Глава 15
Гарри крался по спящему мэнору. Свечи и факелы на ночь потушили, и он едва различал дорогу. Очень сильно захотелось зажечь Люмос, но нельзя — даже если старшие Малфои легли спать, оставались домовики и портреты, внимание которых наверняка привлечет свет. К тому же осталось совсем чуть-чуть: последний поворот, и вот он на месте. Массивная темная дверь, ведущая в кабинет Люциуса Малфоя, была чуть-чуть приоткрыта — значит, Драко там. Гадая, что задумал неугомонный друг, Поттер отошел в самый темный угол. Хотя Гарри прекрасно понимал, что его все равно никто не увидит, пока на нем мантия-невидимка, так было спокойней.
Спустя некоторое время в коридор, воровато оглядываясь, выскользнул Драко. Когда он убедился, что рядом никого нет, до Гарри долетел еле слышный вздох облегчения. Явно довольный собой, Малфой направился к выходу на лестницу, Поттер сделал несколько шагов в том же направлении, как вдруг в темноте что-то шевельнулось. Гарри замер; там было что-то огромное, что-то... живое. У мальчика возникло жуткое ощущение дежавю; очень не вовремя вспомнилось, как в ночном коридоре Хогвартса он однажды встретился с Волдемортом. Драко, который тоже заметил неведомое существо, испуганно вздрогнул и попятился назад.
Темная фигура медленно надвигалась. Шаг, еще один, но вот она подошла ближе, и Гарри с трудом сдержал нервный смешок — вместо кошмарного чудища, которое рисовалось в его воображении, он увидел Мефистоса.
— Мерлин великий! Как же ты меня напугал, глупый пес! — срывающимся голосом прошептал Драко, но баргест не обратил на хозяина никакого внимания — он смотрел в том направлении, где замер под мантией-невидимкой Гарри, и напряженно принюхивался.
— Мефистос, что там?!
Пес гавкнул, его желтые глаза уставились прямо на Поттера. Малфой явно начал поддаваться панике — он выхватил волшебную палочку, и Гарри понял, что напуганный Драко готов разбрасываться заклинаниями даже не видя своего предполагаемого противника. Валяться оглушенным срикошетившим от стены Ступефаем не хотелось, но еще больше Поттера пугало то, что на шум наверняка прибежит Люциус Малфой.
— Спокойно, Драко! — поспешно выпалил Поттер. Конечно, раскрывать тайну мантии-невидимки было жаль, но он не видел другого выхода.
— Гарри, это ты? — недоверчиво спросил Малфой, по-прежнему сжимая волшебную палочку.
— Нет, Темный Лорд! — буркнул Поттер, скидывая мантию. Мефистос тут же успокоился, и подошел к нему, дружелюбно виляя хвостом.
— Это не смешно, тем более, родители только что говорили... обо всем этом! И вообще, Поттер, ты идиот!
— Не кричи! Ты прямо как испуганная хаффлпаффка на уроке у Снейпа!
— Я бы посмотрел, как ты себя вел на моем месте! И вообще, я совсем не испугался,—Малфой изо всех сил старался принять высокомерный и отстраненный вид.
— Ладно, смелый ты наш, пойдем скорее отсюда.
— Хорошая идея. И, кстати, у меня предложение: ты не спрашиваешь, что я делал в кабинете отца, а я забываю про то, что ты можешь становиться невидимым.
— Нет, так не пойдет, — усмехнулся Гарри. — Думаю, нам лучше поделиться своими секретами друг с другом, тем более, я не верю, что ты не знаешь о мантиях-невидимках. Так что тебе нечего предложить мне за то, чтобы я держал рот на замке.
— Это очень подло, ты знаешь? — вздохнул Драко. — Ладно, давай поговорим у меня в комнате. Кстати, думаю, твоя мантия достаточно большая, так что подвинься — пойдем вместе.
***
— Слава Мерлину! — воскликнул Гарри, когда они наконец-то оказались в спальне Драко.
— Да уж, это была та еще ночка, — поддержал его Малфой, растягиваясь на кровати. — Рассказывай сначала ты, откуда у тебя мантия-невидимка?
—Дамблдор на Рождество подарил. Не смотри на меня так! Это правда: он написал, что она принадлежала моему отцу. Записка была без подписи, но позже директор намекнул, что ее прислал именно он.
