ошибка тех кто не владеет достаточно свободно языком. I had the right - не означает "я имел право" и точка, там ведь продолжение идёт... И вы забыли, что имено Дамбу Трелони расказала пророчество? Конечно он знал, что встреча с лордом Гарри не избежна.


А остальное, когда решим какую цитату брать для обсуждения. Теперь я надеюсь вам понятно, почему мои выводы разходяться с вашими? Вот говорила же я вам - дайте книгу прочитать! А вы всё цитата..... =resent=
^
Ayl_rod_Merlina
Дата May 21 2007, 07:47
Offline

Истинный Хаффлпаффец
******
Стать:
Великий маг I
Вигляд: --
Група: Користувачі
Повідомлень: 581
Користувач №: 18642
Реєстрація: 6-July 06





Цитата (vorobichek @ May 21 2007, 07:03)
А остальное, когда решим какую цитату брать для обсуждения.

Брать нужно, естесственно, оригинальную цитату. Но после этого нам потребуется качественный перевод ее на русский язык, с которым все будут согласны.
Так что предлагаю на данный момент заняться именно этим - правильным переводом цитаты.
^
vorobichek
Дата May 21 2007, 08:13
Offline

Гордая Птица
*******
Стать:
Чудотворець III
Вигляд: --
Група: Користувачі
Повідомлень: 2780
Користувач №: 6300
Реєстрація: 31-July 05





Ayl_rod_Merlina, Вот и я про то же.... А то я например думала и думаю одно, вы другое и всё из - за разного перевода! =dontknow=
Предлогаю переводить по предложениям и пусть высказываються все. Вот моё мнение насчёт первого:

Цитата
"D'you think he meant you to do it?" said Ron. "Sending you your father's cloak and everything?"


D'you think - ну по мне это ни как не " как ты считаешь " а всё таки прямое значение " Что ты думаешь о/ Ты думаешь... ". Потому что Рон спрашивает не их мнение, а что они думают по этому поводу. Не знаю мне ближе это вариант. да еще и вдобавок think=думать (зачем извращаться?)

he meant you to do it - значит так в оксвордском словаре у меня написано:
Цитата
to mean to do намереваться
to mean sb to do хотеть чтобы кто то зделал....

Не понимаю при чём здесь " знал, как ты поступишь " =resent=

В общем получаеться " Ты думаешь, что он хотел, что бы ты это зделал / туда пошёл " (лишнее зачеркните). Ну а остальное и так ясно.
and everything - у меня почему то впечатление, что это не несёт смысловую нагрузку и просто показывает манеру Рона разговаривать (ну у меня создалося такое ощущение -_- )

Конечный вариант:
Цитата
Ты думаешь он хотел на самом деле, что бы ты туда пошёл/это зделал? - спросил Рон. – И послал тебе плащ-невидимку и (всё) прочие ?

Коментарии....
^
Pokibor
Дата May 21 2007, 10:08
Offline

Магистр Ордена Тени
********
Стать:
Група: Користувачі
Повідомлень: 3398
Користувач №: 24444
Реєстрація: 29-December 06





vorobichek
Развернуто отвечу, когда приду домой с работы, а сейчас замечу вот что:
1) Не выдумывайте свои трактовки событий (про Феникса и прочее), если на них нет никакого намека в книжке. До разбора событий мы еще дойдем. Сейчас нас интерисуют выводы из одной цитаты. На английском я ее приводил пару десятков постов назад: Большая Игра профессора Дамблдора. (post #626614) .
2) Ладно, с переводом разберемся, но вот опровергать цитату тем, что в ней высказывается мнению участников, не смейте! Все высказывания Рона и Гарри истинны! Почему? Да потому что в противном случае сцена не имеет смысла - ведь более она нигде в книге не упоминается и сказаные в ней слова не опровергается - даже Герми не опровергает слов Рона, а лишь высказывает свое отношение к ним. Короче, если свлова нигде не опровергнуты и вообще более никак не упоминабтся, то какие у Вас есть основания им не верить? Единственное объяснение - сцена призвана сказать что-то читателям, а потому иного выхода, как верить словам, у Вас нет - иначе выходит, что сцена бессмыслена, а Роулинг хорошая писательница и у нее не может быть бессмысленных сцен.
Вывод - все слова, которые не опровергнуты в самой сцене, истинны. Кстати, и про слова Герми тоже можно сказать - некоторым Дамблдор кажется чудовищем.
^
vorobichek
Дата May 21 2007, 10:35
Offline

