![]() |
![]() |
![]() |
![]() ![]() ![]() |
Сторінки: (2) # [1] 2 ( Перейти до першого непрочитаного повідомлення ) | Нова тема |
JoBo ![]() |
![]() |
Offline Новичок ![]() Стать: ![]() Група: Користувачі Повідомлень: 4 Користувач №: 93841 Реєстрація: 30-March 16 ![]() |
Привет всем! Думаю, тема немного не актуальная, но все же. Я читал "Поттера" в переводе Росмэн, зачитывался и наверно пару десяток раз перечитывал все книги. О том, что перевод Росмэн немного "неверный", я наслышан, но попробовав почитать другой перевод - Спивак, - я немного разочаровался и решил уж лучше Росмэн, чем она. Мне в голову пришла мысль самому перевести. Да, дело долгое, кто-то может сказать, что бессмысленно, есть уже переводы, знаем, читали, но все же, я хочу и все тут %) Собственно, я вот что хочу узнать - ваши пожелания. Есть переводы, есть достойные переводы, думаю, но мне хочется свой сделать. Не потому, что меня другие не устраивают, а потому, что я сейчас немного занимаюсь практикой английского языка и в целом в скором будущем хочу уехать в Америку. И вариант "Гарри Поттера" я выбрал американский, издательства Shcolastic. В них есть отличия, конечно, но думаю, в целом ничего важного в использовании американской версии не утечет. Также через Амазон я заказал английскую версию, так сказать, для сравнения. Вернемся к вашим пожеланиям. Если вы против того, чтобы я переводил, то это ваше право, но все-таки, я хотел бы увидеть именно пожелания и напутствия, а не "Хватает и других переводов, твой перевод никому не нужен". Пусть даже и не нужен, но почему бы и не попробовать. Итак, жду ваших пожеланий, напутствий и вообще, мыслей о том, что нужно в книге (имею ввиду какой делать перевод имен и названий - локализованный или просто перевод: Райвенкло или Когтевран, к примеру). Естественно, каждый захочет по-своему видеть/слышать/читать, но мнения все же надо узнать. В ближайшие пару дней или недель я в качестве пробы выложу какую-нибудь главу(главы) - а какую, давайте выберите вы? Додано через хвилину И добавлю - естественно, нужно бы начинать с первой части переводить и по порядку, соглашусь, и постараюсь так и сделать, но в качестве пробной главы давайте возьмем любую часть кроме первой и вы оцените? :) Всем хорошего дня) |
простая прохожая ![]() |
Відправлено: Mar 30 2016, 07:46
|
Offline![]() This isn't user you're looking for ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() Стать: ![]() Архімагістр X Вигляд: ![]() Група: Адміністратори Повідомлень: 16816 Користувач №: 20728 Реєстрація: 5-September 06 ![]() |
С первой и начинай. "Росмэн" ван лав (пусть и говорят, что он местами неточен, но тем не менее без него вполне нормально воспринимаются оригинальные имена и места), однако брать "Когтевран" - значит принимать их адаптацию. И коли этот перевод, как писалось, не устраивает, то стоит либо адаптировать по-своему, либо не адаптировать, а воспользоваться транслитерацией. Если это все серьезно конечно, а не троллинг)) Додано через хвилину + вопрос касательно выбора издания - американское слегка иное, нежели "совсем оригинал". Чем обусловлен выбор, если вы сами же осуждаете других переводчиков?)) Может часть их косяков как раз из-за того, что так же бралась американская версия? Со Спивак, например, так и есть, она переводила американскую. |
|
Skorp ![]() |
Відправлено: Mar 30 2016, 07:51
|
Offline Мудрец ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() Стать: ![]() Анімаг II Вигляд: -- Група: Користувачі Повідомлень: 2736 Користувач №: 73621 Реєстрація: 6-July 12 ![]() |
Почему многие так "хейтят" Росмэн? Я, как и простая прохожая, люблю их перевод, тем более есть у них достаточно гениальные решения в плане говорящих собственных имен, чем так любит заниматься сама тетя Ро. А по сабжу: почему нет? С удовольствием прочитал бы. Начинать действительно лучше с первой главы первой книги. Удачи автору! |
|
JoBo ![]() |
Відправлено: Mar 30 2016, 14:01
|
||||||
Offline Новичок ![]() Стать: ![]() Група: Користувачі Повідомлень: 4 Користувач №: 93841 Реєстрація: 30-March 16 ![]() |
Никакого троллинга, я всерьез хочу попробовать. Об издании - думаю, "Росмэн" скорей всего брали оригинал (от Bloomsbury), но это, как говорится, IMHO. Я не осуждаю других переводчиков, лишь в качестве "неприятного" опыта привел Спивак, честно сказать, я даже и не стал читать. Да простят меня почитатели Марии Спивак. Каждый переводчик старается вложить душу и рассказать по-своему, это хорошо.