— И ты молчал?! Мы просто обязаны с ее помощью как-нибудь насолить гриффиндорцам!
— Договорились. С тебя план, с меня мантия. А сейчас рассказывай, что ты делал в кабинете лорда Малфоя. Надеюсь, не крал дневник?
Драко замялся, внезапно обнаружив что-то жутко интересное на пологе собственной кровати.
— Малфой, ты совсем чокнулся?! — решив, что слов недостаточно, чтобы передать все его возмущение этой глупой аферой, Гарри от души ткнул Драко локтем в бок.
— Отстань от меня, псих! — прошипел блондин, отодвигаясь на дальний край кровати. — Что мне, по-твоему, оставалось делать?!
— Я тебе скажу, что — не лезть не в свое дело! Лорд Малфой даже твою мать не хотел в это впутывать!
— Как у тебя все просто! Это вообще-то моя семья, а безопасность рода — самое главное!
— И как ты помог им тем, что украл дневник?!
— Я увезу его с собой в Хогвартс. Там авроры до него точно не доберутся.
— Мне кажется, или ты забыл кое о чем? Хотя, может, ты просто считаешь несущественным присутствие в школе Альбуса Дамблдора, который, на минуточку, самый сильный волшебник столетия.
— Самый сильный маг столетия — это Темный Лорд! — сверкнул глазами Малфой. — Но сейчас разговор не об этом. Ты хоть представляешь, какое в Хогвартсе насыщенное и неоднородное магическое поле?! Там постоянно живет почти триста волшебников, и у многих из них есть различные артефакты. Из-за этого до тех пор, пока дневник будет мирно лежать у меня в сундуке, вычислить его будет невозможно.
— А если он как-нибудь активируется?
— Ты что?! Мы ведь не будем его трогать, и даже смотреть на него не будем! А пока я лучше спрячу его в свой безразмерный кошель — у меня, кроме денег, там что только не валяется, к тому же на нем установлены чары, которые приглушают магические волны хранящихся внутри предметов.
— Не думаю, что твои родители одобрили бы этот план, — вздохнул Поттер, хотя ему уже было ясно, что Драко не переубедить.
— Знаешь, я не жду, что ты поймешь, но я — Малфой, и защищать свою семью любыми средствами у нас в крови. Вот я и стараюсь по мере сил.
— Ладно, Драко, я понимаю, наверное. Но все равно будь осторожен, не подставь своих родителей еще больше.
— Я надеюсь, что этого не произойдет, — Малфой отодвинулся вглубь кровати, и его лицо тут же оказалось в тени.
— Я, пожалуй, пойду к себе, — Гарри так и подмывало попросить взглянуть на дневник, но он усилием воли подавил это желание: его это не касается, он совершенно не хотел делить с Малфоями их проблемы.
Мальчики пожелали друг другу спокойной ночи, и Поттер вышел из комнаты, тихо прикрыв за собой дверь.
***
Гарри придирчиво оглядел свое отражение и раздраженно поправил полу непривычной парадной мантии.
— Ты выглядишь великолепно! — льстиво сообщило ему зеркало в прихотливой золотой раме.
— Гарри Поттер, сэр, хозяева велели Дигби передать, что они ждут вас! — раздался тонкий голосок незаметно появившегося эльфа, и Гарри, вздохнув, отправился за возбужденно пищавшим что-то домовиком, не особенно прислушиваясь к его бессвязному лепету.
Бальный зал встретил мальчика сиянием множества свечей. Вдоль стен теснились кадки с экзотическими растениями, на широких листьях которых, подобно звездам, вспыхивали и гасли разноцветные огоньки; в большом мраморном камине гудел огонь.
Малфои уже ждали его. Гарри невольно восхитился Нарциссой, похожей на королеву в своей пепельно-розовой мантии, прихотливо расшитой серебряной нитью. Люциус и Драко щеголяли почти одинаковыми графитово-серыми одеждами, благодаря чему их сходство бросалось в глаза даже сильнее, чем обычно.
Одарив присутствующих едва уловимой улыбкой, Нарцисса направилась к парадному входу, чтобы там встретить первых гостей. Драко, весело подмигнув Гарри, отправился следом, а сам Поттер остался в зале чуть поодаль от лорда Малфоя, вставшего неподалеку от камина.
