![]() |
![]() |
![]() |
![]() ![]() ![]() |
Нова тема |
kir_b ![]() |
Відправлено: May 3 2015, 10:37
|
Offline Новичок ![]() Група: Користувачі Повідомлень: 2 Користувач №: 90946 Реєстрація: 3-May 15 ![]() |
Здравствуйте! Предлагаю вашему вниманию свое прочтение этого стиха. Комментарии приветствуются :) Обычный крой, невзрачный вид — Обман для глупых глаз. Найдете шляпу вы умней, Я съем себя тотчас! Круты бока у котелка, Цилиндра черен верх. Я — Классировочный Колпак И превосходней всех! От Хогвартса в своей башке Не сможешь мысли скрыть. Надень меня, и я скажу, Где тебе должно быть. Давай посмотрим… Златолев — Решительных оплот. Здесь храбрость обуздает гнев, На кураже живет! Иль Пуффендуй, где справедлив И верен навсегда Студент в себе терпенье скрыл И не бежит труда! А старый мудрый Когтевран, Где лучшие умы? Коль тебе острый разум дан, Сойдешься с ними ты. Или направься в Ползунгад, Найдешь там дружбанов. Любым коварством взять свое Любой из них готов. Надень меня и не страшись — Сейчас поделит так, Словно руками, но без рук Вас Мыслящий Колпак! |
|
Джил ![]() |
Відправлено: Jul 7 2017, 12:27
|
Offline![]() unicorn ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() Стать: ![]() Великий чарівник I Вигляд: -- Група: Користувачі Повідомлень: 1066 Користувач №: 196377 Реєстрація: 3-May 17 ![]() |
О, как по мне, очень достойный перевод! Конечно, немного режет глаз Ползунгад, Златолев и фраза "в своей башке" но, в целом, очень классно перевели. Так же, не могу судить за достоверность перевода, но стих звучит вроде как гармонично) Мне вообще кажется, что стихи и песни нереально сложно переводить с иностранного языка, так что в любом случае, автору перевода зачет) |
|
Люцифераза ![]() |
Відправлено: Jul 12 2018, 05:48
|
Offline![]() Профессионал ![]() ![]() ![]() ![]() Стать: ![]() Великий чарівник XI Вигляд: ![]() Група: Користувачі Повідомлень: 108 Користувач №: 199066 Реєстрація: 9-July 18 ![]() |
Очень необычно. Никогда подобного перевода факультетов не слышала, если честно, но мне очень даже понравилось. Да, немного режут слух названия, но я во всем люблю оригинальность, из-за чего хочу сказать, что мне понравился такой вариант перевода названий факультетов. Не раз сталкивалась со спорами о том, что лучше звучит: "Хаффлапафф" или "Пуффендуй", "Рэйвенкло" или "Когтевран", но таких интересных названий не слышала. Само стихотворение тоже очень хорошее, в плане рифмы и ритма... Я бы так не смогла. |
|
Нова тема |