Я не хейтю "Росмэн", в их переводе я зачитывался "Гарри Поттером". Ну а те, кто ненавидят - пожалуйста, читайте оригинал, если не нравится)) Как бы итог: начну, пожалуй, с первой части и с первой главы. Но прежде пару моментов - оформление/шрифт/кегль. Я с радостью постараюсь сделать более красивым оформление страниц, в PDF формате. Но и опять повторюсь - в качестве "пробы" попробую какую-нибудь другую часть и главу из нее. Как вам "Дом Реддлов" (пер.Росмэн)? На мой взгляд, эту главу можно перевести как и "Дом-загадка", т.к. Riddle - загадка, собственно. Игра слов, но зато какая. Дом Реддлов - это дом-загадка... Я бы не хотел переводить фамилию "Реддл" как "Риддл", думаю, согласится кто-нибудь со мной. В общем, хотелось бы еще услышать мнения.
Большое спасибо :) |
||||||
Captive ![]() |
Відправлено: Mar 30 2016, 18:19
|
Offline![]() Человек понимает ценность чего-либо только после потери этого... ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() Стать: ![]() Архімагістр VIII Вигляд: ![]() Група: Адміністратори Повідомлень: 11219 Користувач №: 14751 Реєстрація: 28-March 06 ![]() |
Лучше перевел бы книгу про фантастических животных. В инете есть любительский перевод, а хотелось бы нормальный :) |
|
Skorp ![]() |
Відправлено: Mar 30 2016, 19:50
|
||||
Offline Мудрец ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() Стать: ![]() Анімаг II Вигляд: -- Група: Користувачі Повідомлень: 2736 Користувач №: 73621 Реєстрація: 6-July 12 ![]() |
Да есть все равно "любители" :)
Видите-ли, тут должна стоять задача сохранить анаграмму TOM MARVOLO RIDDLE - I AM LORD VOLDEMORT. |
||||
|
JoBo ![]() |
Відправлено: Mar 30 2016, 21:51
|
||||
Offline Новичок ![]() Стать: ![]() Група: Користувачі Повідомлень: 4 Користувач №: 93841 Реєстрація: 30-March 16 ![]() |
У "Росмэн" есть эта книга в нормальном переводе. Если сложно купить, то всегда можно найти в интернете. Но я возьму на заметку это предложение. Трудности при переводе и оформлении возникнут только с надписями - то есть, как бы надписями, - на самой книге, оставленные... не знаю, кем оставленные, просто приложу скрин.
Хм... Если написать "Том Марволо Реддл - Лорд Волдеморт", то неиспользованными останутся две буквы, "м" и "а". Хотя, можно и простить этот недочет, верно? Ведь языки разные, а "Лорд Волдеморт" - более близко к оригиналу. Или, как вариант, - "Я и есть Лорд Волдеморт", хотя это немного неправильно. |
||||
smer55 ![]() |
Відправлено: Mar 31 2016, 00:34
|
Offline Профессионал ![]() ![]() ![]() ![]() Чаклун IX Вигляд: -- Група: Мульт Повідомлень: 263 Користувач №: 93507 Реєстрація: 20-February 16 ![]() |
а можно не усложнять и просто сказать что надпись была на английском B) |
|
Skorp ![]() |
Відправлено: Mar 31 2016, 01:09
|
Offline Мудрец ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() Стать: ![]() Анімаг II Вигляд: -- Група: Користувачі Повідомлень: 2736 Користувач №: 73621 Реєстрація: 6-July 12 ![]() |
smer55, тогда впринципе теряется смысл перевода. С этим успехом можно и все собственные на инглише оставить. |
|
Кофейная ягода ![]() |
Відправлено: Mar 31 2016, 11:29
|
Offline![]() Мелодия сна ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() Стать: ![]() Сквиб I Вигляд: -- Група: Користувачі Повідомлень: 960 Користувач №: 76184 Реєстрація: 27-October 12 ![]() |
Просто почитай в оригинале, от этого тоже будет польза, а переводить - это большой и бесполезный труд. |
|
Сторінки: (2) # [1] 2 | Нова тема |