Первые визитеры не заставили себя долго ждать — огонь взметнулся вверх, и из снопа изумрудных искр появился высокий грузный мужчина в бордовой мантии. Ступив на паркетный пол, он тут же обернулся и подал руку сопровождающей его даме, которая выбралась из камина, качнув перьями на сдвинутой набок шляпке.
— Леди Шэфик, лорд Шэфик, мы рады встретить вас первыми. Я счастлив, что у меня будет несколько минут до прихода других гостей, чтобы посвятить их общению с вами, — учтиво произнес Люциус.
— Мы рады снова быть в вашем гостеприимном доме, лорд Малфой, — немного чопорно ответила женщина.
— А мы, в свою очередь, рады принимать вас у себя. Позвольте представить вам мистера Гарри Поттера, однокурсника моего сына.
— Очень приятно познакомиться, молодой человек, — ответил Шэфик, кинув быстрый взгляд на лоб мальчика.
— Мне тоже, сэр.
Зал постепенно заполнялся людьми: они раскланивались друг с другом, пили шампанское, заводили негромкие разговоры. Гарри рассматривал гостей, одетых в изысканные наряды: если мужские парадные мантии по фасону не сильно отличались от обычных, то одежды женщин напоминали скорее маггловские вечерние платья.
Лорд Малфой подавал руку дамам, помогая им выйти из камина, а Драко все также встречал гостей у парадного входа, поэтому Гарри решил его не беспокоить, несмотря на то, что ему было неловко среди незнакомых людей. Правда, Поттер смог перекинуться парой слов с Миллисент и познакомиться с ее родителями. Миссис Булстроуд показалась ему милой, радушной женщиной, а вот ее муж отнесся к Гарри несколько прохладно. Поттер то и дело ловил на себе изучающие взгляды, и, хотя гости были слишком воспитаны, чтобы таращиться в открытую, мальчик, успевший отвыкнуть от такого пристального внимания, почувствовал себя как в первые дни учебы в Хогвартсе.
Лорд Малфой поманил Гарри к себе, и, когда он подошел, обернулся к только что прибывшему сурового вида волшебнику, щеку которого пересекал тонкий белесый шрам.
— Теренс, это мистер Гарри Поттер. Гарри, это мистер Паркинсон.
— Что ж, я рад познакомиться с приятелем моей дочери, — мужчина не изменился в лице, его сжатых губ не коснулась даже притворная улыбка, и поэтому самое обычное приветствие прозвучало почти невежливо.
Неловкую паузу разрядила изумрудная вспышка в камине.
— О! А вот и Панси, — Поттер уловил в голосе Люциуса нотку облегчения.
Гарри обернулся и замер, оценивая непривычный облик подруги: она остригла свои длинные темные волосы, и сейчас они даже не касались плеч.
— Панси, ты классно выглядишь! — улыбнулся Поттер, и не покривил душой — с вплетенными в волосы цветками жасмина, одетая в легкую светло-бежевую мантию, девочка и вправду выглядела очень мило.
Мистер Паркинсон внезапно скривился, а его дочь, заметив это, проворно утащила Гарри вглубь зала.
— Папа не одобрил мою стрижку. Честно говоря, он был в ярости, но у меня не было другого выхода — иначе он, как и в прошлом году, настоял бы на том, чтобы мне сделали жуткие кудряшки, как у пуделя.
— Хотел бы я на это посмотреть!
— Поттер!
— Да ладно тебе, Панси. Как думаешь, Драко уже освободился?
— Не знаю, пойдем, посмотрим.
Выйдя на крыльцо, слизеринцы увидели, что Малфой явно будет занят еще, по меньшей мере, минут пятнадцать. Внимание Гарри привлекла карета, запряженная четверкой светло-серых крылатых лошадей. На двери кареты красовался герб и витая буква «Г».
— Гринграссы как всегда появились с помпой, — фыркнула Панси.
— А что такое «помпа»?
Панси неожиданно покраснела:
—Ну...честно говоря, я сама точно не знаю — так отец про них говорит. Думаю, это значит то, что они всегда стараются выделиться.