Гордая Птица
*******
Стать:
Чудотворець III
Вигляд: --
Група: Користувачі
Повідомлень: 2780
Користувач №: 6300
Реєстрація: 31-July 05





Pokibor,
Много уважаемый Pokibor не злитесь, то что цитата на русском не соответствует оригиналу не я виновата. Я просто констатирую факт. А если принимать мою цитату ( в переводе Жана-Франсуа Менара и потом в моём на русский.) то получаеться:
Цитата
– Ты думаешь он хотел на самом деле, что бы ты туда пошёл? сказал Рон.
– Если это окажеться правдой - это ужасно! , - вскрикнула Гермиона, - ты же мог погибнуть!
– Ну это не совсем так.

Вот скажите мне, ГДЕ Рон утверждает, что Дабм хотел и послал туда Гарри? НЕТУ этого у Ро :wall: И вообще Рон спрашивает. и вы же сами приводили цитаты высказываний Ро, где она говорила, что когда хочет сказать неоспоримую истину то использует " рот " Герми и Дамба. Герми сказала, что это ужасно. Значит так думает Ро если следовать вашему рассуждению.
И кстате мне интересно кому Гарри говорит "нет" : Рону или Герми?
Цитата (Pokibor @ May 21 2007, 10:08)
Не выдумывайте свои трактовки событий (про Феникса и прочее), если на них нет никакого намека в книжке.

Скаких это пор здесь запрещено филосовствовать? Намёки были, но естествено не в 1 книге. Если хотите об этом знать подробнее - напишу.
Цитата (Pokibor @ May 21 2007, 10:08)
Сейчас нас интерисуют выводы из одной цитаты. На английском я ее приводил пару десятков постов назад:

Дело в том, что у меня книга на фр. и когда вы постили эту цитату, у меня в мыслях не было, что она плохо переведена. Как только прочитала книгу и стала писать коментарии, то заметила расхождения, прочитала на инглише те предложения, которые вы оставили последний раз. Потом сравнила оригинал и русскую версию. Увы расхождения. Причеём это не мало меняет смысл.
Цитата (Pokibor @ May 21 2007, 10:08)
но вот опровергать цитату тем, что в ней высказывается мнению участников, не смейте

Вы сами говорите мнение, а мнение это не утверждение. .. И я очень даже не хочу , что бы мы начали ругаться... :-[
Цитата (Pokibor @ May 21 2007, 10:08)
а потому что в противном случае сцена не имеет смысла - ведь более она нигде в книге не упоминается и сказаные в ней слова не опровергается - даже Герми не опровергает слов Рона, а лишь высказывает свое отношение к ним. Короче, если свлова нигде не опровергнуты и вообще более никак не упоминабтся, то какие у Вас есть основания им не верить?

Вот мне интересно кому Гарри сказал нет?

ПЫ.СЫ. Товаритщи! Есть спецы в инглише? Хаторри ты вроде читаешь ГП в оригенале.... :-[

^
Heather
Дата May 21 2007, 10:42
Offline

Бонавентура
*******
Великий чарівник II
Вигляд: --
Група: Користувачі
Повідомлень: 2180
Користувач №: 18271
Реєстрація: 25-June 06





Йа! Я спец в инглише! Кому интересно мое авторитетное мнение мне нравится перевод Спивак этой фразы (мне вообще ее перевод в целом нравится, кроме имен собственных, естественно)
^
vorobichek
Дата May 21 2007, 10:43
Offline

Гордая Птица
*******
Стать:
Чудотворець III
Вигляд: --
Група: Користувачі
Повідомлень: 2780
Користувач №: 6300
Реєстрація: 31-July 05





Heather, Дай пожалуйста.... Хотя Злодеус Злей.... Они бы еще бы Горыныч добавили %)
^
0 Користувачів переглядають дану тему ( Гостей і Прихованих Користувачів)
Користувачів:

Сторінки: (325)  % « Перша ... 248 249 [250] 251 252 ... Остання » Нова тема

 



[ Script Execution time: 0.1347 ]   [ 26 queries used ]   [ GZIP ввімкнено ]   [ Time: 12:21:18, 22 Nov 2024 ]





Рейтинг Ролевых Ресурсов - RPG TOP