— Этим вообще-то не только Гринграссы грешат, — Поттер и Паркинсон одновременно покосились на Драко, с важным видом приветствующего гостей, и прыснули.
— Панси, а ты любишь балы?
— Вообще-то да. Так жаль, что пока я практически не принимаю участия в танцах из-за возраста. И еще меня ужасно раздражает то, что на подобных приемах никуда не деться от многочисленных тетушек, которые вечно засыпают дурацкими вопросами.
Гарри невольно подумал о том, что вряд ли большое количество родственников, которым интересна твоя жизнь,— это проблема. Панси догадалась, почему Поттер помрачнел, и незаметно подергала его за рукав.
— Эй, Гарри, не обижайся, просто ты пока плохо знаешь этих сплетниц. Их, на самом деле, не волную ни я, ни папа. Напротив, они даже ждут, что у нас будут проблемы — ну как же, ведь отец воспитывает меня один, без мамы.
Поттер замялся, не зная, что ответить, но тут к ним подошел Драко.
— Наконец-то все прибыли. Вы видели Винса и Грега?
— Нет.
— Странно, они должны быть где-то здесь. Пойдемте, сейчас начнутся танцы.
Слизеринцы зашли в зал и взяли по бокалу с соком, глядя, как приглашенные музыканты рассаживаются на специально установленном возвышении и настраивают инструменты. Вскоре заиграла медленная торжественная музыка, и пары величаво заскользили по блестящему паркету,
— Что это за танец? — спросил Гарри, обернувшись к друзьям.
— Эстампи, — ответил Драко. — Я слышал, что магглы на своих балах тоже его танцуют, разве нет?
—Ну...честно говоря, я не знаю.
— А вот у нас эстампи открывается практически каждый бал.
Когда танец закончился, часть гостей поспешила к расставленным в нишах столам. На них были разложены колоды карт. Старшие Малфои переходили от одной группы людей к другой, следя, чтобы никому не было скучно, и предвосхищая возможное возникновение споров.
Откуда-то появились Винс и Грэг. После приветствия Крэбб стал увлеченно рассказывать о своей поездке в Италию. Гарри, который ни разу не был за границей, слушал его с интересом, а вот остальные быстро заскучали.
— Куда подевались эти несносные домовики? — проворчал Драко, оглядываясь по сторонам. — Я точно видел, что один из них разносил мои любимые пирожные с черникой.
Внезапно Малфой увидел кого-то в толпе, и у него стало такое выражение лица, как если бы он, гуляя поздней ночью по Хогвартсу, нос к носу столкнулся с Филчем. Впрочем, уже через мгновение мальчик взял себя в руки.
— Кто там, Драко?
— Там, Гарри, моя бабушка Друэлла. И она идет сюда, — трагичным голосом прошептал Малфой.
Обернувшись, Гарри увидел статную волшебницу в темно-фиолетовой мантии, которая и вправду направлялась к ним сквозь толпу.
— Здравствуй, бабушка, — воскликнул Малфой, когда она подошла ближе.
— Драко, мой милый, я очень рада тебя видеть! — улыбнулась женщина, но ее взгляд остался холодным и отстраненным.
Панси, Винс и Грег также поздоровались с женщиной, удостоившись в ответ кивка и дежурной улыбки.
— Бабушка, позволь представить тебе Гарри Поттера. Гарри, это моя бабушка, мадам Блэк.
— Я рада нашему знакомству, мистер...— начала Друэлла, но, встретившись взглядом с зелеными глазами мальчика, внезапно замолчала. В воздухе повисла неловкая пауза. Гарри почувствовал себя крайне неловко и бросил на Драко умоляющий взгляд, но Малфой сам выглядел растерянным.
Тут мадам Блэк моргнула и пришла в себя.
— Мистер Поттер. Драко, ты ведь не знаком с леди Годвинсон? Она только вчера прибыла из Франции. Ты знаешь, она не была в Англии более десяти лет. Пойдем, ты обязательно должен поприветствовать ее, — мадам Блэк устремилась к увешанной бриллиантами старухе в темно-зеленой мантии.
Обернувшись к друзьям, Драко скорчил недовольную мину, но покорно последовал за бабушкой.
— Мадам Блэк ведет себя немного странно. Она всегда такая? — спросил Гарри.
— Вообще-то нет. Я никогда не видел, что бы она посреди разговора вдруг так замерла, а потом и вовсе сбежала, — ответил Грег.
— Ты должен гордиться собой, Гарри, ты обратил в бегство мадам Блэк и, более того, даже заставил ее забыть об этикете, а мне-то казалось, что это невозможно, — хихикнула Панси.
— Ладно, ребята, мы с Грэгом пойдем, съедим что-нибудь, а то ужин еще не скоро, — улыбнулся Винс.
— Они в своем репертуаре, — покачал головой Гарри, наблюдая, как две массивные фигуры растворились в толпе.
Оставшись вдвоем, Поттер и Паркинсон перемыли косточки Локхарту. Гарри вздохнул с облегчением, узнав, что его подруга, в отличие от большинства девчонок, совсем не в восторге от этого хлыща.
Увлекшись разговором, Гарри не сразу заметил, что перерыв в танцах кончился, и люди отступили к стенам, освобождая середину зала.
— О, сейчас будет колдовской контрданс. На это стоит посмотреть, — заявила Панси, делая глоток вишневого сока.
Пары замерли напротив друг друга, и вот грянула музыка. Танцоры сходились и скрещивали волшебные палочки, из которых сыпались разноцветные искры, а затем возвращались на свои места и склонялись в изящных поклонах и реверансах. Темп нарастал, фигуры усложнялись, а на стенах плясали разноцветные блики. В какой-то момент мужчины подняли своих партнерш в воздух, а те вскинули руки с зажатыми в них волшебными палочками, и вверх ударили ослепительные столпы света. Тут же с потолка стали падать сверкающие призрачные цветы: розы, лилии, фиалки и другие, названий которых Гарри не знал. Не долетая до земли, цветы исчезали, окутывая танцоров легкими полосами разноцветного тумана, которые на краткий миг обвивали их фигуры, а затем бесследно растворялись в воздухе.
Когда отгремели последние аккорды, Гарри обернулся к высокому окну и с удивлением увидел, что сумерки уже сменились непроглядной ночной чернотой. В стекле он увидел отражение приближавшегося к нему лорда Малфоя, которого сопровождал крепкий мужчина в темных одеждах. Лысая голова незнакомца поблескивала в свете свечей. Поттер обернулся.
— А вот и он, — улыбнулся Люциус. — Гарри, познакомься — это лорд Селвин.
— Очень приятно, сэр, — кивнул Поттер, думая, что запоминать новое имя уже нет смысла — за этот вечер он познакомился со столькими людьми, что они уже давно слились для него в бесконечную череду туманных образов.
— Взаимно, юноша, — прищурившись, ответил мужчина, сверля Гарри пристальным взглядом.
«И этот туда же. Они с мадам Блэк сговорились что ли?» — недовольно подумал мальчик.
— И как Гарри Поттеру живется в слизеринских подземельях?
— Меня все устраивает, сэр. Не думаю, что в башне Гриффиндора было бы лучше.
— Возможно, но это было бы более ожидаемо, — ухмыльнулся лорд Селвин.
— Я не планировал поступить на какой-то конкретный факультет, поэтому не был разочарован выбором Распределяющей Шляпы.
— И вы не чувствуете предвзятого отношения к себе как к слизеринцу?
— Я — Гарри Поттер. Отношение ко мне в любом случае будет предвзятым, лорд Селвин.
— Тут вы правы. Впрочем, человек волен сам строить свою судьбу, а вы уже доказали, что умеете рушить стереотипы. Наслаждайтесь балом, а я, пожалуй, пойду, сыграю в карты. Этот хитрюга Нотт уже обставил меня дважды за этот вечер, но я не позволю ему уйти победителем.
— Что он хотел? — спросил вернувшийся Драко, которому, видимо, удалось вырваться из цепких рук своей бабушки, когда лорд Селвин скрылся в толпе.
— Если честно, я сам не очень-то понял. Вроде просто поговорить.
— Странно, обычно он не большой любитель поболтать. Панси, ты не окажешь мне честь? —Малфой повернулся к смущенно покрасневшей девочке и протянул ей руку.
— Конечно, Драко. Не скучай без нас, Гарри.
Поттер смотрел, как его друзья вышли на середину зала и Малфой закружил Паркинсон в быстром и задорном танце. Мальчик заметил, что ему неприятно наблюдать за ними. Это чувство почему-то напомнило ему о том, как Дурсли покупали своему сыночку огромный торт, украшенный кремовыми розочками, и Дадли съедал все на глазах у Гарри, прекрасно зная, как тому хочется попробовать хотя бы кусочек. Странно, почему он вспомнил об этом? Неужели, как и тогда, сейчас он снова чувствует зависть? Усилием воли Поттер отогнал от себя эти недостойные и мелочные мысли. К чему завидовать, ведь он обязательно научится танцевать не хуже Драко, и на следующем балу Панси будет танцевать не с Малфоем, а с ним. Хотя почему это он пригласит на танец именно Паркинсон? Вокруг полно девчонок, и он сможет выбрать любую.
Поттер почувствовал, как на его плечо опустилась чья-то рука, и, обернувшись, увидел Грэга.
— Эй, Гарри, ты долго собираешься торчать у этого окна? Пойдем в беседку — там весело.
Беседка оказалась полна людей — в основном, учеников младших курсов Слизерина, но были и рейвенкловцы. Самые младшие — те, кому предстоит в этом году поехать в Хогвартс впервые, — выспрашивали подробности о жизни в замке. Пятикурсник из Слизерина, Делмар Горсей и неизвестный Гарри ученик Рейвенкло отодвигали в стороны блюда с едой и напитки, освобождая поверхность дубового стола. Закончив, Делмар кинул на стол белую перчатку, которая явно принадлежала стоящей рядом Дафне Гринграсс.
— Они поспорили, кто лучше владеет Манящими чарами. Будет три раунда, — шепнул Винс.
— Итак, леди, командуйте! — Горсей подмигнул Гринграсс, которой, очевидно, была отведена роль судьи. Обычно тихая и сдержанная Дафна задорно улыбнулась, откинув назад белокурый локон.
— Что ж, господа, встаньте напротив друг друга. Внимание! Один, два, три!
— Акцио, перчатка! — хором воскликнули два голоса, но рейвенкловец оказался быстрее.
— Один — ноль! — возвестил он, бросая ловко пойманную перчатку обратно на стол.
Второй раунд остался за слизеринцем, а в третий раз заклинания прозвучали одновременно, и перчатка зависла в воздухе, дергаясь то в одну, то в другую сторону. Оба спорщика покраснели от напряжения, пытаясь притянуть перчатку к себе, но она неожиданно улетела вбок, попав точно в руки Майлза Блетчли, светловолосого паренька, который учился на курс старше Гарри.
— Похоже, что это ничья, — заявил он, возвращая перчатку владелице.
— Ну и ладно, — хмыкнул Делмар, и обернулся к рейвенкловцу. — Эй, Рэндольф, мне кажется, что-то мы засиделись с малышами. Пошли лучше к нашим!
У выхода из беседки парни столкнулись с Панси и Драко и, протиснувшись мимо них, отправились вглубь сада.
— Мы ничего не пропустили? — спросил Малфой, усаживаясь на свободное место.
— Нет, — ответила Дафна и повернулась к Поттеру. — Гарри, по-моему, только ты не знаком с моей сестрой, Асторией. Она в этом году поступает в Хогвартс.
— И я обязательно поступлю в Слизерин! — бойко заявила девочка. Она была очень похожа на сестру, но ей явно была несвойственна та тихая грусть, которая всегда таилась в глубине темно-серых глаз Дафны.
— Поступишь, не волнуйся, — Блейз Забини подмигнул младшей Гринграсс. — А сейчас, почему бы нам не сыграть в карты? У меня абсолютно случайно оказалась с собой колода.
***
— Я абсолютно уверен, лорд Малфой, что стоит нам снять запрет на использование ковров-самолетов, как экономическая ситуация в стране тут же наладится!
Люциус с трудом сохранял заинтересованное выражение лица, думая, как лучше избавиться от совсем выжившего из ума старика Блишвика, который уже почти полчаса излагал ему свои бредовые идеи. Внезапно по залу словно пробежала почти незаметная глазу рябь, а в ушах раздался тихий тревожный звон. Малфой огляделся — гости продолжали веселиться, как ни в чем не бывало, но это и не удивительно — сигнальные чары вокруг мэнора были настроены исключительно на главу рода.
Оставив что-то бормотавшего Блишвика, Люциус стремительно направился к сидевшей за одним из столов группе людей. В сложившийся ситуации он мог обратиться за помощью только к ним.
— Господа, у нас неприятности, — заявил Малфой, прервав Булстроуда, который рассказывал какую-то веселую байку. Все тут же замолчали, повернувшись к нему.
— Что такое, Люциус? — встревожено спросил Брент Крэбб, белым платком вытирая капли пота с круглого раскрасневшегося лица.
— Обыск.
— Сочувствую, но это только твои проблемы, — ухмыльнулся худощавый мужчина с вытянутым лицом.
— Ошибаешься, Нотт. Остановить авроров в интересах каждого из нас, — Малфой обернулся к Эйвери. — Максвелл, я вынужден просить тебя устроить Нарциссе встречу с кем-нибудь из вашего Департамента прямо сейчас. Пусть они проверят полномочия авроров — это задержит проверку.
— Люциус, ты издеваешься?! Уже двенадцать часов ночи! К тому же, тебе известно, с каким трудом я смог пробиться на работу в Департамент магического законодательства. Я просто не могу позволить, чтобы меня в чем-то заподозрили!
— А ты не забыл, как всего лишь месяц назад ты прилетел ко мне посреди ночи с просьбой спрятать кое-какие твои артефакты? И если бы я не помог тебе, Максвелл, ты бы сейчас был в Азкабане.
— Мордред! Хорошо, я попробую! —Эйвери резко отставил от себя бокал, и огневиски выплеснулось на лежащие на столе карты. Бросив на Малфоя недовольный взгляд, мужчина быстрым шагом отправился на поиски Нарциссы.
— Теренс...
— Мне забрать Драко? — прервал Паркинсон.
— Нет, он уже достаточно взрослый — останется здесь. Пожалуйста, забери к себе Поттера.
— Ни за что! Ты знаешь, я вообще не одобряю то, что ты привечаешь мальчишку.
— Теренс, я редко о чем-то прошу тебя, но сейчас мне очень нужна твоя помощь. Нельзя, чтобы авроры нашли Поттера у меня — они наверняка переправят его к Дамблдору, а я не могу позволить, чтобы он промыл Гарри мозги.
— Ты же понимаешь, что старику и так прекрасно известно, где находится мальчишка.
— Да, но до этого он не мог забрать его без скандала, а сейчас ему представиться шанс. Теренс, я не забуду об этой услуге, и ты сможешь рассчитывать на меня в случае чего.
— Данки!
— Звали, хозяин? — перед мистером Паркинсоном с хлопком возник домовой эльф.
— Перенеси Панси и Гарри Поттера домой. Люциус, ты мне должен по гроб жизни.
***
Карточная партия была в самом разгаре, когда над садом разнесся магически усиленный голос лорда Малфоя.
— Дамы и господа! К сожалению, мы вынуждены ненадолго прервать наш праздник — к мэнору приближаются авроры. Пожалуйста, сохраняйте спокойствие. Уверен, это недоразумение скоро разрешится.
Вместе с остальными Гарри вскочил на ноги. Из беседки были хорошо видны ворота особняка, к которым приближался отряд людей в красных мантиях. Впереди шел мужчина с огненно-рыжими волосами, в котором Поттер узнал отца Рона Уизли — Гарри видел его в книжном магазине накануне.
— Данки должен забрать молодую хозяйку и сэра Гарри Поттера домой! — посмотрев вниз, Гарри увидел домовика, который возбужденно подпрыгивал перед Панси.
— Хорошо, только успокойся, проклятое создание! — воскликнула Паркинсон. — Гарри, похоже, ты побываешь у меня в гостях! — девочка встала со своего места и подошла к Поттеру.
— Гарри! — раздался над ухом напряженный шепот Малфоя. — Возьми это с собой!
Повернув голову, Поттер столкнулся с умоляющим взглядом Драко. Мальчик тут же понял, о чем говорил Малфой, и хотел отказаться, сказать, что ему совсем не хочется еще больше усложнять свои и так запутанные отношения с хозяином дневника, но пальцы сами собой сжали безразмерный кошель, а в следующий миг Поттера закрутил стремительный вихрь аппарации.